Se ha enmendado la Constitución Política a fin de proteger el derecho a la educación mediante un aumento de la inversión pública destinada a la educación estatal, incluida la educación superior. | UN | وقد جرى تعديل الدستور لحماية الحق في التعليم من خلال زيادة التمويل للتعليم الذي تقدمه الدولة، بما يشمل التعليم العالي. |
El orador da una visión general de la asistencia que el sistema de las Naciones Unidas presta a ese país y observa que la principal prioridad del desarrollo es lograr la seguridad alimentaria a nivel nacional, mediante un aumento de la producción de cultivos. | UN | وقدم ملخصا للمساعدة التي قدمتها منظومة اﻷمم المتحدة لبلاده مع ملاحظة أن اﻷولوية اﻹنمائية الرئيسية كانت تتمثل في تحقيق اﻷمن الغذائي الوطني من خلال زيادة إنتاج المحاصيل. |
Por ello es indispensable que en el programa se prevea el futuro de los Balcanes en relación con el desarrollo, la integración europea y la modernización mediante un aumento de la cooperación interbalcánica y eurobalcánica. | UN | وهذا ما يتوجب معه على هذا البرنامج أن يتوخى مستقبل البلقان من حيث التنمية والتكامل اﻷوروبي والتحديث، من خلال زيادة التعاون فيما بين دول البلقان وبينها والدول اﻷوروبية. |
f) Determinar los obstáculos que impiden la realización del derecho al desarrollo en los planos internacional, regional y nacional, y crear conciencia del contenido y la importancia de ese derecho, entre otras cosas mediante un aumento de la colaboración y las actividades de investigación, promoción, información y educación; | UN | (و) تحديد العقبات الموجودة على كل من الصُعد الدولي والإقليمي والوطني التي تحول دون إعمال الحق في التنمية، والتوعية بمضمون هذا الحق وبأهميته، وذلك بعدة وسائل من بينها الانخراط المتزايد في هذا المجال وإجراء البحوث وإطلاق الدعوة والقيام بالأنشطة الإعلامية والتثقيفية؛ |
f) Determinar los obstáculos que impiden la realización del derecho al desarrollo en los planos internacional, regional y nacional, y crear conciencia del contenido y la importancia de ese derecho, entre otras cosas mediante un aumento de la colaboración y las actividades de investigación, promoción, información y educación; | UN | (و) تحديد العقبات الموجودة على كل من الصُعد الدولي والإقليمي والوطني التي تحول دون إعمال الحق في التنمية، والتوعية بمضمون هذا الحق وبأهميته، وذلك بعدة وسائل من بينها الانخراط المتزايد في هذا المجال وإجراء البحوث وإطلاق الدعوة والقيام بالأنشطة الإعلامية والتثقيفية؛ |
Los resultados que se prevé obtener del programa propuesto sólo podrán alcanzarse mediante un aumento de la colaboración y la asociación entre todas las partes directamente interesadas. | UN | ٧٤ - ولن يكون من الممكن تحقيق النواتج المنتظرة من البرنامج المقترح إلا من خلال زيادة التعاون والشراكة فيما بين جميع المستفيدين المعنيين. |
Sin embargo, la mayoría de los recursos necesarios habrán de obtenerse fuera del continente mediante un aumento de la AOD, un incremento de las corrientes de capital privado y mayores ingresos de exportación. | UN | غير أنه سيتعين الحصول من خارج القارة على أغلبية الموارد اللازمة من خلال زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وزيادة تدفق رؤوس الأموال الخاصة وارتفاع حصائل الصادرات. |
También es importante que se democratice más la labor del Consejo mediante un aumento de la transparencia y la apertura, especialmente en el contexto de examinar su relación con la Asamblea General. | UN | وإضفاء المزيد من الديمقراطية على عمل المجلس من خلال زيادة الشفافية والانفتاح هام أيضا، بخاصة في سياق استعراض علاقته بالجمعية العامة. |
En la Cumbre se reconoció la necesidad de aumentar la coordinación entre los organismos de las Naciones Unidas y la eficacia y la eficiencia de las actividades en todo el sistema mediante un aumento de la sinergia y una disminución de las superposiciones y las duplicaciones. | UN | وسلَّم مؤتمر القمة بالحاجة إلى تعزيز التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة وإلى زيادة كفاءة وفعالية الأنشطة على نطاق المنظومة من خلال زيادة التضافر والحد من التداخل والازدواجية. |
Sin embargo, se han registrado resultados positivos con respecto al regreso y el reasentamiento de angoleños, especialmente mediante un aumento de la superficie cultivada y la producción y comercialización de productos agrícolas. | UN | وأضاف أنه قد تحققت مع ذلك نتائج إيجابية بالنسبة لعودة الأنغوليين وإعادة توطينهم، وهو ما تم من خلال زيادة المناطق الزراعية والإنتاج وتسويق المنتجات الزراعية. |
Exhortamos a nuestros asociados para el desarrollo y a la comunidad internacional a que apoyen nuestros esfuerzos, entre otras cosas mediante un aumento de la asistencia financiera, la transferencia de tecnología y el fomento de la capacidad. | UN | ونحن نشجع ونحث شركاء التنمية والمجتمع الدولي على دعم جهودنا، بما في ذلك من خلال زيادة الدعم المالي ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Los países donantes deben mejorar la gestión y la coordinación del apoyo público internacional mediante un aumento de la planificación y la programación conjuntas, sobre la base de las estrategias y los arreglos de coordinación dirigidos por los países. | UN | وينبغي للبلدان المانحة أن تحسِّـن إدارة وتنسيق الدعم الدولي المقدم من الجهات العامة، من خلال زيادة التخطيط والبرمجة المشتركين بالاستناد إلى الاستراتيجيات وترتيبات التنسيق التي تقودها البلدان. |
Esa coordinación, incluida la de las políticas macroeconómicas mundiales, puede mejorarse mediante un aumento de la cooperación con las instituciones de Bretton Woods, las que —seguimos creyendo— deben tener una mayor responsabilidad ante las Naciones Unidas. | UN | ويمكن مضاعفة هذا التنسيق، بما في ذلك تنسيق السياسات الاقتصادية الكلية العالمية، من خلال زيادة التعاون مع مؤسسات بريتون وودز، التي لا نزال نعتقد أنها ينبغي أن تصبح أكثر خضوعا للمساءلة أمام اﻷمم المتحدة. |
Quiero aprovechar esta ocasión para hacer especial hincapié en la convicción de Ucrania de que la ampliación de este órgano debe efectuarse mediante un aumento de la representación proporcional de todos los grupos regionales que refleje el aumento considerable del número de Miembros de las Naciones Unidas que se ha registrado desde la reforma del Consejo de Seguridad de 1965. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة للتأكيد بصورة خاصة على اقتناع أوكرانيا بأن توسيع هذا الجهــاز ينبغــي تحقيقه من خلال زيادة تناسبية في التمثيــل لجميــع المجموعات اﻹقليمية، بما يعبر عن الزيادة الملموسة التي حدثت في عضوية اﻷمم المتحدة منذ إصلاح مجلس اﻷمن في عام ١٩٦٥. |
Teniendo en cuenta que, a nivel mundial, son pocas las tierras de calidad suficiente que quedan por explotar, y dado que el costo ambiental de dedicar a usos agrícolas tierras no cultivadas hasta la fecha es elevado, la mayor parte de las necesidades futuras de alimentos habrán de satisfacerse mediante un aumento de la productividad de las tierras agrícolas existentes. | UN | وﻷنه لم يبق إلا القليل في العالم كله من اﻷرض الجديدة ذات النوعية المناسبة لاستخدامها في اﻹنتاج، وحيث أن التكاليف البيئية لتحويل استعمال اﻷراضي عالية، فإن الجزء اﻷكبر من الاحتياجات من الغذاء في المستقبل يجب أن يأتي من خلال زيادة إنتاجية اﻷراضي الزراعية الحالية. |
Por consiguiente, uno de los aspectos importantes de la reorientación de las actividades de información pública consiste en poner en práctica la idea de una “visión mundial, voz local” mediante un aumento de la eficacia de los centros y de los servicios de información de las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | ولذلك فإن أحد الجوانب المهمة ﻹعادة توجيه أنشطة اﻹعلام يتمثل في وضع فكرة " رؤية عالمية، وصوت محلي " موضع التنفيذ من خلال زيادة فعالية مراكز وخدمات اﻷمم المتحدة لﻹعلام الموجودة في شتى أنحاء العالم. |
Las recomendaciones también abordaron la necesidad de facilitar la formación de grupos de autoayuda de personas con discapacidad que viven en el medio rural. Se alentó a los organismos gubernamentales locales y a los grupos de autoayuda de los pobres en el medio rural a ampliar su apoyo mediante un aumento de la toma de conciencia y de las capacidades. | UN | وتناولت التوصيات أيضا الحاجة إلى تيسير تشكيل مجموعات للعون الذاتي تتألف من المعوقين الريفيين، وتم تشجيع الأجهزة الحكومية المحلية ومجموعات العون الذاتي المحلية المؤلفة من فقراء الريف على تقديم الدعم من خلال زيادة الوعي وتعزيز المهارات. |
6. Alienta a todos los países a que refuercen su apoyo a las actividades operacionales de las Naciones Unidas mediante un aumento de la financiación, especialmente la destinada a los recursos ordinarios de los fondos y programas de las Naciones Unidas; | UN | 6 - يشجع جميع البلدان على أن تزيد دعمها للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة، وذلك من خلال زيادة التمويل، لا سيما للموارد العادية لبرامج الأمم المتحدة وصناديقها؛ |
f) Determinar los obstáculos que impiden la realización del derecho al desarrollo en los planos internacional, regional y nacional, y crear conciencia del contenido y la importancia de ese derecho, entre otras cosas mediante un aumento de la colaboración y las actividades de investigación, promoción, información y educación; | UN | (و) تحديد العقبات الموجودة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني التي تحول دون إعمال الحق في التنمية، والتوعية بمضمون هذا الحق وبأهميته، وذلك بعدة وسائل من بينها الانخراط المتزايد في هذا المجال وإجراء البحوث وإطلاق الدعوة والقيام بالأنشطة الإعلامية والتثقيفية؛ |
f) Determinar los obstáculos que impiden la realización del derecho al desarrollo en los planos internacional, regional y nacional, y crear conciencia del contenido y la importancia de ese derecho, entre otras cosas mediante un aumento de la colaboración y las actividades de investigación, promoción, información y educación; | UN | (و) تحديد العقبات الموجودة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني التي تحول دون إعمال الحق في التنمية، والتوعية بمضمون هذا الحق وبأهميته، وذلك بعدة وسائل من بينها الانخراط المتزايد في هذا المجال وإجراء البحوث وإطلاق الدعوة والقيام بالأنشطة الإعلامية والتثقيفية؛ |