"mediante un enfoque integrado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال نهج متكامل
        
    • عن طريق نهج متكامل
        
    • من خلال اتباع نهج متكامل
        
    • في نهج متكامل
        
    • من خﻻل اتباع نهج متكامل يتألف
        
    • باتباع نهج متكامل
        
    • في إطار نهج متكامل
        
    Se deben ajustar planes para combatir la desertificación mediante un enfoque integrado. UN وينبغي تنفيذ خطط مكافحة التصحر الوطنية ودون الإقليمية من خلال نهج متكامل.
    En última instancia el carácter multidimensional de la pobreza debe abordarse mediante un enfoque integrado para hacer frente a las causas básicas de la vulnerabilidad. UN وفي نهاية المطاف، يجب التصدي لطبيعة الفقر المتعددة الأبعاد من خلال نهج متكامل يعالج الأسباب الجذرية الأساسية والعوامل المؤدية إلى الضعف.
    Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente vinculados entre sí y deben ser examinados en conjunto mediante un enfoque integrado, multidisciplinario e intersectorial, UN " وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل من خلال نهج متكامل ومتعدد الاختصاصات ومتعدد القطاعات،
    Mi país siempre ha considerado que esta asistencia debe proporcionarse mediante un enfoque integrado que utilice de modo óptimo las sinergias. UN ولا يزال بلدي يعتقد دائما أن تلك المساعدة ينبغي تقديمها عن طريق نهج متكامل يحقق أفضل استخدام ممكن لهذا التعاون.
    Primeramente, el desarrollo rural se debe impulsar mediante un enfoque integrado que abarque las dimensiones económica, social y ambiental. UN أولا، ينبغي العمل على تحقيق التنمية الريفية من خلال اتباع نهج متكامل يشمل الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    El proyecto de resolución también falla en el sentido de que carece de la voluntad política de nuestros interlocutores para generar un orden mundial financiero, económico y social que sea equitativo y equilibrado, que es necesario para generar un marco para la aplicación mediante un enfoque integrado, coordinado y completo de la alianza mundial para el desarrollo. UN والنقص الآخر في مشروع القرار أنه لا تتوفر فيه إرادة سياسية من شركائنا على إيجاد نظام عالمي مالي واقتصادي واجتماعي عادل ومتوازن، هو ضروري لإيجاد إطار للتنفيذ في نهج متكامل ومنسق وشامل في الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    A este respecto, permítaseme hacer hincapié en la importancia creciente de la aplicación, mediante un enfoque integrado, de la parte XII de la Convención sobre la protección y preservación del entorno marino. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبرز الأهمية المتعاظمة لتنفيذ الجزء الثاني عشر من الاتفاقية، الخاص بحماية البيئة البحرية وصونها باتباع نهج متكامل.
    Consideramos que podrían adoptarse medidas más eficaces mediante un enfoque integrado. UN ونحن نعتقد أنه يمكن تنفيذ إجراءات أنجع في إطار نهج متكامل.
    Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente vinculados entre sí y deben ser examinados en conjunto mediante un enfoque integrado, multidisciplinario e intersectorial, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل من خلال نهج متكامل ومتعدد الاختصاصات ومتعدد القطاعات،
    En dicho documento se complementa la labor del Gobierno de la Asamblea de Gales en cuanto a la mejora de la salud y la reducción de la desigualdad mediante un enfoque integrado respecto de las políticas y los programas. UN ويعمل على مواصلة عمل حكومة الجمعية الوطنية في مجال تحسين الصحة والحد من أوجه التفاوت من خلال نهج متكامل للسياسات والبرامج.
    El proyecto exigió un amplio estudio, ya que se trataba de lograr la seguridad en todo el perímetro de las instalaciones de las Naciones Unidas mediante un enfoque integrado y coordinado que permitiera un intercambio de información y de sistemas entre los lugares de destino y en cada uno de ellos. UN وتطلب المشروع دراسة مطولة، حيث كان الهدف يتمثل في كفالة الأمن التام لمحيط أماكن العمل بالأمم المتحدة من خلال نهج متكامل ومنسق يسمح بتقاسم المعلومات والنظم داخل جميع مراكز العمل وفيما بينها.
    Sólo se puede lograr la paz mundial y la prosperidad y el bienestar de todos los pueblos del mundo mediante un enfoque integrado que se base en tres pilares esenciales: el desarrollo, la seguridad y los derechos humanos. UN ولا يمكن تحقيق عالم مسالم ولا تحقيق رفاهية وازدهار شعوب العالم إلا من خلال نهج متكامل قائم على ثلاث ركائز أساسية: التنمية والأمن وحقوق الإنسان.
    No obstante, la situación que acaba de describirse ofrece una indicación del margen de participación que seguiría existiendo, en particular para apoyar o restablecer el proceso de paz y asegurar que se siguiera respondiendo a las necesidades de emergencia mediante un enfoque integrado por parte de las Naciones Unidas. UN غير أن الخطوط العامة المبينة أعلاه تشير إلى نطاق استمرار المشاركة بما في ذلك دعم أو استعادة عملية السلام وكفالة مواصلة تلبية الاحتياجات الطارئة من خلال نهج متكامل من جانب الأمم المتحدة.
    Se promueven, defienden y protegen los intereses y el bienestar de las familias; se empodera a las familias para que cumplan con sus funciones en los distritos mediante un enfoque integrado. UN ينهض بمصالح ورفاه الأسر ويدافع عنها ويحميها؛ ويمكن الأسر من الاضطلاع بالأدوار المتوقعة منها في المقاطعة، من خلال نهج متكامل.
    Es preciso redoblar los esfuerzos encaminados al logro de la protección social para todos, haciendo hincapié en las personas vulnerables, mediante un enfoque integrado y multisectorial para acelerar la integración y la inclusión sociales. UN وينبغي أن ترتقي الجهود نحو الحماية الاجتماعية للجميع، مع التركيز على الضعفاء، من خلال نهج متكامل وشامل لعدة قطاعات قصد تسريع الاندماج والإدماج الاجتماعيين.
    mediante un enfoque integrado de la comunicación, el UNICEF se propone crear una ética mundial que coloque a " Los niños ante todo " . UN وتسعى اليونيسيف، عن طريق نهج متكامل في مجال الاتصال، إلى إنشاء مجموعة عالمية من قواعد السلوك بعنوان " اﻷطفال أولا " .
    Atendiendo a ello la UNESCO ha formulado una estrategia de desarrollo y erradicación de la pobreza para la Organización que se aplicará mediante un enfoque integrado coordinado por el Programa de Gestión de las Transformaciones Sociales (MOST) en el que participarán todos los programas de la Organización. UN واستجابة لذلك، قامت اليونسكو بوضع استراتيجية بشأن التنمية والقضاء على الفقر من أجل اليونسكو، سيجري تنفيذها عن طريق نهج متكامل تقوم بتنسيقه إدارة برنامج التحولات الاجتماعية وتشترك فيه جميع برامج المنظمة.
    Es preciso empoderar a las mujeres mediante un enfoque integrado de promoción de los derechos humanos y de desarrollo de la capacidad en los ámbitos cultural, social, educativo y económico, a fin de que puedan adoptar una actitud más enérgica y vigilante para protegerse a sí mismas y a sus comunidades contra los abusos perpetrados en nombre de la cultura, la religión y la tradición. UN ويجب تمكين المرأة عن طريق نهج متكامل لحقوق الإنسان وتنمية القدرات ويشمل التمكين الثقافي والاجتماعي والتعليمي والاقتصادي، حتى يمكن أن تصبح المرأة أكثر قوة ويقظة لحماية نفسها ومجتمعاتها من الاعتداءات التي تُرتكب باسم الثقافة والدين والتقاليد.
    Aunque se presentan como resultado separados, se intentará alcanzarlos mediante un enfoque integrado en la mayor medida posible. UN وعلى الرغم من أن هذه يجري عرضها بوصفها نتائج مستقلة، فستوضع موضع التنفيذ من خلال اتباع نهج متكامل لأقصى مدى ممكن.
    Los programas de desarme, desmovilización y reintegración son parte esencial de los procesos de paz y de las operaciones de mantenimiento de la paz integradas, con arreglo a los mandatos establecidos por el Consejo de Seguridad, y apoya el fortalecimiento de la coordinación de esos programas mediante un enfoque integrado (párr. 3) UN شدّدت على أن برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج جزء أساسي من عمليات السلام وعمليات حفظ السلام المتكاملة، حسب التكليف الصادر عن مجلس الأمن، وتدعم تعزيز تنسيق هذه البرامج في نهج متكامل (الفقرة 3)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus