"mediante un intercambio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال تبادل
        
    • عن طريق تبادل
        
    • من خلال التبادل
        
    • بالعمل على تبادل
        
    • عن طريق التبادل
        
    • عبر تبادل
        
    • من خلال التشارك
        
    • من خلال إجراء تبادل
        
    • ومن خلال تبادل
        
    • وذلك من خﻻل تبادل
        
    Se fortalecieron los vínculos con el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) mediante un intercambio intenso de opiniones y una mayor participación en reuniones. UN وتوطدت العلاقة مع مرفق البيئة العالمية من خلال تبادل الآراء بصورة مكثفة وزيادة المشاركة في اجتماعات.
    En Bohemia meridional se procura mejorar la situación mediante un intercambio periódico de informaciones con la policía de investigación criminal de Austria y Alemania. UN وفي جنوب بوهيميا، تُبذَل محاولات لتحسين الحالة من خلال تبادل المعلومات بصورة منتظمة مع شرطة التحقيقات الجنائية في النمسا وألمانيا.
    El acuerdo se ratificó por ley y entró en vigor en 1988 por un período de tres años, que se ha renovado continuamente mediante un intercambio de cartas. UN وصُدق على الاتفاق بقانون، وأصبح الاتفاق نافذا في عام 1988 لمدة ثلاث سنوات، ومُدد باستمرار عن طريق تبادل الرسائل.
    En virtud del párrafo 2 del artículo II de la Convención de Nueva York, las partes podrán concertar acuerdos de arbitraje mediante un intercambio de cartas. UN وبمقتضى الفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية نيويورك يجوز إبرام اتفاق تحكيم بين الطرفين عن طريق تبادل رسائل.
    Combinadas con el parámetro de bizonalidad establecido, que ha asumido ahora un carácter biestatal, presupone la solución de las reclamaciones recíprocas relativas a los bienes mediante un intercambio y/o compensación general. UN فإضافة إلى البارامتر المحدد المتمثل في ثنائية المنطقة، والذي اتخذ الآن طابع دولتين، فإنه يفترض مسبقا تسوية مطالبات الأملاك المتبادلة من خلال التبادل و/أو التعويض المتبادل.
    Convencida de que el fomento del pluralismo cultural, la tolerancia hacia las diversas culturas y civilizaciones y el diálogo entre éstas contribuirían a la acción de los pueblos y naciones para enriquecer sus culturas y tradiciones mediante un intercambio mutuamente beneficioso de conocimientos y logros intelectuales, morales y materiales, UN وإذ تعرب عن اقتناعها بأن تشجيع التعدد الثقافي، والتسامح تجاه شتى الثقافات والحضارات وقيام الحوار فيما بينها سيكون من شأنه أن يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها بالعمل على تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والأدبية والمادية على نحو يعود بالمنفعة المتبادلة،
    Con ese propósito, el Alto Comisionado tiene la intención de entablar un diálogo permanente con las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para promover los derechos humanos mediante un intercambio sistemático y periódico de información, experiencia y conocimientos especializados. UN ولتحقيق تلك اﻷغراض، يعتزم المفوض السامي إجراء حوار مستمر مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة بغية تعزيز حقوق اﻹنسان عن طريق التبادل المنتظم والدوري للمعلومات والخبرات والخبرة الفنية.
    Se había celebrado un contrato para el suministro de trigo cultivado en la Federación de Rusia entre un comprador suizo y un vendedor ruso mediante un intercambio de contratos por fax. UN أُبرم عقد بشأن توريد قمح من إنتاج روسي بين مشترٍ سويسري وبائع روسي من خلال تبادل صور نُسخ العقد بالفاكس.
    Corresponde a la Subcomisión determinar, mediante un intercambio fructífero, el conjunto de los obstáculos, clasificarlos por categorías y esferas, y proponer los remedios que permitan su eliminación. UN وينبغي للجنة الفرعية أن تحدد، من خلال تبادل مثمر، مجموعة العقبات وأن تصنفها بحسب الفئات والمجالات وأن تقترح السبل الكفيلة بالقضاء عليها.
    En el pasado año se ha establecido una nueva asociación de gran importancia con el PNUD mediante un intercambio de cartas entre el Director General de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena y el Administrador del PNUD. UN وكونت أثناء العام الماضي شراكة جديدة هامة مع برنامج اﻷمــم المتحــدة اﻹنمائي، من خلال تبادل رسائل بين المدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا ومدير البرنامج.
    También era posible reconocer y respetar el derecho a los bienes mediante un intercambio de propiedades y/o bienes y/o compensación. UN إذ يمكن أيضا الاعتراف بحق الملكية واحترامه من خلال تبادل الممتلكات و/أو التعويض.
    El examen de esos derechos brinda la oportunidad de conciliar opiniones divergentes mediante un intercambio abierto y constructivo que tenga en cuenta los principios de la Carta y las normas internacionales, en un entorno de respeto recíproco. UN والنظر في أمر تلك الحقوق يتيح الفرصة للتوفيق بين وجهات النظر المتعارضة من خلال تبادل مفتوح وبناء للآراء، مع احترام مبادئ الميثاق والمعايير الدولية، في جو من الاحترام المتبادل.
    Nuestro debate de hoy es una contribución importante a la promoción de las cuestiones relacionadas con la familia pues fortalece la cooperación entre los Estados Miembros mediante un intercambio de información y experiencias. UN وتشكل مناقشتنا اليوم إسهاما مهما في تعزيز المسائل المتصلة بالأسرة عن طريق توطيد التعاون بين الدول الأعضاء من خلال تبادل المعلومات والخبرات.
    El programa de actividades revisado luego se incorpora en el contrato mediante un intercambio de cartas. UN ثم يُدرج برنامج الأنشطة المنقّح في العقد عن طريق تبادل رسائل.
    El Alto Comisionado formuló recomendaciones concretas para adoptar nuevas medidas y subrayó la necesidad de que se estableciera un diálogo permanente dentro del sistema, con el fin de promover los derechos humanos mediante un intercambio sistemático de información, experiencias y conocimientos. UN وقدم المفوض السامي توصيات محددة لاتخاذ المزيد من اﻹجراءات وأكد على ضرورة إقامة حوار دائم داخل المنظومة من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان عن طريق تبادل منتظم للمعلومات والتجارب والخبرة.
    En primer lugar, para utilizar de la mejor manera posible los cursos de agua, es conveniente robustecer la cooperación entre esos Estados mediante un intercambio de informaciones y una gestión común que podría adoptar la forma de mecanismos de supervisión de los proyectos mixtos de explotación de los recursos hídricos. UN أولا: إن الاستخدام اﻷمثل للمجاري المائية يتطلب تعزيز التعاون بين هذه الدول عن طريق تبادل المعلومات وإدارة مشتركة قد تتخذ شكل آلية مراقبة المشاريع المشتركة لاستغلال مصادر المياه.
    En ocasiones, se ha aceptado personal proporcionado gratuitamente mediante un intercambio de cartas entre las Naciones Unidas y el donante; otras veces no ha habido ningún acuerdo entre las Naciones Unidas y la persona interesada. UN وفي بعض الحالات، يُقبل اﻷفراد المقدمون دون مقابل عن طريق تبادل رسائل بين اﻷمم المتحدة والمانح؛ ولا توجد في بعض الحالات اتفاقات بين اﻷمم المتحدة والفرد.
    Por primera vez en nuestra historia, la humanidad tiene la capacidad de desarrollar el potencial de las personas en todo tipo de sociedades y en todas las regiones mediante un intercambio abierto de productos, inversiones, tecnología y, sobre todo, ideas. UN وللمرة الأولى في تاريخنا، تحظى البشرية بالقدرة على تحقيق إمكانية الأشخاص في جميع أنواع المجتمعات وفي جميع المناطق من خلال التبادل المفتوح للسلع وللاستثمار وللتكنولوجيا، وقبل كل شيء، للأفكار.
    Convencida de que el fomento del pluralismo cultural y la tolerancia hacia las diversas culturas y civilizaciones y el diálogo entre éstas contribuirían a los esfuerzos de todos los pueblos y naciones por enriquecer su cultura y sus tradiciones mediante un intercambio mutuamente beneficioso de conocimientos y logros intelectuales, morales y materiales, UN واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي، وتقبُّل شتى الثقافات والحضارات وقيام حوار فيما بينها، سيكون من شأنه أن يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها بالعمل على تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والأدبية والمادية على نحو يعود بالمنفعة المتبادلة،
    El Comité de Relaciones con el País Anfitrión sigue siendo un foro importante en el que los representantes de los Estados Miembros intentan resolver problemas mediante un intercambio de opiniones franco y constructivo. UN ولا تزال لجنة العلاقات مع البلد المضيف تشكل محفلا هاما يسعى من خلاله ممثلو الدول اﻷعضاء إلى حل المشاكل عن طريق التبادل الصريح والبناء لﻵراء.
    Se dará gran prioridad al acceso a las ondas radiales en todos los canales de radiodifusión disponibles, así como los servicios de producción existentes, mediante un intercambio de cartas y otros acuerdos por escrito con las personas encargadas de esos servicios. UN وسيتم إيلاء أولوية عالية لتأمين الوصول إلى أمواج اﻷثير على جميع قنوات البث المتاحة، وإلى تسهيلات اﻹنتاج القائمة، وذلك عبر تبادل الرسائل أو غيرها من الاتفاقات الخطية مع المسؤولين عن تلك التسهيلات.
    2. Reitera la importancia de aplicar el principio de " conocer al cliente " a que se hace referencia en la resolución 2003/39 del Consejo Económico y Social, de 22 de julio de 2003, y subraya la necesidad de fortalecer la utilización del mecanismo de notificación previa a la exportación, incluida la necesidad de proporcionar respuestas oportunas, especialmente mediante un intercambio eficiente de información; UN 2 - تكرّر تأكيد أهمية تطبيـــق مبدأ " اعرف زبونك " المشار إليه في قـــرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2003/39 المؤرخ 22 تموز/يوليه 2003، وتشدّد على ضرورة تعزيز استخدام آلية الإشعار السابق للتصدير، بما في ذلك بإرسال الردود في حينها، وبخاصة من خلال التشارك في المعلومات بكفاءة؛
    El Comité de Relaciones con el País Anfitrión es un foro importante, de hecho el único, para resolver mediante un intercambio de opiniones constructivo algunos de los problemas a que se enfrenta la comunidad diplomática en relación con el país anfitrión. UN ولجنة العلاقات مع البلد المضيف تشكل محفلا هاما، بل المحفل الوحيد في الواقع، لمناقشة بعض المشاكل التي تواجه المجتمع الدبلوماسي فيما يتصل بالبلد المضيف، من خلال إجراء تبادل بنّاء للآراء.
    Además, mediante un intercambio de comunicaciones oficiales, la Oficina del Enviado Especial se ha asegurado la conformidad del Gobierno de Austria con respecto a la aplicabilidad, mutatis mutandis, del acuerdo entre las Naciones Unidas y dicho Gobierno en torno a los privilegios y las inmunidades de la Oficina del Enviado Especial y sus actividades y la inviolabilidad de la Oficina y sus locales. UN وفضلا عن ذلك، ومن خلال تبادل الاتصالات الرسمية، قام مكتب المبعوث الخاص كذلك بكفالة موافقة حكومة النمسا على انطباق الاتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة النمسا، مع ما يلزم من تبديل، فيما يخص امتيازات وحصانات المكتب وأنشطته، فضلا عن حرمة أماكن عمله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus