"mediante un mecanismo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال آلية
        
    • عن طريق آلية
        
    • بواسطة آلية
        
    • باستخدام آلية
        
    • من خلال ترتيب
        
    • عبر آلية
        
    • ومن خلال آلية
        
    • بواسطة الآلية
        
    • من خلال وضع آلية
        
    • مع آلية
        
    • باتباع آلية
        
    • عن طريق إنشاء آلية
        
    • عن طريق وضع آلية
        
    A fin de aliviar su miseria se debe proporcionar asistencia humanitaria mediante un mecanismo que garantice que ésta se dirija a quienes más la necesitan, y que le llegue de una mejor manera. UN وللتخفيف من بؤسهم، لابد من توفير المساعدة اﻹنسانية لهم من خلال آلية تكفل توجيهها بشكل أفضل، وتحسين نقلها.
    Esta protección se puede conseguir mediante un mecanismo que haga posible la inscripción de buques. UN وهذه الحماية يمكن أن تتحقق من خلال آلية ملائمة لتسجيل السفن.
    Por el contrario, nuestro objetivo debe consistir en estimular a una mayor participación de todos los países, grandes y pequeños, mediante un mecanismo de rotación. UN ويجب أن يكون هدفنا بدلا من هذا تحفيز مشاركة أكبر من جميع البلدان، الكبير منها والصغير، من خلال آلية تناوبية.
    Su puesta en práctica mediante un mecanismo riguroso de aplicación sigue siendo esencial. UN ولا بد من تطبيق هذه المدونة عن طريق آلية تنفيذ صارمة.
    - vigilar la situación de los niños de que se trata, incluso mediante un mecanismo independiente; UN رصد حالة اﻷطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛
    - las condiciones en los establecimientos en que se interna a los niños sean supervisadas y vigiladas, incluso mediante un mecanismo independiente; UN الاشراف على اﻷوضاع في المؤسسات التي يودع فيها اﻷطفال ومراقبتها بما في ذلك بواسطة آلية مستقلة؛
    La ONUDI verifica después la calidad mediante un mecanismo más sencillo en que se reconoce el proceso descentralizado de adopción de decisiones en el país. UN وقد أجرت اليونيدو فيما بعد فحصا للنوعية باستخدام آلية أبسط، إدراكا للامركزية عملية اتخاذ القرارات في كل بلد.
    También apoyamos el fortalecimiento de la Convención sobre las armas biológicas mediante un mecanismo de verificación eficaz. UN ونحن نؤيد أيضاً تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية من خلال آلية تحقق فعالة.
    En la reunión se convino en darles respuesta mediante un mecanismo en que participaran expertos militares, que se establecería más adelante. UN وقرر الاجتماع أن يتصدى لتلك الشواغل من خلال آلية تضم خبراء عسكريين وتنشأ لهذا الغرض في المستقبل.
    Inicialmente se pudo incluir en el proceso al movimiento rebelde mediante un mecanismo de proximidad. UN وقد شاركت حركة الثوار في البداية في العملية من خلال آلية للمحادثات عن قرب.
    Esperamos con interés que llegue la oportunidad de facilitar dicha supervisión mediante un mecanismo intergubernamental apropiado en el seno de las Naciones Unidas. UN ونتطلع إلى فرصة لتوفير هذا الإشراف من خلال آلية حكومية دولية مناسبة في الأمم المتحدة.
    Esto implica contar con leyes de apoyo y acuerdos rectores y formular un plan estadístico nacional mediante un mecanismo para que participen todos los interesados; UN ويعني ذلك ضرورة وجود تشريعات داعمة وترتيبات تنظيمية ووضع خطة إحصائية وطنية من خلال آلية تشمل جميع أصحاب المصلحة؛
    La comunidad internacional debe reformar el sistema mediante un mecanismo que permita a los países menos adelantados obtener préstamos sin intereses contra sus propias reservas. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يصلح النظام من خلال آلية تقدم قروضا بدون فائدة إلى أقل البلدان نموا بضمان احتياطياتها.
    Según esa misma opinión todo problema relativo a las reservas debía ser resuelto, a defecto de una cláusula pertinente, mediante un mecanismo clásico de solución de controversias. UN وحسب الرأي نفسه، ينبغي أن تحل أية مشكلة تتعلق بالتحفظات، في حالة عدم وجود نص ذي صلة، عن طريق آلية تقليدية لتسوية المنازعات.
    La financiación de estos oficiales de seguridad se puede efectuar mediante un mecanismo de participación en la financiación de los gastos, o bien haciendo que los emplee directamente una de las organizaciones de las Naciones Unidas. UN ويمكن أن يموﱠل موظفو اﻷمن هؤلاء عن طريق آلية لتقاسم التكاليف أو يعينون مباشرة من جانب إحدى وكالات اﻷمم المتحدة.
    Gracias a ello los empleados están mejor protegidos mediante un mecanismo adicional para determinar la responsabilidad del director por los salarios. UN وتكفل هذه اﻷحكام حماية أفضل للعاملين عن طريق آلية إضافية لتحديد مسؤولية المدير عن اﻷجور؛
    Esta nueva dimensión debía fortalecerse mediante un mecanismo de seguimiento que todavía estaba por determinar. UN وقال إنه يتوجب زيادة دعم هذا البعد الجديد بواسطة آلية متابعة سيلزم أن تحدد طبيعتها.
    - Las condiciones en los establecimientos en que se interna a los niños sean supervisadas y vigiladas, incluso mediante un mecanismo independiente; UN الاشراف على الأوضاع في المؤسسات التي يودع فيها الأطفال ومراقبتها بما في ذلك بواسطة آلية مستقلة؛
    Solamente será posible proteger los derechos del pueblo saharaui y hacer que Marruecos rinda cuentas mediante un mecanismo independiente de protección de los derechos humanos. UN ولن يكون ممكناً حماية حقوق الشعب الصحراوي ومحاسبة المغرب على أفعاله إلا باستخدام آلية مستقلة معنية بحقوق الإنسان.
    En este modelo, el Estado arrendador provee el combustible mediante un mecanismo establecido con sus propios " vendedores " de combustible nuclear. UN في هذا النموذج، توفر الدولة المؤجرة الوقود من خلال ترتيب تضعه مع " بائعيها " المختصين بالوقود النووي.
    A ese respecto, los fondos de asistencia técnica podrían canalizarse mediante un mecanismo multilateral. UN ويمكن في هذا الصدد أن توجه أموال المساعدة التقنية عبر آلية متعددة الأطراف.
    También tienen mayor acceso al mismo y están en condiciones, directa o indirectamente, mediante un mecanismo de trabajo eficaz, de comunicar sus posiciones sobre cuestiones que el Consejo está examinando. UN وزاد تمكنهم من الوصول إلى المجلس، وهم يستطيعون، بصفة مباشرة أو غير مباشرة ومن خلال آلية عمل فعالة، أن يبينوا مواقفهم في اﻷمور المطروحة على المجلس.
    mediante un mecanismo financiero + cofinanciación de donantes UN ب) بواسطة الآلية المالية + تقاسم التكاليف مع الجهات المانحة
    El Ombudsman no puede resolver por sí solo todos los problemas, por lo que es conveniente prestarle apoyo en su tarea mediante un mecanismo que garantice la protección de los derechos de las minorías. UN ولا يمكن لأمين المظالم أن يحل بمفرده جميع المشاكل، ومن الضروري دعمه في أدائه لمهمته من خلال وضع آلية تضمن حماية حقوق الأقليات.
    Por ejemplo, se está organizando un pequeño proyecto experimental en Georgia occidental para crear una incubadora de empresas de mujeres mediante un mecanismo de préstamos y subvenciones. UN فمثلا، تم تنظيم مشروع رائد صغير في غرب جورجيا كتجربة تجارية للمرأة، مع آلية لتقديم المنح والقروض.
    En lo tocante al equilibrio de género, explicó que el nombramiento de los coordinadores residentes se realizaba mediante un mecanismo interinstitucional y que se alentaba a todas las organizaciones participantes a incluir a mujeres en la lista de candidatos para coordinador residente. UN أما بالنسبة إلى التوازن بين الجنسين فأوضح أن تعيين المنسق المقيم يتم باتباع آلية مشتركة بين الوكالات وأنه يتم تشجيع جميع المنظمات الراعية على تسمية نساء بين المرشحين لمناصب المنسقين المقيمين.
    Los Estados que han ratificado la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción deben proseguir sus esfuerzos para luchar contra la corrupción, entre otras formas mediante un mecanismo de examen que garantice la aplicación de la Convención. UN ويجب على الدول التي صدَّقت على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أن تواصل جهودها لمحاربة الفساد، بما في ذلك عن طريق إنشاء آلية استعراضية لضمان تنفيذ الاتفاقية.
    Reconociendo también el creciente número de reintegrados que se han sumado al Programa Afgano de Paz y Reintegración y alentando a que se siga trabajando para resolver los problemas operacionales restantes, incluso mediante un mecanismo adecuado de investigación de antecedentes, y alentando también a la comunidad internacional a que apoye esta labor dirigida por los afganos, UN وإذ يسلّم أيضا بزيادة عدد الذين خضعوا لإعادة الإدماج ممن انضموا إلى برنامج أفغانستان للسلام وإعادة الإدماج، وإذ يشجع مواصلة الجهود المبذولة من أجل التصدي للتحديات التنفيذية المتبقية، بما في ذلك عن طريق وضع آلية مناسبة للفرز، وإذ يشجع المجتمع الدولي كذلك على دعم هذه الجهود التي تقودها أفغانستان،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus