En un momento dado contemplamos su devolución a las provincias mediante un proyecto de ley del otoño pasado que les reconocería la competencia. | UN | وكنا أزمعنا في وقت من اﻷوقات أن نعيد هذا الاختصاص إلى المقاطعات من خلال مشروع قانون وضع الخريف الماضي. |
mediante un proyecto de efecto rápido, se apoyó la creación de una oficina del Instituto del Bienestar en Gonaïves | UN | دعمت من خلال مشروع سريع الأثر إنشاء مكتب لمعهد الرفاه في غوناييف |
Se mejoró el Sistema de Archivo de Documentos (ODS) para convertirlo en una plataforma más sólida y confiable mediante un proyecto de estabilización | UN | تم تعزيز نظام الوثائق الرسمية، من خلال مشروع لتثبيته، ليصبح منصة اكثر قوة ومصداقية |
El sector agrícola recibe apoyo por conducto de un programa de emergencia de producción de semillas de alta calidad y el poder judicial mediante un proyecto de capacitación y de mejoramiento del sistema. | UN | ويقدم الدعم للزراعة من خلال برنامج لانتاج البذور ذات النوعية في حالات الطوارئ؛ وتدعم الهيئة القضائية من خلال مشروع للتدريب ونظام للنهوض بالهيئة. |
La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) siguió prestando asistencia al Ministerio de Agricultura en materia de análisis y planificación de políticas mediante un proyecto de asistencia técnica financiado por conducto del PNUD. | UN | ٢٥ - واصلت الفاو تقديم مساعدتها إلى وزارة الزراعة في ميدان تحليل السياسات والتخطيط الزراعيين بواسطة مشروع للمساعدة التقنية ممول عن طريق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
El PNUFID apoyó a la secretaría de la OUA en la aplicación del Plan de Acción mediante un proyecto de cooperación técnica destinado a fortalecer la capacidad de la secretaría de cumplir su función catalizadora a ese respecto. | UN | وقدم البرنامج الدعم ﻷمانة المنظمة في تنفيذها لخطة العمل من خلال مشروع للتعاون التقني يرمي إلى تعزيز قدرة اﻷمانة على أداء دورها كحفاز في هذا المجال. |
La formulación de esta iniciativa, que ha durado un año y ha tenido una alta participación, recibió el apoyo del PNUD mediante un proyecto de Capacidad 21. | UN | وقد تلقت العملية التي استغرقت عاما كاملا واتسمت بقدر كبير من المشاركة في صياغة هذه المبادرة دعما من البرنامج اﻹنمائي من خلال مشروع بناء القدرات للقرن ٢١. |
36. Se siguió prestando asistencia al Centro Moldovo de Derechos Humanos mediante un proyecto de cooperación técnica que está en su último año de ejecución. | UN | 36 - واستمر تقديم المساعدة إلى مركز مولدوفا لحقوق الإنسان من خلال مشروع للتعاون التقني وصل الآن إلى سنته الأخيرة. |
ii) La organización de la capacitación de la policía mediante un proyecto de educación en prevención de la tortura, a cargo del Ministerio de Orden Público en cooperación con las ONG. | UN | `2` قيام وزارة النظام العام بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية بتنظيم تدريب رجال الشرطة من خلال مشروع تثقيفي في مجال منع التعذيب؛ |
En la recomendación también se dejó constancia del acuerdo del Comité de que, en caso de que la Parte no presentara un plan de acción, se pidiera a la 17ª Reunión de las Partes que apoyara la solicitud mediante un proyecto de decisión. | UN | كما سجلت التوصية موافقة اللجنة على أن تطلب إلى الاجتماع السابع عشر للأطراف أن يصادق، في حالة عدم تقديم الطرف لخطة العمل، على الطلب من خلال مشروع مقرر. |
Esta labor se está realizando en cooperación con el PNUD mediante un proyecto de asistencia técnica apoyado por el Fondo Multilateral. | UN | ويجري تنفيذ هذا العمل بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خلال مشروع للمساعدة التقنية يدعمه الصندوق المتعدد الأطراف. |
La MINURCAT entregó un edificio administrativo, renovado mediante un proyecto de efecto rápido, a las autoridades locales de Hadjer Hadid y dos pozos en las comunidades de reasentamiento de desplazados internos de Khomme y Dewer. | UN | وقامت البعثة بتسليم مبنى إداري بعد تجديده من خلال مشروع سريع الأثر إلى السلطات المحلية في حجر حديد فضلا عن بئرين في مجتمعي خوم وديور المحليين لإعادة التوطين. |
El 21% de ellas no se habían aplicado porque no se habían aceptado o porque su aplicación dependía de recursos que todavía habían de recibirse, a menudo mediante un proyecto de seguimiento. | UN | ولم تُنفَّذ نسبة 21 في المائة منها، إمّا لعدم تقبُّلها وإمّا لكون تنفيذها يعتمد على موارد لم يتمّ توفيرها من خلال مشروع متابعة غالباً. |
El Gobierno ruso ha comenzado a crear las estructuras y procedimientos necesarios. La OACNUR ayudó a los solicitantes de asilo más indigentes de Moscú mediante un proyecto de atención y manutención, y los refugiados chilenos regresaron a su país gracias a un programa de repatriación voluntaria patrocinado por la OACNUR. | UN | وقد بدأت الحكومة في إعداد وإقامة ما يلزم من هياكل وإجراءات وقدمت المفوضية مساعدات الى طالبي اللجوء المعوزين في موسكو من خلال مشروع للرعاية واﻹعالة؛ وعاد اللاجئون الشيليون الى وطنهم في إطار برنامج للعودة الطوعية الى الوطن تحت رعاية المفوضية. |
El Gobierno ruso ha comenzado a crear las estructuras y procedimientos necesarios. La OACNUR ayudó a los solicitantes de asilo más indigentes de Moscú mediante un proyecto de atención y manutención, y los refugiados chilenos regresaron a su país gracias a un programa de repatriación voluntaria patrocinado por la OACNUR. | UN | وقد بدأت الحكومة في إعداد وإقامة ما يلزم من هياكل وإجراءات وقدمت المفوضية مساعدات الى طالبي اللجوء المعوزين في موسكو من خلال مشروع للرعاية واﻹعالة؛ وعاد اللاجئون الشيليون الى وطنهم في إطار برنامج للعودة الطوعية الى الوطن تحت رعاية المفوضية. |
mediante un proyecto de rehabilitación relacionado con el ciclón y financiado con cargo a los Recursos Especiales del Programa (REP) del PNUD, que empezó a ejecutarse en 1991, se han reconstruido algunos rompeolas que sufrieron daños graves durante el ciclón Ofa y el huracán Val en 1991, con un costo total de 300.000 dólares procedentes de fondos de los REP. | UN | وقد جرى من خلال مشروع علاج أضرار ممول من موارد البرنامج الخاصة للبرنامج اﻹنمائي وبدأ في عام ١٩٩١، إعادة بناء الجدران البحرية التي أصيبت بتلف كبير بفعل إعصار أوفا وإعصار فال المداري في عام ١٩٩١ بمجموع تكلفة قدره ٠٠٠ ٣٠٠ دولار من موارد البرنامج الخاصة. |
La CEPA y la División de Estadística de la Secretaría de las Naciones Unidas están cooperando en la selección de un país africano en el que pueda ponerse en práctica una aplicación experimental o modelo del SCN de 1993 mediante un proyecto de ejecución conjunto. | UN | وتتعاون اللجنة الاقتصادية لافريقيا والشعبة الاحصائية في اﻷمم المتحدة في اختيار البلد الافريقي الذي سيجري الاضطلاع فيه بتنفيذ تجريبي أو تنفيذ نموذجي لنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ وذلك من خلال مشروع تشتركان في تنفيذه. |
mediante un proyecto de reforma, la UNOPS trató de iniciar sus actividades de transformación, a fin de crear una estructura y una cultura más ágiles que respondan mejor y estén más orientadas al cliente. | UN | 59 - سعى مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع من خلال مشروع إصلاحي إلى بذل جهوده للتغيير بهدف إيجاد هيكل وثقافة أكثر استجابة وتركز على الزبائن. |
Sin embargo, el Gobierno, los donantes y las instituciones financieras internacionales están comenzando a cuestionar el modelo de desarrollo basado en las concesiones, y el Ministerio de Ordenación de Tierras trata de resolver algunos de los problemas, con la ayuda de los donantes, mediante un proyecto de ordenación y administración de tierras. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة والجهات المانحة والمؤسسات المالية الدولية بدأت بالتشكيك في نموذج التنمية من خلال الامتيازات وتسعى وزارة إدارة الأرض، من خلال مشروع إدارة وتنظيم الأرض، إلى معالجة بعض المشاكل بمساعدة الجهات المانحة. |
En colaboración con el UNIFEM, el Departamento de Educación del OOPS continuó ayudando a las refugiadas palestinas a adquirir competencias tecnológicas modernas mediante un proyecto de género. | UN | 33 - واستمرت إدارة التعليم التابعة للوكالة في مساعدة اللاجئات الفلسطينيات على اكتساب مهارات تكنولوجية حديثة من خلال مشروع مخصص للمرأة بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
163. Para reducir los problemas de retrasos en los procesos judiciales, se está agilizando la administración de justicia en el país mediante un proyecto de justicia por Internet. | UN | 163- سعياً إلى كبح التحديات التي تطرحها حالات التأخير المرتبطة بالقضايا التي تنظر فيها المحاكم، تعجّل إجراءات إقامة العدل في البلد بواسطة مشروع العدالة الإلكترونية. |