Lo ha logrado mediante una combinación de conservadurismo y contemporaneidad. | UN | وذكر أنها حققت ذلك من خلال مزيج من المحافظة والمعاصرة. |
Se tiene la esperanza de que estas barreras culturales e institucionales queden erradicadas mediante una combinación sistemática de medidas que serán introducidas por el Gobierno y otros interesados. | UN | والمأمول أن تزول هذه العوائق الثقافية والمؤسسية من خلال مزيج من اﻹجراءات التي تدخلها الحكومة وأصحاب المصالح اﻵخرين. |
Estos organismos coordinan sus esfuerzos mediante una combinación de procedimientos administrativos y jurídicos. | UN | وتنسق تلك الوكالات جهودها من خلال مجموعة من الإجراءات الإدارية والقانونية. |
En esas esferas y en otras se procura introducir mejoras mediante una combinación de cursos y materiales de aprendizaje, directrices actualizadas y énfasis en las oficinas regionales y auditorías en el terreno. | UN | ويتوخى في هذا المجال وفي مجالات أخرى إدخـال تحسينات من خلال مجموعة من المواد ودورات التعلم والمبادئ التوجيهية المستكملة وتركيز الأعمـال فـي المكاتب الإقليمية وعمليات المراجعة الميدانية. |
Se obtuvieron economías de 35,5 millones de dólares mediante una combinación de medidas que incluían la racionalización de estructuras y la simplificación de los procedimientos de trabajo. | UN | وقد تحققت وفورات قدرها ٣٥,٥ مليون دولار عن طريق مزيج من التدابير منها تبسيط الهياكل وإجراءات العمل. |
Se obtuvieron economías de 35,5 millones de dólares mediante una combinación de medidas que incluían la racionalización de estructuras y la simplificación de los procedimientos de trabajo. | UN | وقــد تحققت وفــورات قدرها ٣٥,٥ ملايين دولار عن طريق مزيج من التدابيـر منها تبسيط الهياكل وإجراءات العمل. |
Se calcula que se podría recaudar un total de 400.000 millones de dólares mediante una combinación de fuentes innovadoras de financiación. | UN | ورأى أنه يمكن جمع ما إجماليه 400 بليون دولار سنويا من خلال توليفة من مصادر التمويل المبتكرة. |
En general, mediante una combinación de la influencia de celebridades con los microblogs interactivos, esos mensajes llegaron a 30 millones de chinos. | UN | وبوجه عام، أمكن الوصول إلى 30 مليون صيني باستخدام مزيج من تأثير المشاهير ونظام المدونات التفاعلية المختصرة. |
No obstante, atendemos las necesidades de la población mediante una combinación de medios y mecanismos para el suministro fiable de este recurso tan importante. | UN | ومع ذلك، فإننا نلبي احتياجات سكان بلدنا من خلال مزيج من الوسائل والآليات اللازمة لتوفير موثوق لهذا المورد الحاسم. |
Esos costos se cubren por lo general mediante una combinación de apoyo estatal y contribuciones personales. | UN | ويتم تقاسم هذه التكاليف عموما من خلال مزيج من الدعم الحكومي والمدفوعات للأفراد. |
El centro presta ayuda a las mujeres víctimas de la violencia y a sus hijos mediante una combinación de asistencia médica y de preparación para la vida activa. | UN | ويقدم المركز المساعدة للنساء الواقعات ضحايا للعنف وأطفالهن من خلال مزيج من الدعم الطبي والتدريب على المهارات الحياتية. |
La meta de conseguir una sociedad justa y equitativa se persigue mediante una combinación de proyectos, iniciativas e instrumentos financieros y legislativos. | UN | ويتحقق هدف الوصول إلى مجتمع عادل تسوده المساواة من خلال مجموعة من المشاريع، والمبادرات، والتمويل، والتشريع. |
Las comisiones regionales de las Naciones Unidas han promovido el concepto de desarrollo integrado de los recursos humanos mediante una combinación de estudios y apoyo regional a los programas por países. | UN | ١٥٤ - وقد عملت اللجان اﻹقليمية التابعة لﻷمم المتحدة على تطوير فكرة التنمية المتكاملة للموارد البشرية من خلال مجموعة من الدراسات ووسائل الدعم اﻹقليمي للبرامج القطرية. |
Esa labor se lleva a cabo mediante una combinación de actividades analíticas y de cooperación técnica con el objeto de facilitar la integración de esos países en el sistema comercial internacional y la economía mundial. | UN | وينجز عمل اﻷونكتاد في المجالات السالفة الذكر من خلال مجموعة من أنشطة التحليل والتعاون التقني بغية تيسير إدماجها في النظام التجاري الدولي والاقتصاد العالمي. |
Los países de ingresos altos han reducido las tasas de enfermedades cardiovasculares mediante una combinación de medidas de prevención y tratamiento. | UN | وقد خفضت بلدان الدخل المرتفع من معدلات الوفاة الناجمة عن أمراض القلب والأوعية الدموية عن طريق مزيج من الوقاية والعلاج. |
Por consiguiente, el criterio del Gobierno británico consiste en aplicar la igualdad mediante una combinación de medidas legislativas y administrativas. | UN | ولذلك يتمثل نهج الحكومة البريطانية في تنفيذ المساواة عن طريق مزيج من التدابير التشريعية والإدارية. |
El consumo sostenible puede promoverse mediante una combinación de instrumentos normativos, económicos y voluntarios, entre ellos la educación formal e informal. | UN | ويمكن النهوض بهذا عن طريق مزيج من السياسة العامة والأدوات الاقتصادية والطوعية، بما في ذلك التعليم النظامي وغير النظامي. |
En cierta forma, estas directrices pueden compararse con un programa de acción para reducir las transferencias de armas y erradicar su tráfico ilícito mediante una combinación de medidas legislativas y administrativas nacionales y esfuerzos de las Naciones Unidas. | UN | إن تلك المبادئ التوجيهية يمكن، من ناحية، مقارنتها ببرنامج عمل لخفض نقل اﻷسلحة والقضاء على التجارة غير المشروعة فيها من خلال توليفة من التشريعات الوطنية والتدابير اﻹدارية وجهود تبذلها اﻷمم المتحدة. |
El presupuesto se elabora con Microsoft Excel y la incorporación de datos mediante una combinación de Microsoft Access y Excel | UN | توضع الميزانية باستخدام برنامج Microsoft Excel ويجري إدخال البيانات باستخدام مزيج من برنامجي Microsoft Access و Excel. |
El acero se remueve por medios magnéticos y la fibra se elimina mediante una combinación de de zarandas vibratorias y tamices de viento; | UN | (ج) يزال الفولاذ مغناطيسياً وتزال الأجزاء من الألياف بواسطة توليفة من غرابيل الفرز بالهز وأجهزة الفرز الدائري؛ |
La División también realizará auditorías basadas en los riesgos aplicando las Normas Internacionales para la Práctica Profesional de la Auditoría Interna a fin de ayudar a la administración a establecer y reforzar la gestión de los riesgos, los controles internos y la gobernanza mediante una combinación de servicios de garantía de calidad y de asesoramiento. | UN | وستجري الشعبة أيضا مراجعات للحسابات قائمة على تقييم المخاطر تطبق فيها المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات بهدف مساعدة الإدارة على ترسيخ وتدعيم إدارة المخاطر والرقابة الداخلية والحوكمة بالاستعانة بمزيج من الضمانات والخدمات الاستشارية. |
La entrega de servicios y tecnologías en materia de salud mediante una combinación de instalaciones sanitarias y acuerdos móviles puede reducir sustancialmente algunos riesgos y debe adoptarse de forma universal. | UN | ويمكن أن يفيد تقديم الخدمات والتكنولوجيات الصحية عن طريق مجموعة من المرافق الصحية والترتيبات المتنقلة في تقليص بعض الأخطار بشكل كبير، وينبغي اعتماد هذا النهج عالميا. |
Esto se ha logrado mediante una combinación de presencia, mediación y actividades de protección tradicionales. | UN | وقد تحقق ذلك من خلال الجمع بين تواجد المفوضية وأنشطة وساطتها والحماية التقليدية التي تقوم بها. |
El problema del desempleo de los jóvenes debería abordarse mediante una combinación de medidas para fomentar su empleabilidad, mejorar sus aptitudes profesionales y suprimir los obstáculos legislativos y de otra índole que pueden dar lugar a prácticas discriminatorias con consecuencias desfavorables en el empleo de ese grupo. | UN | 11 - وينبغي معالجة مشكلة بطالة الشباب من خلال تضافر الجهود من أجل تحسين قابليتهم للعمل وصقل مهاراتهم الوظيفية وإزالة الحواجز التشريعية وغيرها من الحواجز التي قد تنتج عنها ممارسات تمييزية تؤثر سلبا في توظيف الشباب. |
En esos casos, debe tratarse de ahorrar agua mediante una combinación de cultivos que necesite menor riego y trasladando la época de la cosecha a una estación en la que se produzca menos evaporación. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يجب محاولة تحقيق وفورات في المياه باستخدام خليط من المحاصيل أقل حاجة إلى الماء وبنقل فترة زراعة المحاصيل إلى فصل تقل فيه شدة التبخر. |
Esos éxitos se consiguieron mediante una combinación de factores y políticas. | UN | وقد تم تحقيق هذه النجاحات بفضل مزيج من العوامل والسياسات. |
La cuestión de la asequibilidad se aborda mediante una combinación de subvenciones cruzadas, asistencia estatal y planes de gestión de la deuda, así como una política global de desconexiones concebida para garantizar que las personas tengan siempre acceso a una cantidad mínima de agua para uso personal y doméstico. | UN | ويجري حل مسألة القدرة على تحمل التكاليف عن طريق توليفة من الإعانات المتبادلة، والمساعدة المقدمة من الدولة، ومخططات إدارة الديون، فضلاً عن وضع سياسة شاملة فيما يتعلق بقطع إمدادات المياه تهدف إلى ضمان استمرار التزويد بالحد الأدنى من المياه للاستهلاك الشخصي والمنزلي. |
El objetivo a largo plazo consiste en lograr la viabilidad financiera sostenible mediante una combinación del cobro de derechos y financiación respecto de programas concretos. | UN | والهدف على المدى الطويل هو تحقيق الصلاحية المالية المستدامة عن طريق الجمع بين الرسوم والتمويل الذي يستهدف برامج بعينها. |
v) El punto de partida para un reconocimiento técnico de restos de municiones en racimo puede determinarse mediante el uso de datos sobre bombardeos únicamente, mediante un reconocimiento no técnico o mediante una combinación de ambos métodos. | UN | يمكن تحديد نقطة انطلاق المسح التقني لمخلفات الذخائر العنقودية استناداً إلى بيانات القصف وحدها، وذلك بإجراء مسح غير تقني أو استناداً إلى مزيج من الطريقتين. |