"mediar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التوسط
        
    • الوساطة
        
    • للوساطة
        
    • والتوسط
        
    • بالوساطة
        
    • بالتوسط
        
    • الاستناد إلى
        
    • وساطتها
        
    • تتوسط
        
    • لولا وجود
        
    • وللتوسط
        
    • الوساطه
        
    • يتوسط
        
    • الوسيط
        
    • التوسّط
        
    Dos organizaciones eclesiales participaron posteriormente en la Iniciativa de la Sociedad Civil, que trató de mediar para que Fanmi Lavalas y la oposición mantuvieran conversaciones. UN وشاركت اثنتان من المنظمات الكنسية فيما بعد في مبادرة المجتمع المدني، التي حاولت التوسط في المحادثات بين حزب فانمي لافالاس والمعارضة.
    Sólo si se implantan instituciones fuertes, capaces de mediar y encauzar la diversidad y los conflictos, puede haber una paz duradera. UN ولا يمكن أن يحل سلام دائم إلا بإنشاء مؤسسات قوية تكون قادرة على التوسط والتوفيق في حالات التنوع والصراعات.
    Otros casos no llegan a los tribunales debido a que el fiscal público, tras autorizar el desistimiento, prefiere mediar entre las partes. UN وهناك قضايا أخرى لم تصل المحكمة لأن المدعي العام، الذي أعطى الأذن بسحب هذه القضايا، فضل الوساطة بين الطرفين.
    Estaría dispuesto a mediar y llevar a cabo otras misiones especiales si así se solicita; UN وسيكون على استعداد للاضطلاع بمهمة الوساطة ومهام خاصة أخرى إذا طلب إليه ذلك؛
    Cabe esperar que los esfuerzos del Secretario General del Commonwealth para mediar en este conflicto se traduzcan en un compromiso aceptable. UN ومن المأمول فيه أن تؤدي الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للكومنولث للوساطة في هذا الموقف إلى تسوية مقبولة.
    Se informó que los notables de los clanes consiguieron mediar entre ambos bandos y lograron que las milicias se retiraran del puesto de control. UN وأفادت التقارير بأن شيوخ العشائر نجحوا في التوسط بين الطرفين وحمل الميليشيات على الانسحاب من نقطة التفتيش.
    El Presidente se ofreció para mediar en la controversia con el Gobierno sobre el horario laboral. UN وعرض الرئيس التوسط لحل النزاع مع الحكومة على ساعات العمل.
    La UNOGBIS y las organizaciones de la sociedad civil colaboraron estrechamente para mediar ante las autoridades nacionales y encontrar una solución. UN وكان المكتب ومنظمات المجتمع المدني يشاركان بشكل وثيق في التوسط للتوصل إلى حل مع السلطات الوطنية.
    La Comisión trata en primer lugar de mediar para hallar una solución y, si esto no parece posible, pasa al procedimiento de investigación. UN ويسعى الفريق من أجل التوسط في حل، وإذا بدت استحالة ذلك، يمضي قدما في عملية التحقيق.
    El objetivo de este proyecto es mediar para ayudar a 2.600 refugiados a encontrar un empleo en el plazo de tres años y medio. UN وهدف المشروع التوسط لمساعدة 600 2 من اللاجئين الإضافيين على العثور على عمل في بحر ثلاث سنوات ونصف.
    Es indudable que, con demasiada frecuencia, vemos a múltiples agentes involucrados en la misma situación de conflicto intentando mediar a su manera. UN والحق أننا نرى في أكثر الأحيان جهات فاعلة متعددة تتدخل في حالة النـزاع نفسها، وتحاول الوساطة فيها بأساليبها الخاصة.
    El mantenimiento de la paz requiere sensibilidad cultural, la capacidad de mediar y otras muchas habilidades. UN إن حفظ السلم يتطلب حساسية ثقافية، وقدرة على الوساطة ومجموعة من المهارات اﻷخرى.
    Los esfuerzos de los Notables por mediar en estos conflictos no tuvieron éxito. UN وحاول الشيوخ الوساطة ﻹنهاء الصراع ولكنهم لم يوفقوا.
    Añadió que el FNUAP estaba interesado en mediar en las negociaciones. UN ولاحظ أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يرغب في القيام بدور الوساطة بين الصفقات.
    Se sugirió que tal vez fueran útiles algunos mecanismos para mediar entre los acreedores y los deudores para atender mejor las necesidades y los intereses de ambas partes. UN واقترح أن بعض وسائل الوساطة بين الدائنين والمدينين قد تساعد في تحسين تلبية احتياجات ومصالح الطرفين.
    Mi Representante Especial realizó importantes esfuerzos para mediar entre las partes y convocó al Comité de Seguimiento y Arbitraje para que examinara estas cuestiones. UN وبذل ممثلي الخاص جهودا ضخمة للوساطة بين اﻷطراف وعقد اجتماعا للجنة الرصد والتحكيم لمناقشة تلك المسائل.
    Se han movilizado varias delegaciones para observar elecciones de transición y mediar en situaciones de estancamiento político. UN وقد جرى تجميع الوفود لمراقبة الانتخابات الانتقالية والتوسط ﻹزالة حالات الجمود السياسي.
    – Las medidas adoptadas por el Secretario General para mediar en los conflictos y evitarlos; UN - اتخاذ اﻷمين العام لخطوات من أجل القيام بالوساطة ومنع نشوب المنازعات؛
    Análogamente, reviste importancia crítica instaurar una práctica democrática auténtica y el imperio del derecho, ya que a la larga esto constituye un medio no violento y ordinario para mediar en controversias dentro de una sociedad. UN وبالمثل، فإن من أهم اﻷمور بناء ممارسة ديمقراطية حقة وإقامة سيادة القانون، ﻷن هذا يوفر في اﻷجل الطويل طرائق روتينية غير عنيفة تسمح بالتوسط بين أصحاب الدعاوى المتناقضة داخل المجتمع.
    Presentaron también sus experiencias con los mecanismos de decomiso sin mediar condena. UN وأطلع بعض المتكلمين الحضور على خبراتهم بشأن نظم المصادرة دون الاستناد إلى إدانة.
    Todo Estado Parte en el presente proyecto de artículos que no sea parte en la controversia podrá, por iniciativa propia o a petición de cualquier parte en la controversia, brindar sus buenos oficios u ofrecerse para mediar con miras a facilitar una solución amigable de la controversia. UN يجوز ﻷي دولة طرف في مشروع المواد هذا وليست طرفاً في النزاع أن تقوم، بمبادرة منها أو بناء على طلب أي طرف في النزاع، ببذل مساعيها الحميدة أو بعرض وساطتها بغية تسهيل التوصل الى تسوية ودية للنزاع.
    Al parecer el tribunal había ordenado a las familias mediar entre marido y mujer. UN وتفيد التقارير بأن المحكمة طلبت من الأسر أن تتوسط بين الزوج وزوجته.
    Sería difícil establecer una norma general sobre la indemnización de las pérdidas causadas por un hecho que, de no mediar determinada circunstancia, sería ilícito. UN ومن الصعب وضع قاعدة عامة بشأن التعويض عن الخسائر التي يتسبب فيها فعل يُعتبر غير مشروع لولا وجود ظرف معين.
    Los dirigentes de China también han utilizado su correspondencia con los del Oriente Medio para explicar la postura de su país y mediar entre las partes interesadas. UN ولجأ القادة الصينيون أيضا إلى مراسلاتهم مع قادة الشرق الأوسط لشرح موقف الصين وللتوسط بين الطرفين المعنيين.
    Incluso los nazis estaban sorprendidos, y ofrecieron de mediar para evitar más derramamiento de sangre. Open Subtitles حتى النازيين صدمتهم تلك الوحشيه و عرضوا الوساطه لمنع... الـمـزيـد مـن أراقـة الـدمـاء
    Zack, no necesitamos a Booth para mediar nuestros encuentros interpersonales. Open Subtitles زاك, نحن لسنا بحاجة إلى بووث حتى يتوسط في خلافاتنا الشخصية
    La Asamblea General comprenderá por qué la República Centroafricana aceptó mediar entre el Gobierno del Chad y un grupo político-militar con el fin de restablecer la paz en la región septentrional de ese país hermano. UN ستتفهم الجمعية العامة السبب الذي حدا بجمهورية افريقيا الوسطى الى أن تقوم بدور الوسيط بين حكومة تشاد وجماعة سياسية عسكرية بغية استعادة السلم الى ذلك البلد الشقيق في قطاعه الشمالي.
    La Comisión asimismo continúa investigando alegaciones de que ciertas personas trataron de mediar para lograr un acercamiento a efectos de atenuar esas tensiones mediante cauces de comunicación alternativos. UN وتواصل اللجنة أيضا النظر في الأنباء التي أفادت أن بعض الأفراد كانوا يحاولون التوسّط للتقريب بين الأطراف، لنزع فتيل هذا التوتر، من خلال فتح قنوات اتصال بديلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus