Condenó la profanación por Israel de lugares santos cristianos y musulmanes en los territorios ocupados y su interferencia con los envíos de medicinas y alimentos a los campamentos de refugiados palestinos. | UN | وأدانوا انتهاك إسرائيل للأماكن المسيحية والإسلامية المقدسة في الأراضي المحتلة واعتراض طريق شحنات الأدوية والأغذية الموجهة إلى مخيمات اللاجئين الفلسطينيين. |
La marca comercial " Ayurveda " se utiliza ampliamente en la India para comercializar esa clase de productos, en especial medicinas y alimentos. | UN | واستخدت الهند علامة " أيورفيدا " (Ayurveda) التجارية على نطاق واسع لتسويق المنتجات التقليدية وبخاصة الأدوية والأغذية. |
Hay que destacar que, a pesar de que las organizaciones de asistencia de las Naciones Unidas han advertido que la Franja de Gaza está al borde del desastre humanitario, la Potencia ocupante continúa con su política sistemática de cierres, bloqueos y toques de queda, lo que provoca escasez de medicinas y alimentos básicos, incluidas la leche maternizada y la leche en polvo. | UN | وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى أنه رغم تحذيرات منظمات المعونة التابعة للأمم المتحدة من أن قطاع غزة على شفا كارثة إنسانية، تواصل السلطة القائمة بالاحتلال على نحو مطرد سياسة الإغلاق والحصار ومنع التجول، مما يؤدي إلى نقص في معظم الأدوية والأغذية الأساسية، بما فيها بديل لبن الأم واللبن المجفف. |
La manipulación de las compras cubanas de alimentos en los Estados Unidos para tratar de demostrar que el bloqueo ha sido parcialmente levantado no hace sino demostrar el carácter genocida de un bloqueo que, tres años después de la Cumbre del Milenio, incluye medicinas y alimentos. | UN | أما استغلال المشتريات الكوبية من المواد الغذائية من الولايات المتحدة لتبيان أن الحصار قد رفع جزئيا فلم يؤد إلا إلـــى تبيان الطابع الإبادي للحصار الذي ما زال حتى بعد قمة الألفية يشمل الأغذية والأدوية. |
Debe promoverse el aprovechamiento de los árboles y cultivos de usos múltiples para producir medicinas y alimentos de alto valor nutritivo, basándose en los conocimientos tradicionales. | UN | وينبغي تعزيز استخدام الأشجار والمحاصيل المتعددة الأغراض لإنتاج الأدوية والمنتجات الغذائية ذات القيمة الغذائية العالية بالاستناد إلى المعارف التقليدية. |
Negar medicinas y alimentos a un país, en el marco de un odioso régimen de sanciones, constituye una violación del derecho internacional, proscrita en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | ويشكل منع بلد من الدواء والغذاء في سياق نظام بغيض للجزاءات انتهاكا للقانون الدولي وهو محرم في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
Estoy seguro de que ustedes convendrán conmigo en que eso no resuelve el problema de la escasez de medicinas y alimentos en el Iraq. | UN | وأظن أن الجمعية تتفق معي أن هـــذه الزيـــادة لا تمثل حلا لمشكلة الغذاء والدواء في العراق. |
:: El 3 de marzo, los representantes de los puertos norteamericanos del Golfo de México aprobaron una resolución donde expresan su apoyo al levantamiento del bloqueo para las ventas de medicinas y alimentos a Cuba. Además, solicitaron al Congreso restablecer las condiciones que existían para el pago al contado y por adelantado antes de ser publicadas las nuevas medidas de la OFAC sobre este tema. | UN | وفي 3 آذار/مارس 2005، اعتمد ممثلو الموانئ الأمريكية الواقعة على خليج المكسيك قرارا يؤيد رفع الحصار فيما يتعلق بمبيعات الأدوية والأغذية إلى كوبا، وطلبوا من الكونغرس العودة إلى تطبيق شروط الدفع نقدا ومقدَّماً التي كانت سائدة قبل التدابير الجديدة التي اتخذها مكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية. |
En 1992 se aprobó la Ley Torricelli, que abruptamente cortó el comercio de medicinas y alimentos de Cuba con las subsidiarias de compañías estadounidenses asentadas fuera del territorio norteamericano, y estableció severas prohibiciones a la navegación marítima desde y hacia Cuba, institucionalizando con fuerza de ley, claras disposiciones extraterritoriales. | UN | وفي عام 1992، تم إقرار قانون توريتشلي الذي قطع فجأة تجارة الأدوية والأغذية التي كانت تزاولها كوبا مع فروع الشركات التابعة للولايات المتحدة، التي كانت تتخذ مقرا لها خارج أراضيها، وفرض أوجه حظر شديدة على الملاحة البحرية من كوبا وإليها، مؤسسا بذلك، وبقوة القانون، أحكاما تخرج ولايتها القضائية بوضوح عن حدود الإقليم الشرعي. |
La comunidad internacional debe exigir a Israel, la Potencia ocupante, que ponga fin a su política de castigo colectivo de la totalidad de la población civil palestina y velar por que la Potencia ocupante cumpla las obligaciones que le impone el Cuarto Convenio de Ginebra, entre ellas las de permitir el ingreso inmediato de medicinas y alimentos a la Franja de Gaza. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على إنهاء سياستها الخاصة بفرض العقاب الجماعي على السكان الفلسطينيين المدنيين كافة، وأن يكفل امتثال السلطة القائمة بالاحتلال لالتزاماتها المقررة بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، التي تشمل، في جملة أمور، السماح بتدفق الأدوية والأغذية فورا إلى قطاع غزة. |
16. En 1992 se aprobó la Ley Torricelli, que abruptamente cortó el comercio de medicinas y alimentos de Cuba con las subsidiarias de compañías estadounidenses asentadas fuera del territorio norteamericano, y estableció severas prohibiciones a la navegación marítima desde y hacia Cuba, institucionalizando con fuerza de ley, claras disposiciones extraterritoriales. | UN | 16 - وفي عام 1992، تم إقرار قانون توريتشيلي الذي قطع فجأة تجارة الأدوية والأغذية التي كانت تزاولها كوبا مع فروع الشركات التابعة للولايات المتحدة، التي كانت تتخذ مقرا لها خارج أراضيها، وفرض أوجه حظر شديدة على الملاحة البحرية من كوبا وإليها، مؤسسا بذلك، وبقوة القانون، أحكاما تخرج ولايتها القضائية بوضوح عن حدود الإقليم الشرعي. |
Últimamente se han presentado informes fidedignos sobre intimidación, castigo y tortura en los campamentos y el desfalco de medicinas y alimentos donados por organizaciones internacionales, que son vendidos en otros países que rodean el Sáhara por dirigentes del Frente Polisario, algunos de los cuales están enredados con grupos terroristas en el Sahel. | UN | وأضاف أنه صدرت مؤخراً تقارير موثوقة تتحدث عن الترهيب والمعاقبة والتعذيب داخل المخيمات. كما تتحدث عن اختلاس الأغذية والأدوية التي تمنحها المنظمات الدولية وبيعها في بلدان أخرى في محيط الصحراء بيد قيادات جبهة البوليساريو فضلاً عن تورط بعض أعضائها مع عدد من الجماعات الإرهابية الموجودة في منطقة الساحل. |
Así, en 1992 se aprueba la Ley Torricelli, que cortó abruptamente el comercio de medicinas y alimentos que Cuba mantenía con subsidiarias de compañías estadounidenses asentadas fuera del territorio norteamericano, y estableció severas prohibiciones contra la navegación marítima desde y hacia Cuba. | UN | 27 - وهكذا، سنت في عام 1992 قانون توريسيللي الذي أوقف بمفعول فوري مشتريات كوبا من الأغذية والأدوية من الشركات الفرعية التابعة لشركات أمريكية يوجد مقرها في بلدان ثالثة، وفرض حظرا صارما على السفن التي تدخل الموانئ الكوبية. |
La situación plantea cuestiones jurídicas y morales acerca de la magnitud de las exigencias conforme a las resoluciones del Consejo de Seguridad, sobre todo porque dichas resoluciones vinculan el cumplimiento de sus disposiciones con el levantamiento o alivio del régimen general de sanciones impuestas al Iraq, que prohíben incluso la importación de medicinas y alimentos. | UN | إن هذا اﻷمر يثير مسألة قانونية وأخلاقية تتعلق بحدود المدى المطلوب في قرارات مجلس اﻷمن، سيما وأن القرارات ربطت تنفيذ هذه اﻹجراءات برفع أو تخفيف الحصار الشامل المفروض على العراق والذي لم يستثن حتى الدواء والغذاء. |
El Gobierno de la República del Iraq pide a Vuestra Excelencia que intervenga directamente en su calidad de segunda parte en el memorando de entendimiento relativo al programa " petróleo a cambio de medicinas y alimentos " , firmado entre el Iraq y las Naciones Unidas, y también en su calidad de Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | إن حكومة جمهورية العراق تطلب منكم التدخل المباشر بصفتكم الطرف الثاني المباشر في مذكرة التفاهم الخاصة ببرنامج النفط مقابل الغذاء والدواء الموقعة بين العراق واﻷمم المتحدة، إضافة لصفتكم أمينا عاما لﻷمم المتحدة. |