Tratará de aplicarlas en la medida en que lo permitan los recursos disponibles. | UN | وستسعى اليونيدو إلى تنفيذها في حدود الموارد المتاحة. |
Se introducirán cambios adicionales cuando vaya surgiendo la necesidad durante el curso normal de las actividades, en la medida en que lo permitan los recursos | UN | وستُدخل تغييرات إضافية عند تحديد الحاجة إليها خلال العمل العادي وفي حدود الموارد المتاحة |
7. Pide al Secretario General que, en la medida en que lo permitan los recursos generales existentes de las Naciones Unidas, siga recopilando, analizando y divulgando información sobre la incidencia, la expansión y los efectos de la delincuencia transnacional organizada; | UN | ٧ - يطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، ضمن حدود الموارد الاجمالية المتوفرة حاليا لدى اﻷمم المتحدة، جمع وتحليل ونشر المعلومات عن مدى تواتر الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتساع نطاقها وآثارها؛ |
En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. | UN | ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد. |
En la medida en que lo permitan los recursos, se seguirá trabajando en este sentido durante el próximo período. | UN | وسيتواصل إنجاز هذا العمل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل بقدر ما تسمح به الموارد. |
En la medida en que lo permitan los recursos, se considerará la posibilidad de hacer estudios y muestreos estadísticos a fin de proteger los intereses financieros de la Caja contra posibles fraudes o abusos. | UN | وسيجري النظر في المعاينات والدراسات الإحصائية، إذا سمحت الموارد بذلك، بهدف حماية المصالح المالية للصندوق من احتمالات الغش أو إساءة الاستخدام. |
Los créditos presupuestarios asignados a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales deberían garantizarse durante el período de transición a la economía de mercado en la mayor medida en que lo permitan los recursos disponibles y teniendo en cuenta el interés superior del niño. | UN | وينبغي ضمان اعتمادات في الميزانية مخصصة لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أثناء فترة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، إلى اقصى حدود مواردها المتاحة، وفي ضوء مصالح الطفل الفضلى. |
7. Pide al Secretario General que, en la medida en que lo permitan los recursos existentes, siga recopilando, analizando y divulgando información sobre la incidencia, la expansión y los efectos de la delincuencia transnacional organizada; | UN | " ٧ - يطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، ضمن حدود الموارد المتوفرة حاليا، جمع وتحليل ونشر المعلومات عن مدى تواتر الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتساع نطاقها وآثارها؛ |
7. Pide al Secretario General que, en la medida en que lo permitan los recursos de que disponen las Naciones Unidas, siga recopilando, analizando y divulgando información sobre la incidencia, la expansión y los efectos de la delincuencia transnacional organizada; | UN | ٧ - يطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، ضمن حدود الموارد الاجمالية المتوفرة حاليا لدى اﻷمم المتحدة، جمع وتحليل ونشر المعلومات عن مدى تواتر الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتساع نطاقها وآثارها؛ |
7. Pide al Secretario General que, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles, preste asistencia a los Estados africanos en 1996 con miras a alcanzar los objetivos de la presente resolución; | UN | ٧ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم المساعدة الى الدول اﻷفريقية في عام ١٩٩٦، في حدود الموارد المتاحة، من أجل تحقيق أهداف هذا القرار؛ |
b) En la medida en que lo permitan los recursos disponibles, asigne tiempo del personal y fondos suficientes para la ejecución del plan de acción. | UN | )ب( أن توفر، في حدود الموارد المتاحة، موارد مالية وموظفين لفترات زمنية كافية لتنفيذ خطة العمل. |
27. En cuanto al Repertorio de la práctica seguida por los órganos de las Naciones Unidas y el Repertorio de la práctica seguida por el Consejo de Seguridad, se trata de valiosas obras de consulta que deberían seguir siendo publicadas y actualizadas en la medida en que lo permitan los recursos disponibles. | UN | ٢٧ - وأضاف قائلا إن مجموعة ممارسات أجهزة اﻷمم المتحدة و مجموعة ممارسات مجلس اﻷمن هي مراجع حيوية وينبغي مواصلة نشرها واستكمالها في حدود الموارد القائمة. |
8. Pide al Secretario General que, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles, preste asistencia a los Estados africanos en 1996 con miras a alcanzar los objetivos de la presente resolución; | UN | ٨ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم المساعدة الى الدول اﻷفريقية في عام ١٩٩٦، في حدود الموارد المتاحة، من أجل تحقيق أهداف هذا القرار؛ |
1. Insta a la Directora Ejecutiva a que adopte todas las medidas necesarias, inclusive por medio de una estructura específica, para la aplicación, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles, del Programa de Acción para el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo; | UN | ١ - يحث المديرة التنفيذية على اتخاذ جميع اﻹجراءات المناسبة بما في ذلك القيام عن طريق أي هيكل محدد، وفي حدود الموارد المتاحة، بتنفيذ برنامج العمل بشأن التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة؛ |
4. Pide al Director Ejecutivo que contribuya, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles y con arreglo al mandato vigente, al Foro Internacional sobre Pobreza Urbana, que se celebrará en Florencia (Italia) del 14 al 19 de septiembre de 1997; | UN | ٤ - تطلب إلى المدير التنفيذي أن يسهم، في حدود الموارد المتاحة وفي حدود الولاية القائمة، في المحفل الدولي المعني بالفقر في الحضر، المزمع عقده في فلورنسا بإيطاليا في الفترة من ٤١ إلى ٩١ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١؛ |
11. Pide al Secretario General que, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles, fortalezca la secretaría de la Comisión para asegurar y mejorar la ejecución eficaz del programa de la Comisión; | UN | 11 - تطلب إلى الأمين العام تعزيز أمانة اللجنة ضمن حدود الموارد المتاحة من أجل كفالة تنفيذ برنامج اللجنة تنفيذا فعالا وتعزيز ذلك؛ |
A los efectos de que los resultados del Congreso estén a disposición de todos, su delegación apoya la solicitud de la Comisión de que las actuaciones se publiquen en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles. | UN | ولإتاحة نتائج المؤتمر على نطاق واسع، يؤيد وفده طلب المؤتمر نشر الوقائع باللغات الرسمية للأمم المتحدة بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة. |
A. En la medida en que lo permitan los recursos, deben establecerse contactos de forma sistemática con las estaciones de radiodifusión de cada región, mediante la participación, por ejemplo, en las reuniones anuales de las asociaciones regionales de radiodifusión. | UN | ألف - إقامة اتصال منظم مع محطات اﻹذاعة والتلفزيون في مختلف المناطق وذلك على سبيل المثال عن طريق حضور الاجتماعات السنوية للجمعيات اﻹقليمية لمحطات اﻹذاعة والتلفزيون، وذلك بقدر ما تسمح به الموارد. |
a) La promoción y la colaboración con otras organizaciones, en la medida en que lo permitan los recursos, para organizar talleres y foros que aumenten las oportunidades de intercambiar experiencias con los expertos en la elaboración y aplicación de hojas de ruta y planes de acción tecnológicos, así como en otras actividades relacionadas con la tecnología; | UN | (أ) الترويج والتعاون مع المنظمات ذات الصلة لتنظيم حلقات العمل والمحافل، إذا سمحت الموارد بذلك، من أجل زيادة فرص تبادل التجارب مع الخبراء في وضع وتنفيذ خرائط طريق وخطط عمل خاصة بالتكنولوجيا وغير ذلك من الأنشطة الأخرى المتصلة بهذا المجال؛ |
Los créditos presupuestarios asignados a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales deberían garantizarse durante el período de transición a la economía de mercado en la mayor medida en que lo permitan los recursos disponibles y teniendo en cuenta el interés superior del niño. | UN | وينبغي ضمان اعتمادات في الميزانية مخصصة لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أثناء فترة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، إلى أقصى حدود مواردها المتاحة، وفي ضوء مصالح الطفل الفضلى. |
A partir de los comentarios iniciales, se introducirán mejoras en el portal en la medida en que lo permitan los recursos. | UN | وفي أعقاب التعليقات الأولية، ستُدخل تحسينات على البوابة وفقاً لما تسمح به الموارد المتاحة؛ |