También en la misma resolución, la Conferencia de los Estados Parte decidió que el Grupo de trabajo se reuniera durante los períodos de sesiones de la Conferencia y que, según procediera, celebrara por lo menos una reunión entre períodos de sesiones, en la medida en que lo permitieran los recursos existentes. | UN | وفي القرار نفسه أيضا، قرّر مؤتمر الدول الأطراف أن يجتمع الفريق العامل أثناء دورات مؤتمر الدول الأطراف، وأن يعقد، حسب الاقتضاء، اجتماعا واحدا على الأقل فيما بين الدورات، في حدود الموارد المتاحة. |
Según una opinión manifestada por un amplio número de delegaciones, habría que procurar distribuir, en la medida en que lo permitieran los recursos existentes, un mayor número de borradores de documentos de trabajo y demás material preparatorio empleado por la Secretaría que figuraran en los dos idiomas de trabajo y, quizás también, en otros idiomas oficiales. | UN | ورأى كثيرون أنه ينبغي بذل جهود، ضمن حدود الموارد الموجودة، لزيادة توافر مشاريع النصوص العملية وسائر النصوص التحضيرية التي تستخدمها الأمانة بلغتي عملها، وربما بغيرها من اللغات الرسمية. |
3. También en la misma resolución, la Conferencia decidió que el Grupo de trabajo se reuniera durante los períodos de sesiones de la Conferencia y que, según procediera, celebrara por lo menos una reunión entre períodos de sesiones, en la medida en que lo permitieran los recursos existentes. | UN | 3- وفي القرار نفسه أيضا، قرّر المؤتمر أن يجتمع الفريق العامل أثناء دورات المؤتمر، وأن يعقد، حسب الاقتضاء، اجتماعا واحدا على الأقل فيما بين الدورات، في حدود الموارد المتاحة. |
Aun así seguía haciendo falta mejorar las infraestructuras, en la medida en que lo permitieran los recursos. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى تحسينات للبنية التحتية، إذا سمحت الموارد. |
La Directora dijo que las tendría en cuenta en la medida en que lo permitieran los recursos financieros y humanos disponibles. | UN | وقدم المجلس عدة مقترحات بشأن المشاريع الراهنة والمقبلة أشارت المديرة إلى أنها ستضعها في الاعتبار في حدود ما تسمح به الموارد المالية والبشرية. |
La Comisión pidió a la Secretaría que publicara las actuaciones del Congreso en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas en la medida en que lo permitieran los recursos disponibles. | UN | وقد طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تنشر وقائع المؤتمر باللغات الرسمية للأمم المتحدة، متى سمحت الموارد المتاحة |
La OCDE opinaba que esa cooperación debía intensificarse en la medida en que lo permitieran los recursos y otros factores. | UN | وترى منظمته وجوب مواصلة هذا التعاون، بقدر ما تسمح به الموارد وغيرها من العوامل. |
En la misma resolución, la Conferencia de los Estados Parte decidió establecer, en la medida en que lo permitieran los recursos existentes, un grupo de trabajo intergubernamental de expertos de composición abierta que formulara recomendaciones a la Conferencia en su segundo período de sesiones acerca de los mecanismos u órganos apropiados para examinar la aplicación de la Convención y acerca del mandato de esos mecanismos u órganos. | UN | وفي القرار نفسه، قرّر مؤتمر الدول الأطراف أن ينشئ، في حدود الموارد المتاحة، فريقا عاملا مفتوح العضوية من خبراء حكوميين دوليين ليقدّم توصيات إلى المؤتمر في دورته الثانية بشأن الآليات أو الهيئات المناسبة لاستعراض تنفيذ الاتفاقية وبشأن اختصاصات تلك الآليات أو الهيئات. |
En esa misma resolución la Conferencia decidió establecer, en la medida en que lo permitieran los recursos existentes, un grupo de trabajo intergubernamental de expertos de composición abierta que le formulara recomendaciones acerca de los mecanismos u órganos apropiados para examinar la aplicación de la Convención y acerca del mandato de esos mecanismos u órganos. | UN | وفي القرار ذاته، قرّر المؤتمر أن ينشئ، في حدود الموارد المتاحة، فريقا عاملا مفتوح العضوية من خبراء حكوميين دوليين ليقدّم توصيات إلى المؤتمر بشأن الآليات أو الهيئات المناسبة لاستعراض تنفيذ الاتفاقية وبشأن اختصاصات تلك الآليات أو الهيئات. |
4. En su primer período de sesiones, la Conferencia de los Estados Parte decidió que el Grupo de trabajo se reuniera durante los períodos de sesiones de la Conferencia y que, según procediera, celebrara por lo menos una reunión entre períodos de sesiones, en la medida en que lo permitieran los recursos existentes. | UN | 4- وقرر مؤتمر الدول الأطراف في دورته الأولى أن يجتمع الفريق العامل أثناء دورات المؤتمر، وأن يعقد، حسب الاقتضاء، اجتماعا واحدا على الأقل فيما بين الدورات ضمن حدود الموارد المتاحة. |
3. También en la misma resolución, la Conferencia decidió que el Grupo de trabajo se reuniera durante los períodos de sesiones de la Conferencia y que, según procediera, celebrara al menos dos reuniones entre períodos de sesiones, en la medida en que lo permitieran los recursos existentes. | UN | 3- كما قرَّر المؤتمر في القرار نفسه أن يجتمع الفريق العامل أثناء دورات المؤتمر وأن يعقد، حسب الاقتضاء، اجتماعين على الأقل بين دورة وأخرى في حدود الموارد المتاحة. |
3. También en la misma resolución, la Conferencia decidió que el Grupo de trabajo se reuniera durante los períodos de sesiones de la Conferencia y que, según procediera, celebrara por lo menos una reunión entre períodos de sesiones, en la medida en que lo permitieran los recursos existentes. | UN | 3- وفي القرار نفسه أيضا، قرَّر المؤتمر أن يجتمع الفريق العامل أثناء دورات المؤتمر؛ وأن يعقد، حسب الاقتضاء، اجتماعاً واحداً على الأقل فيما بين الدورات، في حدود الموارد المتاحة. |
3. También en la misma resolución, la Conferencia decidió que el Grupo de Trabajo se reuniera durante los períodos de sesiones de la Conferencia y que, según procediera, y en la medida en que lo permitieran los recursos existentes, celebrara al menos una reunión entre períodos de sesiones. | UN | 3- وفي هذا القرار أيضاً، قرَّر المؤتمر أن يجتمع الفريق العامل أثناء دورات المؤتمر؛ وأن يعقد، حسب الاقتضاء، اجتماعاً واحداً على الأقل فيما بين الدورات، في حدود الموارد المتاحة. |
3. El Consejo de Administración del PNUMA, en su decisión 16/22 A, de 21 de mayo de 1991, pidió al Director Ejecutivo que prestara asistencia, en la medida en que lo permitieran los recursos financieros disponibles, a los países expuestos a la desertificación que la solicitaran para la elaboración de programas destinados a combatir la desertificación en el marco de sus planes de desarrollo. | UN | ٣ - في المقرر ١٦/٢٢ ألف، المؤرخ ٢١ أيار/مايو ١٩٩١، طلب مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الى المدير التنفيذي تقديم المساعدة، في حدود الموارد المالية المتاحة، الى البلدان المعرضة للتصحر، بناء على طلبها، لوضع برامج مكافحة التصحر في إطار خططها اﻹنمائية. |
La Comisión apoyó la recomendación de la Subcomisión de que se pidiera a la Secretaría que preparase, en la medida en que lo permitieran los recursos, una lista de acuerdos internacionales y, eventualmente, de otros documentos jurídicos relacionados con las actividades en el espacio ultraterrestre, y de cómo localizarlos, como documento de trabajo para los Estados Miembros. | UN | ١٤٤- وأيدت اللجنة توصية اللجنة الفرعية بأنه ينبغي لﻷمانة أن تعد، ضمن حدود الموارد الموجودة، قائمة بالاتفاقات الدولية وسائر الصكوك القانونية الموجودة ذات الصلة باﻷنشطة المتعلقة بالفضاء، أينما وجدت، كوثيقة عمل للدول اﻷعضاء. |
En el párrafo 13 de su resolución 56/79, la Asamblea General, en vista del incremento del programa de trabajo de la Comisión, reiteró su petición al Secretario General de que, en la medida en que lo permitieran los recursos disponibles en la Organización, fortaleciera la secretaría de la Comisión para asegurar y mejorar la ejecución eficaz de su programa. | UN | 10 - وقد كررت الجمعية العامة في الفقرة 13 من قرارها 56/79، تأكيد طلبها من الأمين العام أن يقوم، نظرا لزيادة برنامج عمل الأونسيترال، بتعزيز أمانتها في حدود الموارد المتاحة في المنظمة بحيث يكفل تنفيذ برامجها. |
En su resolución 1/1, la Conferencia decidió establecer, en la medida en que lo permitieran los recursos existentes, un grupo de trabajo intergubernamental de expertos de composición abierta que formulara recomendaciones a la Conferencia acerca de los mecanismos u órganos apropiados para examinar la aplicación de la Convención y acerca del mandato de esos mecanismos u órganos. | UN | وفي قراره 1/1، قرّر المؤتمر أن ينشئ، في حدود الموارد المتاحة، فريقا عاملا مفتوح العضوية من خبراء حكوميين دوليين ليقدّم توصيات إلى المؤتمر بشأن الآليات أو الهيئات المناسبة لاستعراض تنفيذ الاتفاقية وبشأن اختصاصات تلك الآليات أو الهيئات. |
Se alentó a la secretaría a que, en la medida en que lo permitieran los recursos, mantuviera esa cooperación. | UN | وشجّعت الأمانة على مواصلة ذلك التعاون، إذا سمحت الموارد بذلك. |
Pidió asimismo a la Secretaría que organizara un coloquio sobre esta cuestión en la medida en que lo permitieran los recursos disponibles. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة كذلك أن تعقد ندوة حول هذه القضية، إذا سمحت الموارد بذلك.() |
31. En el mismo período de sesiones, la Comisión convino en que, en la medida en que lo permitieran los recursos, las actividades que realizaba la Secretaría en el contexto de su programa de asistencia técnica podrían incluir provechosamente la difusión de información sobre la interpretación judicial de la Convención de Nueva York, que sería de utilidad para complementar otras actividades realizadas en apoyo de dicha Convención. | UN | 31- كما اتفقت اللجنة في تلك الدورة على أنه قد يكون من المفيد، إذا سمحت الموارد بذلك، أن تشمل أنشطة الأمانة في سياق برنامجها الخاص بالمساعدة التقنية تعميم المعلومات عن التفسير القضائي لاتفاقية نيويورك، مما من شأنه أن يكون مكمِّلا مفيدا لسائر الأنشطة الداعمة للاتفاقية.() |
La Comisión pidió a la Secretaría que publicara las actuaciones del Congreso en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas en la medida en que lo permitieran los recursos disponibles. | UN | وقد طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تنشر وقائع المؤتمر باللغات الرسمية للأمم المتحدة، متى سمحت الموارد المتاحة لها بذلك. |
ii) Promover planteamientos comunes para la transformación a la CIIU, Rev.3 de clasificaciones nacionales y de otra índole e impartir, en la medida en que lo permitieran los recursos, formación a los expertos (véase el inciso g) del párrafo 2 infra); | UN | ' ٢` تعزيز اتباع نهوج مشتركة للتحول من التصنيفات الوطنية وغيرها من التصنيفات إلى التنقيح الثالث للتصنيف الصناعي الدولي الموحد، والمساعدة بقدر ما تسمح به الموارد في تدريب الخبراء )انظر الفقرة ٢ )ز( أدناه(؛ |