"medida posible en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حد ممكن في
        
    • قدر ممكن من
        
    • المستطاع على
        
    • المستطاع في
        
    Por lo tanto, resulta importante que todos los interesados participen en la mayor medida posible en la aplicación del Programa. UN ولهذا، من المهم أن تشارك كــل اﻷطراف المعنية إلى أقصى حد ممكن في تنفيذ هذا البرنامج.
    Así pues, de conformidad con el derecho internacional, los Estados están obligados a cooperar en la mayor medida posible en las medidas para reprimir la piratería. UN ولذا، فإن الدول، ووفقا للقانون الدولي، ملزمة بالتعاون إلى أكبر حد ممكن في قمع القرصنة.
    Al mismo tiempo que mi delegación apoya plenamente los intentos que se realizan ahora para inculcar el espíritu de tolerancia en la mente del ser humano, nosotros mantenemos que la tolerancia, como factor de paz, debe practicarse en la mayor medida posible en las relaciones entre los Estados. UN وبينما يؤيد وفدي تأييدا كاملا المحاولات التي تبذل اﻵن لبث روح التسامح في اﻷذهان، نرى أن التسامح، كعامل من عوامل السلام، ينبغي ممارسته الى أبعد حد ممكن في العلاقات بين الدول.
    Los altos mandos del Cuerpo de Protección de Kosovo debería participar en la mayor medida posible en el proceso de planificación a fin de que los integrantes del Cuerpo se sientan dueños de su futuro. UN وينبغي إشراك كبار قادة الفيلق في أكبر قدر ممكن من التخطيط لمستقبل الفيلق بغية تمكينهم من الإحساس بأنهم يمتلكون القرار فيما يخص مستقبلهم.
    En ese contexto, se destacó el requisito establecido en el artículo 18, párrafo 2 de la Convención de prestar asistencia judicial recíproca en la mayor medida posible en relación con la responsabilidad de las personas jurídicas. UN وجرى التشديد، في هذا السياق، على الحكم الوارد في الفقرة 2 من المادة 18 من الاتفاقية، والذي يقضي بأن تقدِّم الدول أكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتَّصل بمسؤولية الهيئات الاعتبارية.
    1. Los Estados Partes se comprometen a cooperar en la mayor medida posible en la prevención y la lucha contra la delincuencia transnacional organizada. UN ١- تلتزم الدول اﻷطراف بالتعاون إلى أوسع حد ممكن في منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها.
    La Comisión recomendó además que, habida cuenta de la importancia que habían tenido tradicionalmente esas organizaciones en la promoción del desarrollo social, se las alentara a participar, en la mayor medida posible, en la labor de la Comisión y en el proceso de vigilancia y aplicación relacionado con la Cumbre. UN ونظرا إلى اﻷهمية المعهودة لهذه المنظمات في تعزيز التنمية الاجتماعية، فقد أوصت اللجنة مجددا بتشجيع هذه المنظمات على المشاركة إلى أقصى حد ممكن في عمل اللجنة وفي عملية الرصد والتنفيذ المتعلقة بمؤتمر القمة.
    El Secretario General señala que esa cifra se debería absorber en la mayor medida posible en la sección 3, Asuntos políticos, del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009 y se reflejaría en el contexto del informe de ejecución pertinente. UN ويشير الأمين العام إلى أن هذا المبلغ سيجري استيعابه إلى أقصى حد ممكن في إطار الباب 3، الشؤون السياسية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، وسيبلغ عنه في سياق تقرير الأداء ذي الصلة.
    El Secretario General señala que esa cifra se debería absorber en la mayor medida posible en la sección 3 (Asuntos políticos) del presupuesto por programas para el bienio 2008-2009 y se reflejaría en el contexto del informe de ejecución pertinente. UN ويشير الأمين العام إلى أن هذا المبلغ سيجري استيعابه إلى أقصى حد ممكن في إطار الباب 3، الشؤون السياسية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009، وسيبلغ عنه في سياق تقرير الأداء ذي الصلة.
    Mamta: Instituto de Salud Maternoinfantil cree firmemente que las mujeres y las poblaciones marginadas del Asia meridional deben ser incluidas de forma eficaz y participar en la mayor medida posible en la promoción de un modelo eficaz de desarrollo sostenible. UN وتؤمن منظمة مامتا: المعهد الصحي للأم والطفل إيمانا راسخا بضرورة إدماج النساء والفئات المهمشة من السكان في منطقة جنوب آسيا على نحو فعال ومشاركتها إلى أقصى حد ممكن في الترويج لنموذج تنمية مستدامة يتسم بالكفاءة.
    - Acogemos con beneplácito el alto grado de coordinación hecho posible por el plan y en particular la intención de la UNMIBH y de la SFOR de cooperar en su aplicación en la mayor medida posible en el marco de sus mandatos. UN - ونرحب بالدرجة العالية من التنسيق التي تكفلها هذه الخطة، فضلا عما لدى بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك وقوة تثبيت الاستقرار من العزم، بصفة خاصة، على التعاون في تنفيذها إلى أقصى حد ممكن في حدود ولايتهما.
    Esas dificultades con respecto a la doble incriminación se pueden mitigar alentando a los Estados a revisar sus requisitos, o a interpretarlos de manera menos rigurosa, y a colaborar entre sí en la mayor medida posible en la investigación y los procedimientos penales relacionados con los delitos graves cometidos por miembros del personal de mantenimiento de la paz, en particular los casos de explotación y abuso sexuales. UN ويمكن التخفيف من هذه الصعوبات فيما يخص ازدواجية التجريم بتشجيع الدول على مراجعة شروطها، أو تبني تفسير موسع لها، والتعاون فيما بينها إلى أقصى حد ممكن في التحقيق في الجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو حفظ السلام، وإحالتها للمقاضاة، لا سيما تلك التي تتعلق بحالات الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي().
    a) De realizarse las visitas sobre el terreno durante el bienio 2008-2009, los gastos preliminares con cargo al presupuesto por programas para el bienio ascenderían a 676.300 dólares, que deberían absorberse en la mayor medida posible en la sección 3, Asuntos Políticos, y reflejarse en el contexto de los informes de ejecución; UN (أ) في حالة القيام بالزيارات الميدانية خلال فترة السنتين 2008-2009، ستبلغ التكلفة الأولية في إطار الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 300 676 دولار ويتم استيعابها إلى أقصى حد ممكن في إطار الباب 3، الشؤون السياسية، ويتم الإبلاغ عنها في سياق تقارير الأداء؛
    Las regulaciones de esa libertad solo podrían estar justificadas por un interés público imperativo, si son establecidas mediante leyes aprobadas por representantes libremente electos, si son proporcionales al interés previsto y permiten alcanzarlo y si interfieren en la menor medida posible en el ejercicio de la libertad de expresión. UN ولا يمكن تقييد الحرية إلا إذا كانت مصلحة عامة ضرورية تبرر ذلك أو إذا كانت هذه التغييرات مفروضة بموجب قوانين يضعها نواب منتخبون انتخاباً حراً أو كانت متناسبة مع الهدف المقصود وقادرة على تحقيقه أو إذا نشأ عنها أقل قدر ممكن من التدخل في ممارسة حرية التعبير.
    8. Siguiendo la orientación ofrecida por el Comité en varias ocasiones, el Grupo de Supervisión se esforzó por incluir testimonios y pruebas en la mayor medida posible en su informe final. UN 8 - وطبقا للتوجيه الصادر إلينا من اللجنة في عدّة مناسبات، سعى الفريق إلى إدراج أكبر قدر ممكن من الشهادات والأدلة في تقريرنا النهائي.
    Si bien será necesario que se despliegue inicialmente una fuerza militar de gran envergadura para afrontar los problemas de seguridad, se prevé que las fuerzas militares de las Naciones Unidas se reduzcan progresivamente tan pronto como las condiciones lo permitan, lo que posibilitará que las Naciones Unidas puedan centrarse en la mayor medida posible en las tareas críticas relacionadas con la población civil y la construcción del Estado. UN وفي حين أنه من الضروري نشر قوة عسكرية كبيرة في المرحلة الأولية للتصدي للتحديات الأمنية، فمن المزمع أن تسحب الأمم المتحدة تدريجيا هذه القوات العسكرية بأسرع ما تسمح الظروف بذلك، مما سيمكّن الأمم المتحدة من تركيز أكبر قدر ممكن من جهودها على المهام المدنية الحيوية لبناء الدولة.
    Se deben emplear tecnologías apropiadas para cada comunidad, basadas en la mayor medida posible en materiales locales y equipo que pueda fabricarse localmente y sea fácil de mantener. UN فالتكنولوجيات ينبغي أن تكون مناسبة للمجتمع المعني وقائمة بقدر المستطاع على المواد والصناعة المحلية وعلى سهولة صيانتها على المستوى المحلي.
    El adulto debe poder participar en la mayor medida posible en el desempeño de esa función. UN ويجب أن يكون الشخص البالغ قادرا ًعلى المشاركة بصورة كاملة بقدر المستطاع في أداء الوظائف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus