"medidas destinadas a prevenir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدابير لمنع
        
    • التدابير الرامية إلى منع
        
    • تدابير ترمي إلى منع
        
    • الأعمال الرامية إلى منع
        
    • أحكام لمنع
        
    • تدابير في مجال الوقاية
        
    • تدابير لمعالجة مسألتي منع
        
    • التدابير الرامية إلى الوقاية
        
    • وتدابير لمنع
        
    • للتدابير الرامية إلى منع
        
    El proyecto de ley de lucha contra el terrorismo ha sido aprobado y en él figuran medidas destinadas a prevenir y reprimir el terrorismo y se regulan otras cuestiones conexas. UN سُنَّ مشروع قانون مكافحة الإرهاب لوضع تدابير لمنع ووقف تمويل الأعمال الإرهابية والمسائل ذات الصلة.
    El Marco apoya las medidas destinadas a prevenir la discriminación contra la mujer por motivos de matrimonio o maternidad y asegurar su derecho a trabajar. UN ويدعم هذا الإطار اتخاذ تدابير لمنع التمييز ضد المرأة بسبب الزواج والأمومة، ويضمن حق المرأة في العمل.
    Preguntó al Pakistán qué medidas había tomado para tratar esa cuestión y le recomendó que hiciera gestiones para aplicar medidas destinadas a prevenir la violencia contra la mujer. UN وسألت عما اتُّخذ من خُطواتٍ لمعالجة هذه المسألة، وأوصت باكستان بأن تعمل على إقرار تدابير لمنع ممارسة العنف ضد المرأة.
    El seminario también tuvo por objeto fortalecer las medidas destinadas a prevenir el tráfico ilícito de armas de fuego y municiones. UN وكان هدف الحلقة الدراسية أيضا هو تعزيز التدابير الرامية إلى منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية والذخيرة.
    La mayoría de las medidas destinadas a prevenir y combatir la tortura son aplicadas por los estados y el Distrito Federal. UN وتنفذ الولايات والمقاطعة الاتحادية معظم التدابير الرامية إلى منع التعذيب ومكافحته.
    La estrategia del Departamento tiene tres vertientes que consisten en medidas destinadas a prevenir las faltas de conducta, observancia de las normas de conducta de las Naciones Unidas y medidas correctivas. UN واستراتيجية الإدارة ذات نهج ثلاثي، وتتألف من تدابير ترمي إلى منع سوء السلوك، وإنفاذ معايير الأمم المتحدة للسلوك وتتخذ إجراءات علاجية.
    Poniendo de relieve a este respecto la necesidad de definir y aplicar medidas destinadas a prevenir los abusos y las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular del derecho a la vida y a la integridad de la persona, UN وإذ تؤكد في هذا الشأن ضرورة تعيين وتنفيذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والاساءة إليها، وبخاصة حق الفرد في الحياة وفي السلامة،
    Poniendo de relieve a este respecto la necesidad de definir y aplicar medidas destinadas a prevenir los abusos y las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la vida y a la integridad de la persona, UN وإذ تؤكد في هذا الشأن ضرورة تحديد وتنفيذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية واﻹساءة إليها، وبخاصة حق الفرد في الحياة وفي السلامة،
    Además, en el Plan de Acción se presenta un conjunto de medidas destinadas a prevenir y combatir la violencia contra la mujer, incluidas la compilación de datos estadísticos y la ampliación de la gama de servicios sociales que se prestan a las mujeres víctimas de diversas formas de violencia. UN وعلاوة على ذلك تنص الخطة على مجموعة تدابير لمنع العنف ضد المرأة تتضمن تحسين جمع البيانات الإحصائية، وطائفة موسعة من الخدمات الاجتماعية المقدمة إلى النساء ضحايا الأنواع المختلفة من العنف.
    Ha encomendado la preparación de un programa de investigación que estudie los problemas de salud de la mujer en las diferentes etapas de su ciclo vital, ha patrocinado un seminario internacional sobre la violencia en el hogar, y ha formulado medidas destinadas a prevenir la desintegración de la familia. UN وكلفت بإجراء برنامج بحوث لدراسة مشاكل صحة المرأة في مراحل مختلفة من دورة الحياة، وقامت برعاية حلقة دراسية دولية عن العنف المنزلي، وبصياغة تدابير لمنع تفكك الأسرة.
    La estrategia tiene tres vertientes que consisten en medidas destinadas a prevenir las faltas de conducta, observancia de las normas de conducta de las Naciones Unidas y medidas correctivas, y hace especial hincapié en la necesidad de comunicar a los jefes de las operaciones de mantenimiento de la paz cuáles son sus responsabilidades. UN وتتوخى هذه الاستراتيجية نهجا ثلاثي الشعب يشمل تدابير لمنع سوء السلوك، وتنفيذ معايير السلوك المتبعة في الأمم المتحدة واتخاذ إجراءات تصحيحية وتشدد كثيرا على إبلاغ قيادات عمليات حفظ السلام بمسؤولياتهم.
    66. Tanzanía está a la vanguardia de las medidas destinadas a prevenir y combatir la violencia sexual y de género contra las mujeres y los niños refugiados. UN 66 - وتنزانيا في طليعة البلدان التي تتخذ تدابير لمنع ومكافحة العنف الجنسي والجنساني ضد اللاجئات والأطفال اللاجئين.
    En el mismo párrafo, los Estados Miembros reconocen también la importancia de adoptar medidas para incorporar en las estrategias y normas de prevención internacional del delito medidas destinadas a prevenir y combatir los delitos de este tipo. UN كما سلّمت الدول الأعضاء، في الفقرة نفسها، بأهمية اتخاذ خطوات لتضمين الاستراتيجيات والقواعد المتعلقة بمنع الجريمة تدابير لمنع هذه الجرائم ومكافحتها.
    Hemos apoyado las resoluciones en la Asamblea General y los programas de trabajo en la Conferencia de Desarme para iniciar consultas sobre medidas destinadas a prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN لقد أيدنا قرارات في الجمعية العامة وبرامج العمل في مؤتمر نزع السلاح لبدء مشاورات بشأن اتخاذ تدابير لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Se comprometieron a combatir todas las formas de descriminación contra la mujer y a respaldar medidas destinadas a prevenir y eliminar todas las formas de violencia contra las muchachas y las mujeres. UN والتزموا بمكافحة جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومساندة التدابير الرامية إلى منع وإلغاء جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات.
    En el verano pasado, Italia fue el primer país europeo que votó a favor de esa abolición, poniendo como condición ciertas medidas destinadas a prevenir la utilización futura de las riquezas con fines militares o de agresión contra otros países. UN وكانت إيطاليا الصيف الماضي أول بلد أوروبي يصوت من أجل هذا الإلغاء مع ربطه ببعض التدابير الرامية إلى منع استغلال الثروات في المستقبل لأغراض عسكرية أو عدوانية ضد بلدان أخرى.
    Asimismo, le pide que refuerce las medidas destinadas a prevenir los embarazos de adolescentes y las enfermedades de transmisión sexual, mediante un mayor conocimiento de los métodos de planificación familiar y la concienciación sobre los servicios existentes. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى منع حالات الحمل غير المرغوب فيه والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، وذلك بزيادة المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة والوعي بالخدمات القائمة.
    La estrategia general del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para luchar contra la explotación y el abuso sexuales consta de tres ejes: medidas destinadas a prevenir las faltas de conducta, imposición de las normas de conducta de las Naciones Unidas y medidas correctivas. UN وتتألف استراتيجية إدارة عمليات حفظ السلام الشاملة لمواجهة الاستغلال والاعتداء الجنسيين من ثلاثة عناصر مكونة من تدابير ترمي إلى منع سوء السلوك، وإنفاذ معايير الأمم المتحدة للسلوك، وإجراءات تصحيحية.
    Dejando de lado los limitados pero pertinentes debates sobre el pago de rescates, es más probable que las medidas destinadas a prevenir y erradicar el fenómeno tengan éxito si se inscriben en una estrategia mundial de lucha contra el terrorismo que aborde sus causas fundamentales. UN وإذا تجاوزنا النقاشات الضيقة وإن كانت وثيقة الصلة بدفع الفدية، يرجح أن تلاقي الأعمال الرامية إلى منع الظاهرة واستئصالها نجاحاً أكبر إذا كانت جزءاً من استراتيجية عالمية لمحاربة الإرهاب تعالج أسبابه الجذرية().
    Dicha Ley tipifica los actos de terrorismo y sirve para aplicar el Convenio de las Naciones Unidas para la represión de la financiación del terrorismo y la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad relativa al terrorismo y, en general, para adoptar medidas destinadas a prevenir y combatir el terrorismo. UN وهو ينص على تجريم الإرهاب ويهدف إلى تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لقمع تمويل الإرهاب، وقرار مجلس الأمن 1373 (2001) بشأن الإرهاب، ويسعى عموما إلى وضع أحكام لمنع الإرهاب ومكافحته.
    En lo que respecta a la protección física de las instalaciones y materiales, la Ley de seguridad y calidad industrial prevé medidas destinadas a prevenir y limitar algunos riesgos como los incendios, explosiones o cualquier otro accidente que pueda provocar quemaduras. UN وعلى مستوى توفير الحماية المادية للمنشآت والمواد، ينص قانون السلامة والجودة الصناعية على تدابير في مجال الوقاية والحد من الأخطار مثل الحرائق أو الانفجارات أو غيرها من الحوادث التي تسبب الحروق.
    160. En ese contexto, los inspectores observan que varias organizaciones de las Naciones Unidas han adoptado medidas destinadas a prevenir y detectar el fraude, incluido el fraude cometido por el personal interno y externo. UN 160- ويشير المفتشان في هذا السياق إلى أن عدداً من مؤسسات الأمم المتحدة اتخذت تدابير لمعالجة مسألتي منع الغش وكشفه، مثل الغش الذي تمارسه الأطراف الداخلية، وكذلك الخارجية.
    Pide al Estado Parte que intensifique las medidas destinadas a prevenir los embarazos no deseados, por ejemplo, poniendo a disposición de un mayor número de personas, sin restricciones, una amplia gama de anticonceptivos y aumentando la difusión de conocimientos y la concienciación sobre la planificación de la familia. UN وترجو من الدولة الطرف تعزيز التدابير الرامية إلى الوقاية من حالات الحمل غير المرغوب فيه عن طريق جملة أمور منها إتاحة مجموعة شاملة من وسائل منع الحمل على نطاق أوسع ودون أي قيد، وتعزيز المعرفة والتوعية في مجال تنظيم الأسرة.
    Varias iniciativas abordaban concretamente el caso de los funcionarios públicos mediante propuestas de códigos de conducta y de ética y medidas destinadas a prevenir la corrupción a alto nivel. UN وأشير إلى عدة مبادرات تستهدف الموظفين العموميين تحديدا، وذلك باقتراح مدونات لقواعد السلوك وقواعد أخلاقية وتدابير لمنع الفساد على المستويات العليا.
    Nos comprometemos a combatir todas las formas de discriminación contra la mujer y apoyar medidas destinadas a prevenir y eliminar todas las formas de violencia contra mujeres y niñas. UN ونتعهد بمكافحة كل أشكال التمييز ضد المرأة وبتقديم الدعم للتدابير الرامية إلى منع كل أشكال العنف ضد الفتيات والنساء والقضاء عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus