No se consideran tortura las penas o sufrimientos físicos o mentales que sean consecuencia de medidas legales o inherentes a éstas. | UN | لا يشمل تعريف التعذيب الألمَ أو العذاب الجسدي أو العقلي الناجم عن تدابير قانونية أو الملازم لتلك التدابير. |
También es importante destacar que las autoridades etíopes tomaron medidas legales y, consecuentemente, llevaron el problema a la organización regional. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أن السلطات الاثيوبية اتخذت تدابير قانونية وبعد ذلك سلمت المسألة للمنظمة اﻹقليمية. |
Solamente cuando Eritrea decida cooperar con esas medidas legales podremos comenzar a solucionar la disputa de conformidad con el derecho internacional. | UN | ولن يتسنى لنا الشروع بتسوية النـزاع وفقا للقانون الدولي إلا عندما تقرر إريتريا التعاون مع تلك التدابير القانونية. |
El orador pidió que se aclarasen las medidas legales que podrían adoptarse en caso de que no pagaran las multas impuestas a automóviles. | UN | وطلب ممثل فرنسا إيضاحا عن التدابير القانونية التي يمكن اتخاذها اذا لم تدفع غرامات السيارات. |
Si las autoridades desean tomar medidas legales contra esos funcionarios deben solicitar permiso para hacerlo. | UN | وإذا رغبت السلطات في اتخاذ إجراءات قانونية ضد هؤلاء الضباط عليها طلب تصريح بذلك. |
Utilice las medidas legales establecidas para aquellos que necesitan ayuda como usted. | Open Subtitles | الإجراءات القانونية وضعت من أجل أولئك الناس الذين يحتاجون للمساعدة |
El Comité debía también sugerir medidas legales para evitar que pudieran volver a darse casos como éste en el futuro. | UN | وكُلفت اللجنة أيضاً باقتراح تدابير قانونية لمنع وقوع مثل هذه اﻷحداث في المستقبل. |
La dificultad estriba en saber qué medidas legales y disciplinarias, adopta eventualmente el gobierno interesado. | UN | وتكمن الصعوبة في معرفة ما تتخذه الحكومة المعنية بعد ذلك من تدابير قانونية وتأديبية، إذا اتخذتها أصلا. |
Pueden haberse introducido nuevas medidas legales o administrativas que merezcan la anexión de textos y de decisiones judiciales o de otra índole; | UN | اتخاذ تدابير قانونية أو إدارية جديدة جديرة بأن ترفق بالتقرير نصوصها وكذلك نصوص القرارات القضائية أو القرارات الأخرى. |
Pueden haberse introducido nuevas medidas legales o administrativas que merezcan la anexión de textos y de decisiones judiciales o de otra índole; | UN | اتخاذ تدابير قانونية أو إدارية جديدة جديرة بأن ترفق بالتقرير نصوصها وكذلك نصوص القرارات القضائية أو القرارات الأخرى. |
22. Según algunos informes, hay diversas medidas legales, institucionales y reglamentarias vinculadas con la lucha contra la desertificación. | UN | 22- وتحدثت بعض التقارير عن اتخاذ تدابير قانونية ومؤسسية وتنظيمية متنوعة لها صلة بمكافحة التصحر. |
Pueden haberse introducido nuevas medidas legales o administrativas que merezcan la anexión de textos y de decisiones judiciales o de otra índole. | UN | اتخاذ تدابير قانونية أو إدارية جديدة جديرة بأن ترفق بالتقرير نصوصها وكذلك نصوص القرارات القضائية أو القرارات الأخرى. |
Todos sabemos cuáles son esas medidas legales. | UN | وجميعنا يعرف ما هي هذه التدابير القانونية. |
medidas legales y de otros tipos adoptadas desde la presentación del tercer informe | UN | التدابير القانونية وغيرها المعتمدة منذ التقرير الثالث |
medidas legales y administrativas que se han adoptado para | UN | المادة ٢ التدابير القانونية واﻹدارية المتخذة للقضاء على التمييز |
Además, se reconocieron diversas formas de violencia ejercida contra las niñas y se adoptó una serie de medidas legales para protegerlas de la violencia. | UN | كما جرى التسليم بتعرض الطفلة لأشكال مختلفة من العنف، وجرى اتخاذ عدد من التدابير القانونية لحمايتها من ذلك العنف. |
Por último, el Gobierno ha indicado las medidas legales en vigor para luchar contra la trata y el contrabando en su territorio. | UN | وأخيرا، قدمت حكومة الدانمرك معلومات عن التدابير القانونية القائمة لمكافحة الاتجار بالبشر وتهريبهم في أراضيها. |
Muy recientemente, el Estado colombiano ha adoptado medidas legales tendientes a evitar el reclutamiento de menores. | UN | وقد اتخذت الدولة الكولومبية مؤخرا إجراءات قانونية تهدف إل الحيلولة دون تجنيد القاصرين. |
La Escuela Superior podrá adquirir y vender bienes muebles e inmuebles y tomar todas las medidas legales necesarias para la ejecución de sus funciones. | UN | ويجوز لكلية الموظفين اقتناء الممتلكات العقارية والشخصية والتصرف فيها، يجوز لها اتخاذ ما يلزم من إجراءات قانونية أخرى لأداء مهامها. |
:: La adopción de medidas legales contra las personas que estén en posesión de pasaportes falsificados o perdidos, o en los que se haya cambiado algún dato, y el registro de los antecedentes penales de esas personas. | UN | :: تتخذ الإجراءات القانونية والتسجيل الجنائي ضد حائزي وثائق السفر المزورة أو المفقودة أو المستبدل أي بيان بها. |
Se han presentado algunas violaciones y se han adoptado las medidas legales apropiadas en contra de los culpables. | UN | وقد حدثت بعض الانتهاكات واتُخذت الإجراءات القانونية المناسبة في حق من ثبتت مسؤوليتهم عنها. |
Si bien la institución parece explicarse por la pobreza extrema en que se encuentran los padres naturales que entregan a sus hijos, es apremiante la adopción de medidas legales y reglamentarias para atacar el mal y encontrar paliativos, mientras se procede a abolirla definitivamente. | UN | وإذا كان هذا الوضع يمكن أن يفسر على أنه أثر من آثار الفقر المدقع لﻷباء الطبيعيين الذين يوافقون على خدمة أولادهم في المنازل فإن من الملح اتخاذ التدابير التشريعية والتنظيمية لمواجهة هذه الحالة المؤسفة وإيجاد الوسائل البديلة لحين الالغاء التام لهذا النوع من العمل. |
El Gobierno también adoptó las medidas legales necesarias para garantizar la seguridad de los etíopes que podrían haber necesitado protección. | UN | كما اتخذت الخطوات القانونية اللازمة لكفالة سلامة وأمن الإثيوبيين الذين قد يحتاجون إلى ذلك. |
El dinero en efectivo que sale es objeto de investigación, y se toman medidas legales si la transacción no está autorizada. | UN | أما النقد الخارج فيخضع لتحقيق، ويتخذ إجراء قانوني عندما تكون المعاملة غير مجازة. |
En ese contexto, debe contarse con normas, leyes y medidas legales que protejan a los testigos y a las personas que descubren un caso o una situación legales. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تتوافر القواعد والقوانين والتدابير القانونية التي تحمي الشهود والمخبرين الذين يبلﱢغون عن أعمال غير مشروعة. |
La salida de efectivo será objeto de investigación y se adoptarán medidas legales cuando la transacción no haya sido autorizada. | UN | ويخضع النقد الصادر إلى الخارج للتحقيق ويُتخذ الإجراء القانوني عندما يتبين أن المعاملة غير مصرح بها. |
c) Promulgar leyes y establecer medidas legales para eliminar los abusos contra las personas de edad; (Acordado) | UN | (ج) سن القوانين وتعزيز الجهود القانونية للقضاء على سوء معاملة المسنين؛ (متفق عليه) |
2.2 En ese momento la autora no tomó medidas legales para denunciar que las autoridades de Belarús no la habían llevado ante un juez. | UN | 2-2 وفي ذلك الوقت، لم تتخذ صاحبة البلاغ أي خطوات قانونية للاعتراض على عدم قيام السلطات البيلاروسية بعرضها على قاض. |
Cada Estado Parte adoptará todas las medidas legales, administrativas y de otra índole que procedan para implementar la presente Convención, incluida la imposición de sanciones penales para prevenir y reprimir cualquier actividad prohibida a los Estados Parte conforme a la presente Convención que haya sido cometida por personas o en territorio bajo su jurisdicción o control. | UN | تتخذ كل دولة طرف جميع التدابير الملائمة القانونية والإدارية وغيرها لتنفيذ هذه الاتفاقية، بما في ذلك فرض الجزاءات الجنائية لمنع وقمع أي نشاط محظور على أي دولة طرف بموجب هذه الاتفاقية يقوم به أشخاص مشمولون بولايتها أو خاضعون لسيطرتها أو يقع في إقليم مشمول بولايتها أو خاضع لسيطرتها. |
Esta Ley se fundamenta en profundas convicciones éticas y políticas que han inspirado siempre a la Revolución cubana y constituye una manifestación expresa de nuestra determinación de rechazar y condenar, con medidas legales concretas, los métodos y prácticas terroristas. | UN | يرتكز هذا القانون على قناعات أخلاقية وسياسية راسخة ألهمت دائما الثورة الكوبية، وتمثل مظهرا واضحا لتصميمنا على رفض وإدانة الأساليب والممارسات الإرهابية بتدابير قانونية محددة. |
Sólo una tercera parte (36%) de los Estados que respondieron al cuestionario indicó que esas autoridades competentes mantenían estadísticas sobre el producto incautado o decomisado a raíz de la aplicación de las medidas legales de lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | وذكرت 36 في المائة فقط من الدول التي ردت على الاستبيان أن سلطاتها المختصة تحتفظ باحصاءات عن العائدات المضبوطة أو المصادرة الناجمة عن اجراء قانوني لمكافحة غسل الأموال. |
Ello requería voluntad política y medidas legales y judiciales, así como el fomento de una cultura de respeto por el papel fundamental que desempeñan los medios de comunicación en toda democracia. | UN | وهذا لا يتطلب إرادة سياسية وتدابير قانونية وقضائية فحسب، وإنما يستلزم أيضاً تعزيز ثقافة تحترم الدور الحاسم الذي تؤديه وسائط الإعلام في أي ديمقراطية. |