Por consiguiente, el Tribunal concluye que el Artículo 8 permite la adopción de medidas razonables de acción afirmativa con miras a mejorar la situación de la mujer. | UN | ومن هنا، فإن المحكمة تخلص إلى أن المادة ٨ تسمح باتخاذ تدابير معقولة من تدابير العمل اﻹيجابي بهدف تحسين مركز المرأة. |
77A Obligación de adoptar medidas razonables para reducir los daños | UN | ٧٧ ألف الالتزام باتخاذ تدابير معقولة للتخفيف من اﻷضرار |
77A Obligación de adoptar medidas razonables para reducir los daños | UN | الالتزام باتخاذ تدابير معقولة للتخفيف من الأضرار |
ii) porque el acreedor no haya podido, mediante la adopción de medidas razonables, impedir tal levantamiento o cancelación. | UN | `٢` أو لعدم تمكن المدعي من منع اﻹفراج باتخاذه خطوات معقولة. |
ii) porque el acreedor no haya podido, mediante la adopción de medidas razonables, impedir tal liberación o cancelación. | UN | `2` وإما لأن المطالب لم يستطع أن يتخذ خطوات معقولة تحول دون رفع الحجز أو الافراج عن الضمان. |
Se hará una evaluación de si el Gobierno y las Naciones Unidas han adoptado todas las medidas razonables según el espíritu del Acuerdo, aunque no se respete totalmente el contenido literal. | UN | ويجري تقديره في حالة اتخاذ الحكومة واﻷمم المتحدة جميع التدابير المعقولة للوفاء بروح الاتفاق، إن لم يكن بنصه كاملا. |
Cuando corresponda, el receptor debe adoptar medidas razonables para obtener apoyo para los hijos del progenitor que no tenga la custodia. | UN | ويجب على المستفيد من هذا المعاش، في الحالات التي ينطبق عليها ذلك، أن يتخذ إجراءات معقولة للحصول على نفقة للطفل من الوالد الذي لا يتولى أمر هذا الطفل. |
Estima por lo tanto que las actividades emprendidas por los contratistas constituyen medidas razonables para la limpieza y la recuperación del medio ambiente. | UN | ويخلص من ذلك إلى أن الأنشطة التي أداها المتعهدون تشكل تدابير معقولة لتنظيف البيئة وإصلاحها. |
Medidas de rehabilitación son cualesquiera medidas razonables aprobadas por las autoridades competentes del Estado donde se hayan adoptado las medidas. | UN | فتدابير استعادة الأوضاع هي تدابير معقولة تقرها السلطات المختصة في الدولة التي اتخذت فيها التدابير. |
Medidas preventivas son las medidas razonables adoptadas por cualquier persona después de ocurrido el incidente nuclear a fin de prevenir o minimizar los daños. | UN | 90 - والتدابير الوقائية هي تدابير معقولة يتخذها أي شخص بعد وقوع حادثة نووية بغية منع الأضرار أو الحد منها. |
En los Estados miembros de la Unión Europea, las instituciones financieras debían adoptar " medidas razonables " para identificar a los beneficiarios de cuentas. | UN | وفي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يجب أن تتخذ المؤسسات المالية " تدابير معقولة " لكشف هوية المستفيدين من الحسابات. |
iv) Los costos de las medidas razonables de restablecimiento del bien o del medio ambiente, incluidos los recursos naturales; | UN | `4` تكاليف اتخاذ تدابير معقولة لاستعادة وضع الممتلكات أو البيئة، بما في ذلك الموارد الطبيعية؛ |
Aunque Australia protege a la familia dentro de su jurisdicción, esta protección debe contrapesarse con la necesidad de adoptar medidas razonables para regular la inmigración. | UN | وفي حين أن أستراليا تكفل الحماية للأسر داخل إقليمها، فيجب موازنة هذه الحماية بضرورة اتخاذ تدابير معقولة لمراقبة الهجرة. |
ii) porque el acreedor no haya podido, mediante la adopción de medidas razonables, impedir tal liberación o cancelación. | UN | `2` وإما لأن المطالب لم يستطع أن يتخذ خطوات معقولة تحول دون رفع الحجز أو الافراج عن الضمان. |
Se podrá reducir la cuantía de la indemnización si el Grupo considera que el reclamante no tomó medidas razonables para aminorar sus pérdidas. | UN | وسوف يخفض مبلغ التعويض إذا رأى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتخذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
Se podrá reducir la cuantía de la indemnización si el Grupo considera que el reclamante no ha adoptado medidas razonables para aminorar sus pérdidas. | UN | ويخفض مبلغ التعويض إذا لم يتخذ صاحب المطالبة خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
Si el reclamante no adoptó medidas razonables para aminorar su pérdida, ello se reflejará en el importe de la indemnización que se recomiende. | UN | وإذا لم يتخذ صاحب المطالبة خطوات معقولة للتقليل من خسائره، فإن مبلغ التعويض الموصى به سوف يعكس ذلك. |
La cuantía de la indemnización se reduce si el reclamante no ha adoptado medidas razonables para aminorar sus pérdidas. | UN | ويخفض مبلغ التعويض إذا لم يتخذ صاحب المطالبة خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
Si el reclamante no adoptó medidas razonables para aminorar su pérdida, ello se reflejará en el importe de la indemnización que se recomiende. | UN | وإذا لم يتخذ صاحب المطالبة خطوات معقولة للتقليل من خسائره، فإن مبلغ التعويض الموصى به سوف يعكس ذلك. |
Obligación de los Estados interesados de adoptar todas las medidas razonables para evitar la apatridia | UN | التزام الدول المعنية بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي انعدام الجنسية |
84. Como se indica en los párrafos 26 y 63 supra, el reclamante está obligado a adoptar medidas razonables para aminorar sus pérdidas. | UN | 84- وكما أشير في الفقرتين 26 و63 أعلاه، فإن صاحب المطالبة ملزم بأن يتخذ إجراءات معقولة للتقليل من خسائره. |
ii) porque el acreedor no haya podido, mediante la adopción de medidas razonables, impedir tal levantamiento o cancelación.] | UN | `٢` ﻷن المدعي لم يستطع أن يحول دون رفع الحجز عن طريق اتخاذ الخطوات المعقولة[. |
En consecuencia, el Grupo limitó la indemnización de estos gastos a las medidas razonables de protección adoptadas en los países que, a juicio del Grupo, habían sido objeto de operaciones militares y/o de amenaza de acción militar, a saber el Iraq, Kuwait, Israel y Arabia Saudita. | UN | ومن ثم، قصر الفريق قابلية تعويض هذه التكاليف على التدابير الوقائية المعقولة التي اتخذت في البلدان التي ثبت للفريق أنها خضعت لعمليات عسكرية و/أو لتهديد بإجراء عسكري، وهذه البلدان هي: العراق، والكويت، وإسرائيل، والمملكة العربية السعودية(62). |
En caso de abandono de las mercaderías, el reclamante ha de aportar pruebas satisfactorias de que adoptó todas las medidas razonables para aminorar la pérdida. | UN | وفي حال التخلي عن البضائع، يتعين على صاحب المطالبة أن يقدم دليلاً مقنعاً على أنه قد اتخذ كل الإجراءات المعقولة في سبيل التخفيف من الخسارة. |
Por el hecho de no adoptar medidas razonables ni hacer de la vigilancia parte de sus procesos de planificación, es posible que los Estados vulneren los derechos humanos. | UN | وعندما لا تتخذ الدول تدابير تيسيرية معقولة ولا تجعل الرصد جزءاً من أنشطة التخطيط، قد تكون في حالة انتهاك لحقوق الإنسان. |
En esas circunstancias, el Tribunal estima que se debe considerar que el Artículo 8 de la Carta autoriza a adoptar medidas razonables con objeto de mejorar la situación de la mujer. | UN | وفي هذه الظروف، ترى المحكمة أن المادة ٨ من الميثاق، يجب أن تعتبر مصدر سلطة لبذل جهود معقولة من أجل تحسين مركز المرأة. |