Italia preguntó qué medidas se habían adoptado al respecto y formuló recomendaciones. | UN | وسألت إيطاليا عن التدابير المتخذة في هذا المجال وقدمت توصيات. |
Se refirió a las condiciones insatisfactorias existentes en muchas prisiones irlandesas y preguntó qué medidas se habían adoptado al respecto. | UN | ولاحظت النرويج تردي الظروف المعيشية في العديد من السجون الآيرلندية، واستفسرت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Expresando preocupación por el número de niños que abandonaban la escuela, preguntó qué medidas se habían adoptado para remediar esa situación. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عدد الأطفال الذين انقطعوا عن الدراسة، مستفسرة عن التدابير المتخذة لخفض ذلك العدد. |
Se preguntó qué medidas se habían adoptado para impartir esa formación y qué efectos había tenido ésta en la protección de los derechos humanos en el Estado Parte. | UN | وتساءل اﻷعضاء عن ماهية التدابير التي اتخذت فيما يتعلق بمثل هذا التدريب وعن مدى تأثير هذا التدريب على حماية حقوق اﻹنسان في الدولة الطرف. |
También preguntó qué medidas se habían adoptado para fortalecer la capacidad de gestión en la oficina local del FNUAP. | UN | واستفسرت أيضا عن الخطوات المتخذة لتعزيز القدرة اﻹدارية للمكتب المحلي للصندوق. |
También preguntó qué medidas se habían adoptado para atender debidamente a las embarazadas y a las madres de bebés y niños pequeños. | UN | وسألت أيضاً عن التدابير المتخذة لضمان اتخاذ الإجراء السليم في الحالات التي تخص نساء حوامل أو أمهات رضع أو أطفال صغار. |
Omán preguntó qué medidas se habían adoptado para garantizar los derechos de las personas con discapacidad, especialmente los niños, y para facilitarles el acceso a los servicios básicos. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة لضمان حقوق المعوقين، ولا سيما الأطفال، لإتاحة الإمكانية لهم للحصول على الخدمات الأساسية. |
Preguntó qué medidas se habían adoptado para poner en marcha la campaña sobre la agricultura y el derecho a la alimentación y para aumentar la producción de alimentos básicos. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لاستهلال حملة الزراعة والحق في الغذاء ولزيادة إنتاج الأغذية الأساسية. |
Dinamarca preguntó qué medidas se habían adoptado para investigar esas denuncias con la debida diligencia. | UN | واستفسرت الدانمرك عن التدابير المتخذة للتحقيق الفوري في هذه الادعاءات. |
Marruecos preguntó qué medidas se habían adoptado en relación con la recurrente situación de hacinamiento en las cárceles. | UN | واستفسر المغرب عن التدابير المتخذة فيما يتعلق بمعالجة مشكلة اكتظاظ السجون. |
Preguntó qué medidas se habían adoptado a este respecto a raíz de la crisis financiera, que había repercutido negativamente en la labor de alivio de la pobreza. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد عقب الأزمة المالية التي كان لها أثر سلبي على التخفيف من الفقر. |
Se preguntó qué medidas se habían adoptado para impartir esa formación y qué efectos había tenido ésta en la protección de los derechos humanos en el Estado Parte. | UN | وتساءل اﻷعضاء عن ماهية التدابير التي اتخذت فيما يتعلق بمثل هذا التدريب وعن مدى تأثير هذا التدريب على حماية حقوق اﻹنسان في الدولة الطرف. |
Noruega preguntó qué medidas se habían adoptado para aplicar estas recomendaciones. | UN | وسألت النرويج عن التدابير التي اتخذت لتنفيذ هذه التوصيات. |
Preguntó asimismo qué medidas se habían adoptado para lograr la educación gratuita y obligatoria y atajar el problema del analfabetismo. | UN | كما استفسرت عن التدابير التي اتخذت للتوصل إلى توفير التعليم المجاني والإلزامي والتصدي لمشكلة الأمية. |
También preguntó qué medidas se habían adoptado para fortalecer la capacidad de gestión en la oficina local del FNUAP. | UN | واستفسرت أيضا عن الخطوات المتخذة لتعزيز القدرة اﻹدارية للمكتب المحلي للصندوق. |
También preguntó qué medidas se habían adoptado para fortalecer la capacidad de gestión en la oficina local del FNUAP. | UN | واستفسرت أيضا عن الخطوات المتخذة لتعزيز القدرة اﻹدارية للمكتب المحلي للصندوق. |
Destacó la buena colaboración de Argelia con el ACNUDH, y preguntó qué medidas se habían adoptado para seguir fomentando el desarrollo de una educación incluyente para las personas con discapacidad. | UN | وتساءلت عن طبيعة التدابير المعتمدة لتحقيق المزيد من التقدم في تطوير التعليم الشامل للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Además, deseaba conocer qué medidas se habían adoptado para combatir la trata de personas. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة الخطوات التي اتخذت لمعالجة الاتجار بالأشخاص. |
El Gobierno afirmó que las medidas se habían adoptado de conformidad con las leyes actualmente en vigor en la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذه التدابير قد اتخذت وفقا للقوانين المعمول بها حاليا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Preguntó además qué medidas se habían adoptado para promover entre la población la comprensión y el respeto a los migrantes, incluidos los indocumentados, y si los medios de comunicación podían desempeñar una función significativa al respecto. | UN | كما سألت عما اتخذ من تدابير لتعزيز ما يبديه المجتمع من تفاهم واحترام إزاء المهاجرين، ومن بينهم المهاجرون غير النظاميين وعما إذا كان بإمكان وسائط الإعلام أن تقوم بدور هام في |
Preguntaron qué medidas se habían adoptado en el derecho interno, antes de la ratificación de la Convención, para asegurar su compatibilidad con las disposiciones de la Convención. | UN | وسألوا عن التدابير التي تم اتخاذها على صعيد القانون المحلي، قبل التصديق على الاتفاقية، لضمان تمشيه مع أحكام الاتفاقية. |
Francia preguntó qué medidas se habían adoptado para atender las preocupaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer relativas al alto índice de violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | وسألت فرنسا عن التدابير التي اتُخذت لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن معدل العنف المرتفع ضد النساء والفتيات. |
Preguntó si en la Estrategia para la integración de los romaníes estaban previstos mecanismos que fomentaran la inscripción de niños romaníes en escuelas ordinarias y qué medidas se habían adoptado para promover la igualdad de género en la fuerza laboral. | UN | وتساءلت البرازيل عما إذا كانت استراتيجية إدماج الروما تتوخى إنشاء آليات للتشجيع على التحاق أطفال الروما بالمدارس النظامية وعن التدابير التي اعتمدت لتعزيز المساواة بين الجنسين في القوة العاملة. |
Preguntó que medidas se habían adoptado para mitigar el hacinamiento mientras durase la construcción. | UN | وتساءلت عن التدابير المتَّخذة من أجل التخفيف من حدة الاكتظاظ في انتظار البناء. |
Al examinar las notificaciones de medidas reglamentarias firmes de Australia y la Comunidad Europea, juntamente con la documentación justificativa proporcionada por esas Partes, el Comité pudo confirmar que las medidas se habían adoptado con la finalidad de proteger la salud humana y el medio ambiente. | UN | عند استعراض الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية التي أرسلتها استراليا والجماعة الأوروبية جنباً إلى جنب مع المعلومات الوثائقية المساندة التي قدمتها تلك الأطراف، تمكنت اللجنة من التأكد من أن تلك الإجراءات قد اتخذت من أجل حماية صحة البشر والبيئة. |
Algunos miembros del Comité deseaban saber qué medidas se habían adoptado para proteger a dichos grupos contra los ataques o el hostigamiento. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن رغبتهم في معرفة التدابير التي يجري اتخاذها لحماية هاتين الفئتين من الاعتداءات أو المضايقات. |
31. Tras examinar las notificaciones de medidas reglamentarias firmes presentadas por Canadá para restringir rigurosamente el uso del tetracloruro de carbono, y la información de los documentos justificativos facilitados por las Partes, el Comité estuvo en condiciones de confirmar que las medidas se habían adoptado para proteger el medio ambiente. | UN | 31 - وباستعراض الإجراء التنظيمي النهائي الذي بعثت به كندا لتقييد رابع كلوريد الكربون بشدة، والمعلومات الوثائقية المؤيدة التي قدمها ذلك الطرف، تمكنت اللجنة من أن تثبت أن الإجراء قد اتخذ لحماية البيئة. |
Preguntó qué medidas se habían adoptado para proteger las tierras de las comunidades indígenas y para evitar la discriminación contra las minorías en el mercado de trabajo. | UN | واستفسرت عما اتُخذ من تدابير لحماية أراضي مجتمعات الشعوب الأصلية والتصدي للتمييز الممارس ضد الأقليات في سوق العمل. |