"medidas sustitutivas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بدائل
        
    • تدابير بديلة
        
    • التدابير البديلة
        
    • ببدائل
        
    • وبدائله
        
    • اﻹجراءات البديلة
        
    • ولبدائل السَّجن
        
    • وأخرى بديلة
        
    2000 Enviado a Mongolia como experto del Instituto Normativo Constitucional y Jurídico en una misión sobre las medidas sustitutivas del encarcelamiento. UN 2000 خبير في بعثة معهد السياسات الدستورية والقانونية إلى منغوليا بشأن بدائل السجون
    Se mencionaron medidas sustitutivas del encarcelamiento, entre ellas, los programas de remisión y la promoción del servicio a la comunidad, en particular en relación con los menores y los niños. UN وذُكرت بدائل للسَّجن، بما في ذلك البرامج الاصلاحية والترويج للخدمة المجتمعية، لا سيما بالنسبة للأحداث والأطفال.
    Reforma penitenciaria y medidas sustitutivas del encarcelamiento viables UN إصلاح السجون وتوفير بدائل السجن الصالحة للاستمرار
    El Estado Parte debería considerar la utilización de medidas sustitutivas de la detención preventiva. UN وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في مسألة اعتماد تدابير بديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة.
    El Estado Parte debería considerar la utilización de medidas sustitutivas de la detención preventiva. UN وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في مسألة اعتماد تدابير بديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Italia adoptaba una serie de medidas sustitutivas del encarcelamiento, entre ellas la suspensión de la condena. UN وذكرت إيطاليا أن لديها مجموعة متنوعة من التدابير البديلة للسجن، من بينها إصدار الأحكام الموقوفة.
    Análisis de las respuestas al cuestionario sobre reglas y normas relacionadas principalmente con las medidas sustitutivas del encarcelamiento UN تحليل الردود على الاستبيان الخاص بالمعايير والقواعد المتعلقة أساسا ببدائل السجن
    Los inmigrantes están excesivamente representados en la población carcelaria y no se benefician de hecho de las medidas sustitutivas de la prisión en igual medida que los ciudadanos italianos. UN ويشكل المهاجرون نسبة مفرطةً على نحو خطير من مجموع نزلاء السجون، وهم لا يستفيدون فعلياً من بدائل السجن المتاحة على قدم المساواة مع المواطنين الإيطاليين.
    Siempre que sea factible se deberán buscar medidas sustitutivas de la detención. UN وينبغي التماس بدائل للاحتجاز كلما أمكن ذلك.
    Se está trabajando para responder más eficazmente a la delincuencia juvenil y para recurrir a medidas sustitutivas de actuaciones penales, cuando sea posible. UN والعمل جارٍ من أجل تحسين الحلول الفعلية لجرائم الأطفال، واستخدام بدائل الملاحقة القضائية عند الإمكان.
    La confianza de los magistrados en la eficacia de las medidas sustitutivas del encarcelamiento y el apoyo público han resultado ser decisivos en ese sentido. UN وقد تبين أن ثقة القضاة في فعالية بدائل السجن وتأييد الناس لها مقوم أساسي للنجاح.
    La primera ponente expuso a grandes rasgos la experiencia del Brasil en la aplicación de medidas sustitutivas del encarcelamiento para reducir el hacinamiento. UN فعرضت المناظِرة الأولى تجربة البرازيل في مجال تنفيذ بدائل السَّجن بغية الحد من الاكتظاظ.
    El segundo componente de esa estrategia consistía en un mayor recurso a medidas sustitutivas del encarcelamiento y la libertad anticipada. UN أما العنصر الثاني لهذه الاستراتيجية فهو زيادة تطبيق بدائل السجن والإفراج المبكر.
    18. Botswana dijo que estaba construyendo nuevas prisiones y explorando medidas sustitutivas de la prisión. UN 18- وأشارت بوتسوانا إلى أنها بصدد بناء سجون جديدة واستكشاف تدابير بديلة للاحتجاز.
    Las partes pueden optar por ocuparse de los toxicómanos mediante medidas sustitutivas no penales en las que intervengan el tratamiento, la educación, el postratamiento, la rehabilitación o la reinserción social. UN ويجوز للطرف أن يختار التعامل مع مسيئي استعمال المخدرات من خلال تدابير بديلة غير عقابية تشمل المعالجة أو التثقيف أو الرعاية اللاحقة أو إعادة التأهيل أو إعادة اﻹدماج الاجتماعي.
    Es preciso prestar mayor atención internacional para garantizar el uso seguro de los productos químicos agrícolas, incluido el empleo de productos químicos menos dañinos y la aplicación de medidas sustitutivas para combatir las plagas. UN ويقتضي اﻷمر إيلاء المزيد من الاهتمام الدولي لضمان إدارة المواد الكيميائية الزراعية إدارة على نحو يكفل السلامة بما في ذلك استخدام مواد كيميائية أقل ضررا واتخاذ تدابير بديلة لمكافحة اﻵفات.
    Con tal fin, se van a construir nuevas instalaciones de detención para hacer frente al crecimiento de la demanda y se ha revisado la legislación con miras a prever medidas sustitutivas de la privación de libertad, como servicios a la comunidad, libertad vigilada y libertad condicional. UN ومن هذا المنظور ستبنى مبان جديدة للاحتجاز حتى يمكن مواجهة الطلب المتزايد وعُدِّل التشريع للنص على تدابير بديلة غير السجن مثل العمل للمنفعة العامة أو نظام الحرية الجزئية والحرية المشروطة.
    También debería tomarse en consideración la elaboración de medidas sustitutivas para grupos específicos de delincuentes, como las mujeres embarazadas, las madres de niños pequeños, las personas ancianas y los presos con discapacidad. UN كما ينبغي النظر في تصميم تدابير بديلة لفئات خاصة من الجناة، مثل الحوامل وأمهات الأطفال الصغار والمسنون والسجناء المعاقين.
    Convendría conceder atención especial a la protección de los derechos de los niños privados de libertad, a la elevación de la edad mínima de la responsabilidad penal y a la mejora de la calidad y de la idoneidad de las medidas sustitutivas del encarcelamiento. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها.
    Preocupa asimismo al Comité que las medidas sustitutivas del internamiento en instituciones así como el artículo 25 de la Convención, que reconoce el derecho a un examen periódico del internamiento, no hayan sido tenidos suficientemente en cuenta. UN ويقلق اللجنة أيضا أن التدابير البديلة لهذا الايداع، وكذلك المادة ٥٢ من الاتفاقية التي تقرّ بالحق في استعراضات دورية للايداع، لم تراع بما فيه الكفاية.
    Malta informó de disposiciones legales que permitían la aplicación de medidas sustitutivas del encarcelamiento en ciertas circunstancias concretas. UN وأفادت مالطة بشأن تشريعات تسمح ببدائل للسجن في ظروف معينة.
    El afianzamiento de las asociaciones podría armonizar mejor los enfoques normativos, especialmente en esferas en las cuales muchas entidades, individual o colectivamente, están elaborando materiales de orientación como la justicia de transición, la violencia sexual y por motivos de género y la detención preventiva y medidas sustitutivas. UN ويمكن أن يساهم تعزيز الشراكات في زيادة مواءمة نُهُج السياسات الموضوعية، ولا سيما في المجالات التي تقوم فيها كيانات عديدة بأنشطة فردية أو مشتركة لتطوير التوجيه، مثل العدالة الانتقالية، والعنف الجنسي والجنساني، والاحتجاز قبل المحاكمة وبدائله.
    Además, se autoriza que los jueces de paz tomen la primera declaración del imputado dentro de las 24 horas, pero se impide a éstos que, sobre esa base, decidan acerca de la legalidad de su detención, la concesión de medidas sustitutivas u ordenen su libertad. UN ويجيز المرسوم باﻹضافة إلى ذلك لقضاة الصلح أن يسجلوا على المتهم أقواله في ظرف ٢٤ ساعة ولكنه يمنعهم من أن يقرروا في ضوئها شرعية أو عدم شرعية احتجازه بحيث تكفل له اﻹجراءات البديلة أو يتم إخلاء سبيله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus