"medio de mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خلال آليات
        
    • طريق آليات
        
    • خلال الآليات
        
    • طريق الآليات
        
    • خلال ترتيبات
        
    Juntos piden que se proporcionen recursos adicionales para el desarrollo, entre otras cosas por medio de mecanismos innovadores. UN وقد طالبت هذه البلدان سوية بتوفير الموارد للتنمية، بما في ذلك من خلال آليات ابتكارية.
    Se necesita una mayor facilitación por medio de mecanismos mundiales para aumentar el acceso a medicamentos de bajo costo para los pobres. UN وثمة حاجة لتيسير أكبر من خلال آليات عالمية من أجل الزيادة في الحصول على الأدوية بتكلفة منخفضة بالنسبة للفقراء.
    Esos derechos deben ejercerse libremente por medio de mecanismos que garanticen el bienestar general de los pueblos indígenas. UN وينبغي ممارسة هذه الحقوق بحرية من خلال آليات تكفل الرفاه الشامل للشعوب الأصلية.
    El costo de los medicamentos debe ser módico y se deben poder conseguir por medio de mecanismos de distribución seguros. UN وينبغي إتاحة الأدوية بأسعار معقولة وعن طريق آليات توزيع يعتمد عليها في آن واحد.
    Por medio de mecanismos oficiales y oficiosos, la mayor parte de las entidades se concentran en las actividades que más se adaptan a sus mandatos individuales y a los conocimientos especiales que poseen. UN وتركز معظم الكيانات، من خلال الآليات الرسمية وغير الرسمية، على الأنشطة التي تعكس ولاية كل منها ومجال خبرتها الخاصة.
    La facultad de responder a las demandas y expectativas de la población por medio de mecanismos de consulta, encuestas sobre victimización, examen de delitos y planes de acción era también esencial para movilizar a las comunidades locales. UN فالاستجابة لمطالب السكان وتوقعاتهم، عن طريق الآليات الاستشارية والدراسات الاستقصائية عن الإيذاء والتحاليل الشاملة لظواهر الإجرام وخطط العمل، تشكل أيضا عنصرا رئيسيا في حشد المجتمعات المحلية.
    Estas políticas deberían incorporar objetivos y plazos medibles, así como medidas de vigilancia y rendición de cuentas, la realización de evaluaciones de los efectos y la coordinación de medidas entre todos los interesados por medio de mecanismos apropiados. UN وينبغي أن تتضمن هذه السياسات أهداف وجداول زمنية قابلة للقياس، وكذلك تدابير للرصد والمساءلة، وأن تنص على إجراء تقييمات لأثرها، وأن تكفل تنسيق العمل بين جميع الأطراف المعنية من خلال آليات مناسبة.
    El artículo 11 establece la obligación de los Estados de proporcionar reparación por medio de mecanismos eficaces cuando se haya privado de bienes a dichos pueblos sin ese consentimiento. UN وتقضي المادة 11 بالتزام الدول بتوفير سبل الانتصاف من خلال آليات فعالة فيما يتصل بالممتلكات التي تؤخذ من الشعوب الأصلية دون موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    La coordinación eficaz de las actividades, la sinergia y la complementariedad de la labor se aseguran por medio de mecanismos conjuntos de planificación, ejecución y vigilancia de las actividades de cooperación técnica y de la representación sobre el terreno. UN ويجري تأمين التنسيق الفعال والتآزر والتكامل في الجهود من خلال آليات مشتركة لتخطيط أنشطة التعاون التقني والتمثيل الميداني وتنفيذها وورصدها.
    Al mismo tiempo, los países desarrollados debían tomar medidas eficaces para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI) tanto a nivel nacional como por medio de mecanismos de cooperación. UN وفي الوقت ذاته، يلزم للبلدان المتقدمة أن تتخذ إجراءات فعالة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة، سواء على النطاق المحلي أو من خلال آليات تعاونية.
    Esos servicios suelen prestarse en el marco de misiones de asesoramiento, cuya preparación y supervisión se realiza cada vez más por medio de mecanismos que aplican las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN وتؤدّى هذه الخدمات غالبا في إطار بعثات استشارية، يجري بشكل متزايد التحضير لها ومتابعتها من خلال آليات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Tayikistán ha abogado sistemáticamente por la intensificación y la consolidación de la integración regional, entre otras cosas por medio de mecanismos tales como la Organización de Cooperación del Asia Central, la Organización de Cooperación de Shanghai y la Organización de Cooperación Euroasiática. UN وتدعو طاجيكستان باستمرار إلى تكثيف وتوطيد التكامل الإقليمي، بما في ذلك من خلال آليات مثل منظمة التعاون في آسيا الوسطى، ومنظمة شنغهاي للتعاون، ومنظمة التعاون الأوروبية الآسيوية.
    Recomendación: Las Naciones Unidas deberían impulsar el proceso de reforma reutilizando en el sistema los recursos economizados por medio de mecanismos tales como un fondo para actividades de empoderamiento. UN توصية: ينبغي للأمم المتحدة أن تحفز عملية الإصلاح عن طريق إعادة الوفورات الناتجة عن الإصلاح إلى المنظومة، من خلال آليات مثل صندوق التمكين.
    Otro factor en la decisión estriba en saber si la Oficina del Alto Comisionado puede aportar una contribución de la que no se dispone de otro modo por medio de mecanismos regionales o de asociados de las Naciones Unidas. UN وثمة عامل آخر في القرار هو ما إذا كانت المفوضية تستطيع تقديم مساعدة غير متاحة من خلال آليات إقليمية أو شركاء للأمم المتحدة.
    Por medio de mecanismos e instrumentos de cooperación, tanto regionales como globales, Serbia colabora activamente en el fortalecimiento de la seguridad europea y respalda de forma incondicional su indivisibilidad. UN ومن خلال آليات ووسائل التعاون الإقليمي والعالمي سواء بسواء، ظلت صربيا تبدي تعاونا نشطا من أجل تعزيز الأمن الأوروبي، وظلت مناصرا قويا لوحدة ذلك الأمن غير القابلة للتجزئة.
    Varias regiones tenían protocolos sobre actividades realizadas en tierra y fuentes de contaminación terrestre, otras estaban en vías de elaborarlos y otras estaban aplicando el Programa de Acción Mundial por medio de mecanismos distintos de esos protocolos. UN وهناك عدة أقاليم لديها بروتوكولات خاصة بالأنشطة البرية ومصادر التلوث، بينما تمر أقاليم أخرى بعملية وضع مثل هذه البروتوكولات وأقاليم غيرها تنفذ برنامج العمل العالمي عن طريق آليات غير هذه البروتوكولات.
    Todavía se estaban poniendo en marcha esfuerzos por regular el sector por medio de mecanismos de autorregulación. UN وأشار الرئيس إلى استمرار بذل جهود من أجل ضمان التنظيم عن طريق آليات التنظيم الذاتي الطوعي.
    También se han tomado medidas para acelerar el cumplimiento de las leyes que prohiben la discriminación en la práctica por medio de mecanismos coercitivos y fiscalizadores, incentivos y otros medios que ayuden a crear un entorno propicio. UN كما تم اتخاذ خطوات من أجل الإسراع بتنفيذ التشريعات غير التمييزية في الممارسة عن طريق آليات أفضل في مجال الإنفاذ والرصد؛ فضلا عن توفير الحوافز وغيرها من الأدوات من أجل خلق بيئة مواتية.
    Respaldamos plenamente su declaración, y confirmamos nuestro compromiso constante a trabajar por medio de mecanismos regionales para lograr una gestión pública eficaz de los océanos a nivel regional. UN ونحن نؤيد تماما بيانه، ونؤكد التزامنا المتواصل بالعمل من خلال الآليات الإقليمية صوب إيجاد إدارة إقليمية فعالة للمحيطات.
    Asimismo, deseo resaltar que ya están entrando en la Franja de Gaza todos los bienes que no sean armas o material con fines bélicos por medio de mecanismos adecuados que garantizan su entrega, así como su carácter civil. UN وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أؤكد أن جميع السلع التي ليست أسلحة أو مواد موجهة لأغراض شبه حربية تدخل حاليا إلى قطاع غزة من خلال الآليات المناسبة التي تكفل إيصالها، فضلا عن التحقق من طابعها المدني.
    Con el fin de evitar la marginación de África y mejorar su imagen y prestigio, el continente debe mejorar su capacidad de aplicación de los programas de desarrollo por medio de mecanismos de autofinanciación y de la experiencia técnica africana, y la comunidad internacional debe desempeñar un papel complementario en estos esfuerzos africanos. UN ومن أجل تحاشي تهميش أفريقيا ومن أجل تحسين صورتها ومصداقيتها ينبغي على القارة الأفريقية أن تحسن قدرتها على تنفيذ برامج تنميتها عن طريق الآليات القائمة على التمويل الذاتي واستخدام الخبرة التقنية الأفريقية، على أن يقوم المجتمع الدولي بدور المكمل لهذه الجهود الأفريقية.
    El FNUAP ha participado sobre todo en esos enfoques por medio de mecanismos de financiación paralelos, con el pleno acuerdo de los gobiernos y con arreglo a la práctica común de los colaboradores del GNUD. UN وقد كانت مشاركة الصندوق في هذه النهج تتم أساسا من خلال ترتيبات التمويل الموازية، بالاتفاق التام مع الحكومة وعملا بالممارسة الموحدة للشركاء في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus