Consideramos que el conflicto árabe-israelí en el Oriente Medio no puede resolverse pacíficamente sin una resolución justa de la cuestión de Palestina. | UN | ونرى أن الصراع العربي الإسرائيلي في الشرق الأوسط لا يمكن أن يحل سلميا دون حل عادل لقضية فلسطين. |
El conflicto en el Oriente Medio no sólo afecta a palestinos e israelíes. | UN | والصراع في الشرق الأوسط لا يؤثر على الفلسطينيين والإسرائيليين وحدهم. |
Señalar a Israel y hacer caso omiso del verdadero riesgo de la proliferación en el Oriente Medio no le da credibilidad alguna a la Primera Comisión. | UN | وإن إفراد إسرائيل، وتجاهل خطر الانتشار الحقيقي في الشرق الأوسط لا يسبغا على اللجنة الأولى أي موثوقية. |
Mi país comparte con muchos Estados Miembros la opinión de que la paz en la región del Oriente Medio no será verdadera ni duradera a menos que nuestro enfoque sea justo y general. | UN | إن بلادي تشاطر الكثير من الدول الأعضاء الرأي بأن السلام في منطقة الشرق الأوسط لن يتحقق إلا إذا اتصف بالشمولية والعدل. |
El conflicto histórico en el Oriente Medio no ha terminado, pero es la diplomacia la que aún da esperanzas respecto de una solución. | UN | والصراع التاريخي في الشرق الأوسط لم ينته بعد، ولكن الدبلوماسية هي التي تمنحنا الأمل في التوصل إلى حل. |
Sin embargo, los problemas del Oriente Medio no se limitan a ese conflicto. | UN | لكن التحديات في الشرق الأوسط لا تقتصر على ذلك الصراع. |
Se expresó la opinión de que la falta de avances en el proceso de paz del Oriente Medio no debía ser óbice para la aplicación de la resolución de 1995. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مفادها أن عدم إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط لا ينبغي أن يعوق تنفيذ قرار عام 1995. |
El Oriente Medio no puede permitirse fracasar en el proceso de paz. | UN | فالشرق الأوسط لا يستطيع أن يتحمل فشل عملية السلام. |
La cuestión del Oriente Medio no solo afecta a la situación general de la región, sino que también influye en la paz y la estabilidad del mundo. | UN | ومسألة الشرق الأوسط لا تؤثر على عموم الحالة في المنطقة فحسب، وإنما تؤثر أيضاً على السلم والاستقرار في العالم. |
La crisis del Oriente Medio no puede resolverse con el uso de la fuerza y la represión y sin que se restauren los derechos inmanentes de la nación palestina, incluido su derecho a la libre determinación. | UN | فأزمة الشرق الأوسط لا يمكن حلها باستخدام القوة والقمع ومن غير أن تعود إلى الأمة الفلسطينية حقوقها الذاتية، بما في ذلك حقها في تقرير المصير. |
El Oriente Medio no debería ser una excepción a esta regla, incluso si Israel, el único Estado de la región que posee ese tipo de armas peligrosas, rechaza de un modo intransigente adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y a otros tratados internacionales pertinentes. | UN | ومنطقة الشرق الأوسط لا يجوز أن تكون استثناء من ذلك بسبب رفض وتعنت إسرائيل، الدولة الوحيدة في المنطقة الحائزة لهذا النوع من الأسلحة الخطيرة والرافضة، في نفس الوقت، الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من سلسلة المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
Creemos que con el debate de la situación en el Oriente Medio no malgastamos los recursos de las Naciones Unidas, no hacemos a Israel blanco de críticas injustas e interminables. | UN | ونعتقد بأننا بمناقشتنا للحالة في الشرق الأوسط لا نبدد موارد الأمم المتحدة، ولا نخص إسرائيل بمفردها بالنقد غير المنصف الذي لا نهاية له. |
Evidentemente, la solución del conflicto en el Oriente Medio no se limita sólo a los problemas israelo-palestinos. | UN | ومن الواضح أن تسوية الصراع في الشرق الأوسط لا تنحصر في المسائل الفلسطينية - الإسرائيلية. |
El conflicto en el Oriente Medio no se resolverá jamás mediante la violencia. | UN | إن الصراع في الشرق الأوسط لن يحسم أبدا من خلال وسائل العنف. |
La región del Oriente Medio no gozará de paz ni de seguridad hasta que la comunidad internacional consiga una solución justa y duradera para la cuestión de Palestina y logre la plena retirada de las fuerzas de ocupación israelíes del Golán sirio y de las granjas libanesas de Shaba ' a. | UN | إن منطقة الشرق الأوسط لن تنعم بالأمن والسلام إلا إذا تمكن المجتمع الدولي من إيجاد حل عادل ودائم لقضية فلسطين، وتحقيق الانسحاب الكامل لقوات الاحتلال الإسرائيلي من مرتفعات الجولان السورية ومزارع شبعا. |
En breve, la paz en el Oriente Medio no se logrará hasta que termine la ocupación israelí de los territorios árabes de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, el mandato de Madrid y la Iniciativa Árabe de Paz. | UN | وخلاصة القول، إن السلام في الشرق الأوسط لن يتحقق حتى ينتهي الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية، وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ومرجعية مدريد، والمبادرة السلمية العربية. |
A pesar de su vitalidad e importancia, por muchos decenios el Oriente Medio no ha gozado de estabilidad a causa de las guerras que ha sufrido y que han drenado las capacidades, las posibilidades y los recursos de sus pueblos y Estados. | UN | فمنطقة الشرق الأوسط لم تشهد استقرارا منذ عقود طويلة، رغم حيوتها وأهميتها، نتيجة للحروب التي عانت منها واستنزفت طاقاتها ومواردها وإمكانيات دولها وشعوبها. |
A pesar de la tranquilidad que reina actualmente en el sector israelí-sirio, la situación en el Oriente Medio no ha dejado de ser potencialmente peligrosa y es probable que siga siéndolo mientras no se llegue a un acuerdo amplio que abarque todos los aspectos del problema del Oriente Medio. | UN | ١٠ - ورغم الهدوء السائد حاليا في القطاع اﻹسرائيلي - السوري، لا تزال الحالة في الشرق اﻷوسط تشكﱢل خطرا محتملا ومن المرجح أن تظل كذلك ما لم يتم التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Creemos que el conflicto en el Oriente Medio no es inevitable. Al contrario, la paz en la región es posible. | UN | وإننا نعتقد أن المواجهة في الشرق الأوسط ليست حتمية؛ بل على العكس، يمكن تحقيق السلام في المنطقة. |
Mi Gobierno está convencido de que en el Oriente Medio no podrá imperar una paz justa, estable y duradera si no se hace realidad este derecho fundamental. | UN | وحكومتى على اقتناع بأن السلام العادل والمستقر والدائم لا يمكن أن يسود في الشرق اﻷوسط دون إحقاق هذا الحق اﻷساسي. |
La Comisión advierte claramente que no se debe utilizar lo que parece ser un Medio no suficientemente transparente para modificar políticas utilizando los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتحذر اللجنة بشدة، بما يبدو أنه وسائل لا تتمتع بدرجة الشفافية الكافية، تهدف إلى السياسات من خلال ميزانيات عمليات حفظ السلام. |
La ironía es que el consumidor Medio no se siente muy poderoso. | Open Subtitles | المصيبة ان المستهلك العادي لا يحس بالقوة |
Sin lugar a dudas, dicha estabilidad necesitará de medidas de fomento de la confianza, la principal de las cuales es hacer que en el Oriente Medio no haya armas de destrucción en masa, incluidas armas nucleares, que Israel posee. | UN | وهذا الاستقرار سيحتاج، بلا شك، إلى تدابير لبناء الثقة، وعلى رأسها جعل منطقة الشرق الأوسط خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية التي تمتلكها إسرائيل. |
La solución del problema en el Oriente Medio no sólo debe abarcar los aspectos políticos sino también los económicos. | UN | ويجب أن يشمل حل مشكلة الشرق الأوسط ليس النواحي السياسية فحسب بل والاقتصادية أيضاً. |
En general, ese término se refiere a una unidad ecológica integrada por componentes vivos y no vivos que son interdependientes y funcionan como una comunidad " Un ecosistema se define generalmente como una unidad espacial de la naturaleza en la que existe interacción y adaptación entre los organismos vivos y el Medio no vivo. " (ENVWA/WP.3/R.7/Rev.1), pág. 5, párr. 9. | UN | )٢٣٢( يعرف " النظام الايكولوجي عموما بأنه وحدة مكانية من وحدات الطبيعة تتفاعل فيها الكائنات الحية والبيئة غير الحية تفاعلا تكيفيا " ,)ENVWA/WP.3/R.7/Rev.1, p. 3, para. 9(. |
La liberalización del comercio debe entenderse como un Medio no como un fin. | UN | بل يجب فهم عملية تحرير التجارة باعتبارها وسيلة لا غاية. |