"medios pacíficos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوسائل السلمية
        
    • سلمي
        
    • بالوسائل السلمية
        
    • وسائل سلمية
        
    • السبل السلمية
        
    • السلمي
        
    • الطرق السلمية
        
    • بالطرق السلمية
        
    • طرق سلمية
        
    • سبل سلمية
        
    • سلميا
        
    • والوسائل السلمية
        
    • بطريقة سلمية
        
    • بوسائل سلمية
        
    • بصورة سلمية
        
    Según su postura, había que agotar los medios pacíficos antes de poder aplicar medidas en virtud del Artículo 41 de la Carta. UN ووفقا لرؤية هذا الوفد، فإنه يتعين استنفاد الوسائل السلمية قبل إمكانية تنفيذ تدابير بموجب أحكام المادة 41 من الميثاق.
    Las sanciones sólo deben aplicarse como último recurso cuando se hayan agotado todos los medios pacíficos de resolver una controversia. UN كما لا ينبغي عدم فرض الجزاءات إلا كملاذ أخير بعد استنفاذ كل الوسائل السلمية في تسوية النزاعات.
    Sus dirigentes sólo deben recurrir a medios pacíficos para resolver cualquier diferencia que puedan tener con sus vecinos. UN وما على قادتها إلاّ أن يلجأوا إلى الوسائل السلمية لحل أية خلافات لهم مع جيرانهم.
    Con ese espíritu, Etiopía aceptó plenamente y desde el primer día las propuestas para resolver la crisis por medios pacíficos. UN وبهذه الروح قبلت إثيوبيا بالكامل الاقتراحات المقدمة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة منذ اليوم اﻷول.
    El Consejo considera de suma importancia que se procure resolver todas las cuestiones en litigio exclusivamente por medios pacíficos. UN ويعتبر المجلس أنه من المهم للغاية أن يتم حل جميع المسائل موضع النزاع بالوسائل السلمية وحدها.
    La comunidad internacional debe utilizar, primero, los medios pacíficos diplomáticos, humanitarios y de otra índole. UN وينبغي أن يبدأ المجتمع الدولي باستخدام الوسائل الدبلوماسية والإنسانية وغيرها من الوسائل السلمية.
    Una dependencia mayor de las aeronaves no tripuladas también puede llevar a conceder menor importancia a los medios pacíficos para solucionar controversias. UN كما أشار إلى أن ازدياد الاعتماد على الطائرات المسيّرة قد يؤدي إلى تقلص التركيز على الوسائل السلمية لحل المنازعات.
    El Gobierno Real de Tailandia seguirá de cerca esta evolución positiva y prestando su asistencia al proceso de paz por todos los medios pacíficos a su alcance. UN وستواصل حكومــــة تايلند الملكية رصد التطورات الايجابية وتقديم المساعدة بكل الوسائل السلمية لعملية السلام.
    Corresponde al Consejo de Seguridad utilizar todos los medios pacíficos para ahorrarnos una segunda guerra del Golfo Pérsico. UN واﻷمر مفـــــوض لمجلس اﻷمن لاستخدام جميع الوسائل السلمية ليجنبنا وقوع حرب خليجية ثانية في الخليج الفارسي.
    En el caso particular de Haití, desde el estallido de la crisis hemos promovido que se recurra a medios pacíficos para lograr nuestro objetivo. UN وفـــي حالــة هايتي بالتحديد، دعونا منذ نشوب اﻷزمة إلى استخدام الوسائل السلمية لتحقيق هدفنا.
    Cabe elogiar al Obispo Belo por sus constantes esfuerzos por fomentar los intereses del pueblo de Timor Oriental por medios pacíficos. UN وينبغي أن نثني على اﻷسقف بيلو لجهوده المستمرة للنهوض بمصالح شعب تيمور الشرقية من خلال الوسائل السلمية.
    Los Estados tienen la obligación de solucionar sus controversias mediante la negociación, la investigación, la mediación, la conciliación, el arbitraje, el arreglo judicial, el recurso a organismos o acuerdos regionales u otros medios pacíficos de su elección. UN تلتزم الدول بتسوية منازعاتها عن طريق التفاوض أو التحقيق أو الوساطة أو التوفيق أو التحكيم أو التسوية القضائية أو اللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات اﻹقليمية أو غيرها من الوسائل السلمية التي تختارها.
    No existe otra alternativa que los medios pacíficos para solucionar las controversias y los desacuerdos. UN ولا بديل عن الوسائل السلمية لتسوية النزاعات والخلافات المستجدة.
    En nuestro esfuerzo constante para hallar una solución para la lamentable situación de Bougainville, mi Primer Ministro tomó recientemente la iniciativa de poner fin al conflicto por medios pacíficos. UN وفي جهدنا المستمر ﻹيجاد حل للحالة المؤسفة في بوغانفيل، اتخذ رئيس وزرائنا مؤخرا مبادرة ﻹنهاء هذا الصراع على نحو سلمي.
    El Gobierno de Croacia ha aceptado en principio resolver los problemas por medios pacíficos. UN وقد قبلت الحكومة الكرواتية من حيث المبدأ على اتباع اسلوب سلمي لحل المشاكل.
    Ahora, debemos armarnos de la voluntad para encarrilar al país nuevamente por la buena senda por medios pacíficos. UN وعلينا اﻵن أن نشحذ اﻹرادة لنضع هذا البلد مرة أخرى على السبيل القويم بالوسائل السلمية.
    El solicitante esperaba sólo un pequeño número de participantes y tenían previsto utilizar medios pacíficos y silenciosos para expresar su opinión. UN فمقدم الطلب كان يتوقع عددا صغيرا فحسب من المشاركين. وكانوا يتوخون استخدام وسائل سلمية وصامتة للتعبير عن آرائهم.
    Alentaron al Gobierno a que recurrieran a medios pacíficos para resolver el conflicto militar. UN وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري.
    Las negociaciones y otros medios pacíficos siguen siendo la única forma lógica de arreglar las desavenencias. UN وتبقى المفاوضات وغيرها من طرق الحل السلمي هي السبيل المنطقي الوحيد لحسم الخلافات.
    Las sanciones únicamente deberían aplicarse tras haber agotado todos los medios pacíficos y teniendo siempre en cuenta los intereses de los terceros Estados. Además, deberían tener una duración limitada. UN وأضاف أنه ينبغي ألا تُفرض الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الطرق السلمية مع مراعاة مصالح الدول الأخرى، كما ينبغي أن يكون للجزاءات إطار زمني محدد.
    Ulteriormente, ambos países nos comprometimos a resolver nuestras diferencias por medios pacíficos, con negociaciones bilaterales. UN وباﻹضافة الى ذلك تعهد البلدان بحسم خلافاتهما بالطرق السلمية عن طريق المفاوضات الثنائية.
    Por otra parte, no están en concordancia con el deseo de ambos mandatarios de continuar manejando nuestras relaciones internacionales haciendo uso únicamente de los medios pacíficos que la diplomacia y el derecho internacional ponen a disposición de los Estados. UN ومن جهة أخرى، لا يتفق مع رغبة كلا القائدين في مواصلة إدارة علاقاتنا الدولية بالاستعانة حصرا بما تتيحه الدبلوماسية والقانون من طرق سلمية لفائدة الدول.
    Por el contrario, hemos procurado hallar una solución a la crisis mediante medios pacíficos, con la esperanza de que prevalezcan la justicia y el derecho internacional. UN بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي.
    Todas las controversias entre Estados deben resolverse por medios pacíficos con arreglo a las disposiciones de la Carta. UN وينبغي حل جميع المنازعات بين الدول سلميا وفقا ﻷحكام الميثاق.
    Se ha dedicado plenamente a resolver el problema maoísta mediante el diálogo y medios pacíficos. UN وتلتزم حكومته التزاماً كاملاً بحل المشكلة الماوية من خلال إجراء الحوار والوسائل السلمية.
    Una vez más, Eritrea promete que seguirá haciendo todo lo posible para alcanzar un acuerdo amplio y decisivo por medios pacíficos. UN ومرة أخرى تتعهد إريتريا بأنها ستواصل بذل قصارى ما في وسعها للتوصل بطريقة سلمية إلى اتفاق شامل ونهائي.
    Ha mantenido su compromiso constante de vivir en armonía con sus vecinos y de procurar resolver todas las controversias por medios pacíficos. UN وغابون لها موقف ثابت بالنسبة لالتزامها للعيش في وئام مع جيرانها وسعيها من أجل حلّ أية نزاعات بوسائل سلمية.
    Insto al Gobierno de Myanmar a que trabaje con la Sra. Suu Kyi y sus seguidores para resolver rápidamente y por medios pacíficos la presente confrontación. UN " وإنني أحث حكومة ميانمار على العمل مع السيدة سو كيي ومؤيديها لحل مشكلة المواجهة الحالية بصورة سلمية وعلى وجه السرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus