Los detenidos anunciaron que continuarían con su protesta hasta que mejoraran las condiciones de detención. | UN | وأعلن المحتجزون أنهم سيواصلون احتجاجهم إلى أن تتحسن ظروف احتجازهم. |
Se trasladó provisionalmente al personal y los estudiantes a un lugar más seguro, a la espera de que mejoraran las condiciones de seguridad. | UN | وتم نقل كل من الموظفين والطلاب مؤقتا إلى مكان أكثر أمانا، ريثما تتحسن الحالة الأمنية. |
Una vez que mejoraran los indicadores del ingreso en todo el país, tal vez convendría establecer una presencia distinta en Maldivas. | UN | وأضاف أن ملديف قد تحتاج إلى وجود من نوع مختلف عندما تتحسن مؤشرات الدخل على الصعيد الوطني. |
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales debía procurar que mejoraran los contactos entre las entidades que lo componían en el marco de la Secretaría y asegurar una vigilancia más sistemática de las medidas adoptadas en cumplimiento de sus conclusiones y decisiones. | UN | وينبغي أن تحسِّن الإدارة الصلات بين كيانات عضويتها على مستوى الأمانة العامة وضمان المزيد من الرصد المتسق للإجراءات المتخذة عملا باستنتاجاتها وقراراتها. |
Asimismo, las sanciones podrían aplicarse de manera más efectiva si se mejoraran los mecanismos y los criterios de imposición y levantamiento. | UN | وقد يصبح أيضا تنفيذ الجزاءات أكثر فعالية عن طريق تحسين اﻵليات والمعايير المتعلقة بتنفيذها ورفعها. |
Pero seguí esperando que las cosas mejoraran. | Open Subtitles | ولكنني كنت آمل في أن الأمور ستتحسن |
La otra opción era quedarme allí sentado, esperando ciegamente a que las cosas mejoraran. | Open Subtitles | الخيار الأخر هو فقط بالجلوس هناك عن عدم رؤية أتمنى بطريقة ما أن تتحسن |
Al mismo tiempo, una nueva reducción de la tasa de descuento tendría probablemente un efecto adicional muy leve en la inversión privada, a menos que mejoraran también otros aspectos del mundo de los negocios. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن شأن المزيد من الخفض في سعر الخصم ألا يؤدي، على ما يحتمل، سوى إلى أثر إضافي ضئيل على الاستثمارات الخاصة، ما لم تتحسن أيضا جوانب أخرى من جوانب بيئة اﻷعمال التجارية. |
No se ha procedido todavía a una rápida liquidación de activos para dar tiempo a que mejoraran las condiciones económicas y se fortaleciera la situación financiera de las empresas; sin embargo, no ha habido tal mejora ni fortalecimiento. | UN | وكان السبب في الامتناع عن التصرف سريعاً في اﻷصول هو إتاحة الوقت حتى تتحسن اﻷوضاع الاقتصادية وتتعزز الميزانيات؛ لكن لا هذه تحسنت ولا تلك تعززت. |
En momentos en que el mundo rogaba por una solución pacífica del conflicto, el orador también deseaba expresar la esperanza de que pronto mejoraran las circunstancias para que la UNCTAD pudiera proseguir sus importantes actividades de asistencia al pueblo palestino. | UN | وقال إنه بينما يرجو العالم ايجاد حل سلمي للنزاع، فإنه هو نفسه يأمل أيضاً في أن تتحسن الظروف سريعاً لكي يتمكن الأونكتاد من مواصلة ما يقوم به من أنشطة هامة تتمثل في تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
En momentos en que el mundo rogaba por una solución pacífica del conflicto, el orador también deseaba expresar la esperanza de que pronto mejoraran las circunstancias para que la UNCTAD pudiera proseguir sus importantes actividades de asistencia al pueblo palestino. | UN | وقال إنه بينما يضرع العالم من أجل حل سلمي للنزاع، فإنه هو نفسه يأمل أيضاً في أن تتحسن الظروف سريعاً لكي يتمكن الأونكتاد من مواصلة ما يقوم به من أنشطة هامة تتمثل في تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Alentó a los participantes a que aprovecharan esa oportunidad para intercambiar experiencias, y expresó su deseo de que los nuevos conocimientos técnicos adquiridos durante el taller mejoraran el proceso de preparación de las comunicaciones nacionales en la región. | UN | وشجع المشاركين على اغتنام الفرصة التي تتيحها حلقة العمل لتبادل الخبرات، وأعرب عن أمله أن تتحسن عملية إعداد البلاغات الوطنية في المنطقة بفضل المعرفة التقنية الجديدة المكتسبة من خلال حلقة العمل. |
Dijo que me pagaría todo cuando las cosas mejoraran... pero vendió la empresa. | Open Subtitles | وفى آخر اربعة اشهر عملت بنصف أجر لأساعد فى ان تسير الأمور وقد وعدت انك ستدفع الأجر كاملا عندما تتحسن الأحوال ولكن, قمت بالبيع بدلا من هذا |
En cuanto a los pagos de facilitación, dijo que aunque mejoraran las condiciones de trabajo, en particular la remuneración de los funcionarios públicos, sería muy difícil avanzar mucho en la lucha contra esa práctica. | UN | وفيما يتعلق بمسألة " دفعات التسهيل " قال إن من الصعب إحراز تقدم بشأن هذه المسألة ما لم تتحسن ظروف العمل، ولاسيما أجور الموظفين المدنيين. |
En cuanto a los pagos de facilitación, dijo que aunque mejoraran las condiciones de trabajo, en particular la remuneración de los funcionarios públicos, sería muy difícil avanzar mucho en la lucha contra esa práctica. | UN | وفيما يتعلق بمسألة " دفعات التسهيل " قال إن من الصعب إحراز تقدم بشأن هذه المسألة ما لم تتحسن ظروف العمل، ولاسيما أجور الموظفين المدنيين. |
También pidió a todos los países y organizaciones subregionales y regionales afectados que mejoraran su coordinación, incluso mediante el Equipo de Tareas Regional de la Unión Africana, para hacer frente a la amenaza que representaba el Ejército de Resistencia del Señor (LRA). | UN | وناشد أيضا جميع البلدان والمنظمات دون الإقليمية والإقليمية المعنية أن تحسِّن التنسيق فيما بينها من خلال قنوات منها فرقة العمل الإقليمية التابعة للاتحاد الأفريقي للتصدي للتهديد الذي يشكله جيشُ الرب للمقاومة. |
El Secretario General subrayó la necesidad, en estos tiempos de crisis, de que los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas colaboraran como una sola familia para " aportar beneficios reales que mejoraran las vidas " . | UN | وشدد الأمين العام على أنّ العمل، في ظل الأزمة الراهنة، يقتضي أن تعمل الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة كأسرة واحدة من أجل " تحقيق منافع فعلية تحسِّن حياة البشر " . |
41. Se recomendó a los Estados Miembros que mejoraran su capacidad de localizar y prevenir el delito cibernético, en particular mediante la elaboración de instrumentos educativos y la realización de campañas de sensibilización de la opinión pública, con el apoyo de la UNODC. | UN | 41- وأوصى الاجتماع الدول الأعضاء بأن تحسِّن قدرتها على تعقُّب الجريمة السيبرانية ومنعها، بسبل منها على وجه الخصوص استحداث الأدوات التعليمية وتنظيم حملات التوعية العامة، بدعم من مكتب المخدِّرات والجريمة. |
Si se mejoraran los procedimientos de coordinación sería más fácil responder a las necesidades de la Quinta Comisión.” | UN | وإن تلبية احتياجات اللجنة على نحو أفضل يتأتى عن طريق تحسين اﻹجراءات التنسيقية " . |
Los servicios relacionados con las TIC eran un posible rubro de exportación que los países en desarrollo podrían explotar, a condición de que mejoraran su capacitación y capacidad en informática. | UN | وتعد خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مادة محتملة للتصدير، فيما يمكن للبلدان النامية الاستفادة منها عن طريق تحسين درجة الإلمام بالحاسوب والمهارات المتعلقة به. |
Un aumento del nivel del Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz no resolvería el problema de liquidez a corto plazo, que únicamente podría resolverse si mejoraran las pautas de pago de las cuotas. | UN | ولن يؤدي رفع مستوى الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام إلى علاج مشكلة السيولة على المدى القصير، التي لا يمكن حلها إلا عن طريق تحسين نمط سداد الاشتراكات المقررة. |
Aun así, Alma esperó que las cosas mejoraran. | Open Subtitles | و لازالت (الما) مؤمنه ان الظروف ستتحسن |