Esa Conferencia debe enfrentar la realidad de que la situación social de los pueblos no puede mejorar sin que, en general, mejoren las condiciones económicas. | UN | ويجب أن يؤكد ذلك المؤتمر حقيقة تعــذر تحسين الحالة الاجتماعية لﻷهالي بدون تحسين الظروف الاقتصادية بوجه عام. |
Por consiguiente, Malasia es partidaria de que se mejoren las condiciones sociales y económicas para que los miembros de la familia puedan encarar el cambio. | UN | لذلك تؤيد ماليزيا تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية لتمكين أفراد اﻷسرة من مواجهة التغيير. |
Pide que se mejoren las condiciones de detención de los menores y que se respete el límite legal de los períodos de detención provisional. | UN | ويدعو إلى تحسين ظروف احتجاز الأحداث واحترام الحد الأقصى القانوني لمدة احتجاز الأحداث رهن المحاكمة. |
Reiteramos nuestro pedido a las Naciones Unidas de que se mejoren las condiciones de vida y de trabajo de las fuerzas de la AMISOM. | UN | إننا من جديد نطلب من الأمم المتحدة أن تسعى لتحسين الظروف التي تعيش وتخدم فيها قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Durante el período que se examina se han recibido reiteradas solicitudes de organizaciones especializadas de la sociedad civil para que se mejoren las condiciones de los reclusos en las cárceles del Líbano. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، وجهت منظمات المجتمع المدني المتخصصة نداءات متكررة لتحسين ظروف الاحتجاز في السجون اللبنانية. |
A medida que mejoren las condiciones de seguridad, en 2012 las autoridades afganas asumirán la responsabilidad principal en más provincias y distritos. | UN | ومع تحسن الظروف الأمنية، سوف يشهد عام 2012 تولي السلطات الأفغانية المسؤولية الرئيسية في المزيد من المحافظات والمقاطعات. |
También recomienda que se mejoren las condiciones de detención de los reclusos de categoría " N " (los reclusos peligrosos) y se revise periódicamente su situación a fin de facilitar su rehabilitación. | UN | كما توصي اللجنة بتحسين ظروف احتجاز السجناء الخطرين وبمراجعة وضعهم بانتظام من أجل تسهيل إعادة تأهيلهم. |
Las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales siguen observando la situación con miras a ampliar la asistencia humanitaria una vez que mejoren las condiciones de seguridad. | UN | وتواصل الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية رصد الحالة بهدف توسيع نطاق المساعدة الإنسانية متى تحسنت الأوضاع الأمنية. |
Pide al Secretario General que continúe desplegando las unidades de infantería de la UNAVEM III y que acelere ese despliegue a medida que mejoren las condiciones para sostener y emplear a las tropas, con el objetivo de alcanzar cuanto antes la totalidad de los efectivos previstos; Español | UN | ١٠ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل وزع وحدات المشاة التابعة للبعثة، وأن يعجل بذلك، كلما تحسنت الظروف المتعلقة ببقاء القوات ووزعها، بهدف توصل البعثة إلى قوامها الكامل في أقرب وقت ممكن؛ |
Rinde tributo a quienes han hecho el sacrificio supremo de sus vidas al servicio de la paz, e insta a que se mejoren las condiciones sobre el terreno. | UN | وأشادت بأولئك الذين ضحوا بأرواحهم في سبيل السلام، داعية إلى تحسين الظروف في الميدان. |
Párrafo 23: El Estado parte debe velar urgentemente por que mejoren las condiciones en los centros de internamiento para cumplir la norma fijada en el párrafo 1 del artículo 10. | UN | الفقرة 23 ينبغي للدولة الطرف أن تكفل، على سبيل الاستعجال، تحسين الظروف في أماكن الاحتجاز للوفاء بالمعيار المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 10. |
Párrafo 23: El Estado parte debe velar urgentemente por que mejoren las condiciones en los centros de internamiento para cumplir la norma fijada en el párrafo 1 del artículo 10. | UN | الفقرة 23: ينبغي للدولة الطرف أن تكفل، على سبيل الاستعجال، تحسين الظروف في أماكن الاحتجاز للوفاء بالمعيار المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 10. |
Con dicha fusión también se espera que mejoren las condiciones para tratar los casos de discriminación múltiple. | UN | ويتوقع أن يؤدي هذا الدمج أيضاً إلى تحسين ظروف التعامل مع قضايا التمييز المتعدد. |
24. El Comité encarece al Gobierno que adopte medidas inmediatas para que se mejoren las condiciones de vida en los centros de detención de refugiados vietnamitas. | UN | ٤٢- تحث اللجنة الحكومة على اتخاذ خطوات عاجلة لضمان تحسين ظروف معيشة اللاجئين الفيتناميين في مراكز احتجازهم. |
El Comité encarece al Gobierno que adopte medidas inmediatas para que se mejoren las condiciones de vida en los centros de detención de refugiados vietnamitas. | UN | ٧٠ - وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ خطوات عاجلة لضمان تحسين ظروف المعيشة في مراكز احتجاز اللاجئين الفيتناميين. |
Hubiéramos preferido, por ejemplo, que las actividades regionales que ha autorizado el Consejo a fin de que mejoren las condiciones de seguridad en la República Centroafricana se hubieran enmarcado en el ámbito del arreglo pacífico de controversias. | UN | وكنا نفضل، على سبيل المثال، لو وضع اﻹجراء اﻹقليمي الذي أذن به المجلس لتحسين الظروف اﻷمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى وضع في سياق التسوية السلمية للنزاعات. |
Además, la Misión tiene previsto ejecutar proyectos de efecto rápido en los condados y comunidades vecinas, logrando dividendos de desarrollo que mejoren las condiciones locales y aumenten la confianza en la Misión en general. C. Cooperación regional entre misiones | UN | إضافة إلى ذلك، تعتزم البعثة تنفيذ المشاريع السريعة الأثر على مستوى المقاطعات وفي المجتمعات المحلية المجاورة، مع تقديم عائدات التنمية لتحسين الظروف المحلية وبناء الثقة في البعثة عموما. |
Por otra parte, son necesarias más iniciativas a fin de que mejoren las condiciones de servicio del personal de contratación internacional. | UN | وتلزم جهود إضافية لتحسين ظروف العمل للموظفين الدوليين. |
La delegación de Ghana espera que el décimo aniversario del Año Internacional de la Juventud se aproveche para elaborar programas de acción hasta el año 2000 y años subsiguientes que mejoren las condiciones de vida de los jóvenes de todo el mundo. | UN | ويأمل وفده في أن يستغل الذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب لوضع برامج موجهة نحو العمل من أجل سنة ٢٠٠٠ وما بعدها لتحسين ظروف معيشة الشباب في العالم بأسره. |
Mi intención es aumentar el número de asesores de la policía civil de las Naciones Unidas al máximo autorizado de 60, a fin de poder desplegar oficiales de la policía civil de las Naciones Unidas en otras zonas de Sierra Leona a medida que mejoren las condiciones de seguridad. | UN | وأعتزم رفع عدد مستشاري الشرطة المدنية التابعين للأمم المتحدة إلى القوام المأذون البالغ 60 مستشارا للشرطة المدنية، وذلك من أجل الوفاء بالحاجة إلى نشر ضباط الشرطة المدنية التابعين للأمم المتحدة في مناطق إضافية في سائر أرجاء سيراليون مع تحسن الظروف الأمنية. |
También recomienda que se mejoren las condiciones de detención de los reclusos de categoría " N " (los reclusos peligrosos) y se revise periódicamente su situación a fin de facilitar su rehabilitación. | UN | كما توصي اللجنة بتحسين ظروف احتجاز السجناء الخطرين وبمراجعة وضعهم بانتظام من أجل تسهيل إعادة تأهيلهم. |
La UNCTAD prevé que las corrientes de IED hacia África se recuperen gradualmente en el futuro, una vez que mejoren las condiciones económicas y financieras mundiales y se recuperen los precios de los productos básicos. | UN | ويتوقع الأونكتاد حدوث انتعاش تدريجي في تدفقات الاستثمار الأجنبي إلى أفريقيا في المستقبل متى تحسنت الأوضاع الاقتصادية والمالية العالمية ومتى انتعشت أسعار السلع الأساسية. |
Pide al Secretario General que continúe desplegando las unidades de infantería de la UNAVEM III y que acelere ese despliegue a medida que mejoren las condiciones para sostener y emplear a las tropas, con el objetivo de alcanzar cuanto antes la totalidad de los efectivos previstos; | UN | ١٠ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل وزع وحدات المشاة التابعة للبعثة، وأن يعجل بذلك، كلما تحسنت الظروف المتعلقة ببقاء القوات ووزعها، بهدف توصل البعثة إلى قوامها الكامل في أقرب وقت ممكن؛ |
Se espera que en el futuro, cuando mejoren las condiciones económicas, el sistema preescolar atraiga a más niños de estos grupos de edad. | UN | ومن المتوقع في السنوات القادمة، عند تحسن اﻷوضاع الاقتصادية، أن يجذب نظام ما قبل المدرسة عددا أكبر من اﻷطفال في هذه الفئة العمرية. |
La sensación de seguridad y de confianza que se necesita para persuadir a los refugiados a regresar dependerá no sólo de que mejoren las condiciones imperantes en el país, sino también en que mejoren las relaciones entre los países de la región de los Grandes Lagos. | UN | واﻹحساس باﻷمن والثقة الذي يقنع اللاجئين بالعودة لا يتوقف فقط على تحسن اﻷحوال داخل البلد وإنما أيضا على تحسن العلاقات بين بلدان البحيرات الكبرى. |
He tomado la decisión de no tener sexo hasta que mejoren las condiciones. | Open Subtitles | اتخذت قراراً بعدم ممارسة الجنس حتى تتحسن الظروف |
No es justo esperar que los países con limitados medios financieros mejoren las condiciones de detención a fin de cumplir las normas mínimas de las Naciones Unidas sin recibir asistencia de la Organización. | UN | فليس من العدل أن نتوقع من البلدان ذات الموارد المالية المحدودة أن تحسن ظروف الاحتجاز حتى تفي بالمعايير الدنيا للأمم المتحدة دون أن تتلقى المساعدة من المنظمة. |