"mejores condiciones para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أكثر قدرة على
        
    • أقدر على
        
    • وضع أفضل يتيح
        
    • الأقدر على
        
    • وضع أفضل يمكنها
        
    • أفضل موقع يمكّنها من
        
    • أفضل يمكنها من
        
    • أفضل لمتابعة
        
    • وأكثر قدرة على
        
    • وضع أفضل على
        
    • وضع أفضل يمكّنها من
        
    • تهيئة ظروف أفضل
        
    • ظروف أفضل لتحقيق
        
    • ظروفا أفضل
        
    • ظروفاً أفضل
        
    Muchas otras naciones subrayaron esta cuestión tan urgente, y espero que nuestra voz colectiva reciba la atención de las personas que están en mejores condiciones para actuar. UN وثمة العديد من الدول التي أبرزت تلك المسألة الملحة، وآمل أن تحظى أصواتنا الجماعية باهتمام الذين هم أكثر قدرة على العمل.
    Cuando fijan objetivos de rendimiento, los organismos reguladores están en mejores condiciones para recabar información sobre el rendimiento de los proveedores y hacer que rindan cuentas. UN وإن تحديد أهداف الأداء يجعل هيئات التنظيم أكثر قدرة على استخراج معلومات عن أداء مقدمي الخدمات ومحاسبتهم على أدائهم.
    Las Naciones Unidas siguen ayudando a las organizaciones regionales a ponerse en mejores condiciones para esta vital tarea. UN وتواصل الأمم المتحدة أيضا مساعدة المنظمات الإقليمية على تجهيز نفسها لتكون أقدر على الاضطلاع بهذه المهمة الحيوية.
    Los países menos poblados y desarrollados que cuentan con más recursos se encuentran en mejores condiciones para aceptar a refugiados con miras a su integración. UN والبلدان المتقدمة الأقل سكانا التي تمتلك موارد أكبر أقدر على قبول لاجئين بقصد إدماجهم.
    Su delegación cree que el Secretario General es quien está en mejores condiciones para identificar esos programas. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بأن اﻷمين العام في وضع أفضل يتيح له تحديد مثل هذه البرامج.
    Los nuevos puestos permanentes deben asignarse a las principales Potencias industrializadas que están en mejores condiciones para contribuir a mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وتخصص مقاعد دائمة جديدة أيضا للدول الكبرى الصناعية الرئيسية الأقدر على الإسهام في صون السلم والأمن الدوليين.
    Los promotores de la propuesta estimaron que, al disponer de un conjunto más completo de instrumentos de mercado, los países en desarrollo estarían en mejores condiciones para hacer frente a la inestabilidad. UN ويرى مقدمو هذا الاقتراح أن البلدان النامية ستكون في وضع أفضل يمكنها من مواجهة التقلبات، متى توافرت مجموعة كاملة من صكوك السوق النقدية.
    Muchos países de la región están emprendiendo ahora reformas económicas sustanciales con el fin de promover las inversiones y el desarrollo del sector privado y estar en mejores condiciones para responder a los cambios económicos mundiales. UN وكثير من بلدان المنطقة تجري اﻵن إصلاحات اقتصادية ضخمة تستهدف تشجيع الاستثمار وتنمية القطاع الخاص وجعلنا أكثر قدرة على الاستجابة للتغيرات الاقتصادية العالمية.
    Alejadas de la estrecha supervisión de los padres, los parientes y una comunidad pequeña, las mujeres jóvenes pueden quedar en mejores condiciones para escapar de los límites tradicionales y desarrollar sus aptitudes y sus conocimientos en una nueva dirección. UN ويمكن أن تكون النساء الشابات، إن كن بعيدات عن المراقبة الشديدة للوالدين واﻷقارب والمجتمع المحلي الصغير، أكثر قدرة على التخلص من القيود التقليدية وتنمية مهاراتهن ودرايتهن في اتجاهات جديدة.
    Además, el FNUAP continúa fortaleciendo su estructura administrativa y técnica, así como la de sus oficinas exteriores, a fin de estar en mejores condiciones para adoptar un papel protagónico y atender a la demanda cada vez mayor de programas de población y salud reproductiva del mundo en desarrollo. UN ويواصل الصندوق أيضا تعزيز هيكله اﻹداري والتقني والميداني لكي يصبح أكثر قدرة على الاضطلاع بدور قيادي في الوفاء بالطلب المتزايد على برامج السكان والصحة اﻹنجابية في البلدان النامية.
    También es indispensable seguir sensibilizando a la opinión pública sobre los problemas de los refugiados y la necesidad de prestarles ayuda; las alianzas con la sociedad civil estarán en mejores condiciones para ejecutar esa labor que los propios gobiernos o el ACNUR. UN وثمة ضرورة أيضا لمواصلة توعية السكان بشأن مشاكل اللاجئين والحاجة إلى مساعدتهم؛ والشراكات مع المجتمع المدني أكثر قدرة على تنفيذ هذه المهمة من الحكومات والمفوضية.
    ii) Porcentaje de funcionarios que indican que se encuentran en mejores condiciones para negociar, concluir y aplicar acuerdos de comercio e inversión UN ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين الذين يظهرون أنهم أقدر على التفاوض على اتفاقات التجارة والاستثمار وعقدها وتنفيذها
    Además, los Estados estarían en mejores condiciones para aplicar la Estrategia si la labor del Equipo Especial estuviera mejor coordinada. UN وقال إن الدول تكون أقدر على تنفيذ الاستراتيجية إذا ما تم تنسيق عمل فرقة العمل على وجه أفضل.
    Cabe esperar que la OIT estará en mejores condiciones para promover el desarrollo sostenible y prestar asesoramiento en esferas tales como: UN ومن المتوقع أن تصبح المنظمة أقدر على الدعوة وتقديم المشورة بشأن التنمية المستدامة بشكل أفضل، في مجالات من قبيل:
    El Gobierno de los Países Bajos considera que los interlocutores sociales se encuentran en mejores condiciones para abordar esos temas. UN وترى الحكومة الهولندية أن الشركاء الاجتماعيين في وضع أفضل يتيح لهم معالجة مثل هذه المسائل.
    Los Estados territoriales están en mejores condiciones para recoger pruebas, interrogar a los testigos y ejecutar las condenas. UN والدول الإقليمية هي الأقدر على جمع الأدلة واستجواب الشهود وإنفاذ الأحكام.
    Con una planificación coherente de los recursos humanos, las organizaciones estarían en mejores condiciones para alcanzar sus objetivos estratégicos y para administrar con eficacia aspectos clave del empleo, como los contratos. UN فتخطيط الموارد البشرية المتسق يجعل المنظمات في وضع أفضل يمكنها من ضمان تحقيق أهدافها الاستراتيجية وإدارة الجوانب الأساسية للتوظيف بفعالية، بما في ذلك العقود.
    En cuanto a las entrevistas con el personal de la Junta de Inmigración, el Estado parte sostiene que las autoridades nacionales son las que se hallan en mejores condiciones para evaluar la información presentada por el autor de la queja y sopesar su credibilidad. UN 4-4 وفيما يتصل بالمقابلات التي أجراها مجلس الهجرة، تدفع الدولة الطرف بأن السلطات الوطنية في أفضل موقع يمكّنها من تقييم المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى وتقييم مصداقيته.
    El FNUAP comenzó el año 2001 con una posición financiera más firme y en mejores condiciones para seguir fortaleciendo y ampliando sus actividades de programas. UN وقد دخل صندوق الأمم المتحدة للسكان عام 2001 بمركز مالي أقوى وبوضع أفضل لمتابعة تعزيز أنشطته البرنامجية وتوسيع نطاقها.
    También contribuirán a crear una Secretaría verdaderamente global e integrada que sea capaz de responder a las necesidades de la Organización y estar en mejores condiciones para cumplir los mandatos encomendados por los Estados Miembros. UN كما ستساعد في بناء أمانة عامة عالمية ومتكاملة حقا، وأكثر قدرة على الوفاء بالولايات المسندة إليها من الدول الأعضاء.
    Se prevé que cuando se terminen y examinen las actividades de la primera etapa del Acuerdo sobre el cronograma para la implementación, cumplimiento y verificación de los Acuerdos de Paz, y tras la terminación de la verificación del Acuerdo sobre el Definitivo Cese al Fuego, tal vez el Secretario General esté en mejores condiciones para determinar las necesidades de la MINUGUA después del 1º de abril de 1998. UN ومن المتوخى بعد إنجاز واستعراض أنشطة المرحلة اﻷولى من الاتفاق بشأن الجدول الزمني لتنفيذ اتفاق السلام والامتثال له والتحقيق منه، وعلى إثر انتهاء التحقق من الاتفاق بشأن الوقف النهائي ﻹطلاق النار، أن يصبح اﻷمين العام في وضع أفضل على تحديد احتياجات بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا لفترة ما بعد ١ نيسان/أبريل ١٩٩٨.
    Se convino en general en que, con la nota que preparara la Secretaría, en su 43º período de sesiones, la Comisión estaría en mejores condiciones para examinar y tomar una decisión acerca del futuro programa de trabajo del Grupo de Trabajo. UN واتُّفق عموما على أن اللجنة ستصبح، بناء على مذكّرة تعدّها الأمانة، في وضع أفضل يمكّنها من النظر في برنامج الأعمال المقبلة للفريق العامل والبت فيه في دورتها الثالثة والأربعين، عام 2010.()
    Será importante porque se inscribe dentro de la dinámica de la propia razón de ser de nuestra Organización, cuyo objetivo primordial es crear mejores condiciones para una paz y una seguridad internacionales duraderas. UN إنه سيكون هاما ﻷنه جزء من سبب وجود منظمتنا، التـــي هدفها اﻷساسي تهيئة ظروف أفضل للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين.
    Con tal fin, la misión subrayó que el proceso de diálogo y reconciliación era necesario a fin de crear mejores condiciones para alcanzar la estabilidad duradera, y que todos los actores políticos debían renunciar a la violencia y participar en el diálogo. UN ولهذا الغرض، أكدت البعثة أن عملية الحوار والمصالحة ضرورية لتهيئة ظروف أفضل لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل في البلد، وبأن جميع الجهات الفاعلة السياسية ينبغي أن تنبذ العنف إذا كانت تريد المشاركة في الحوار.
    De esta forma, sería posible crear mejores condiciones para encontrar y ampliar soluciones basadas en un mercado inclusivo para lograr el acceso universal a la energía moderna, en particular a fuentes de energía renovable sin conexión a red. UN ومن شأن هذا أن يخلق ظروفا أفضل لإيجاد وتطوير حلول قائمة على الأسواق الشاملة للجميع من أجل تحقيق هدف حصول الجميع على الطاقة الحديثة، ولا سيما من مصادر الطاقة المتجددة الخارجة عن الشبكة.
    La ejecución de estos proyectos ofrecerá mejores condiciones para la participación con éxito en programas internacionales de investigación científica y desarrollo tecnológico. UN وسيوفر تنفيذ هذين المشروعين ظروفاً أفضل للمشاركة بنجاح في البرامج الدولية للبحث العلمي والتطور التكنولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus