El representante también señaló que algunas disposiciones del Código Penal eran plenamente aplicables a los actos mencionados en el artículo 1 de la Convención. | UN | كما أشار الممثل إلى أن بعض أحكام قانون العقوبات تنطبق انطباقا تاما على اﻷفعال المشار إليها في المادة ١ من الاتفاقية. |
aceptar la competencia de la Corte respecto de aquéllos de los crímenes mencionados en el artículo 20 que especifique en su declaración. | UN | أن تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بما تحدده في اﻹعلان من الجرائم المشار إليها في المادة ٢٠. |
aceptar la competencia de la Corte respecto de aquéllos de los crímenes mencionados en el artículo 20 que especifique en su declaración. | UN | أن تقبل اختصاص المحكمة فيما يتعلق بما تحدده في اﻹعلان من الجرائم المشار إليها في المادة ٢٠. |
Cabe señalar que los derechos y las libertades mencionados en el artículo 5 no constituyen una lista exhaustiva. | UN | وينبغي ملاحظة أن الحقوق والحريات المذكورة في المادة ٥ لا تشكل قائمة جامعة مانعة. |
1. A efectos de la extradición, los delitos mencionados en el artículo 1 de la presente Convención no se considerarán delitos políticos. | UN | ١ - لا تعتبر الجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية جرائم سياسية فيما يتعلق بأغراض تسليم المجرمين. |
En la variante A se enumeraban los criterios generales para la equivalencia funcional entre las firmas manuscritas y los métodos de identificación electrónica mencionados en el artículo 7 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico. | UN | ويسرد الخيار ألف المعايير العامة للتكافؤ الوظيفي بين التوقيعات الخطية والطرق الالكترونية لتعيين الهوية، المشار اليها في المادة 7 قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية. |
Algunos aspectos del matrimonio y las relaciones familiares mencionados en el artículo 16 de la Convención fueron considerados en el marco de los tres proyectos. | UN | وقد تمت تغطية بعض جوانب علاقات الزواج والأسرة الواردة في المادة 16 من الاتفاقية في إطار ثلاثة مشاريع. |
Las disposiciones del artículo 22 permiten a los Estados indicar las categorías de crímenes mencionados en el artículo 20 respecto de los cuales aceptan la jurisdicción de la corte. | UN | فأحكام المادة ٢٢ تجعل من الممكن للدول أن تبين ما تقبل في شأنه اختصاص المحكمة من فئات الجرائم المشار إليها في المادة ٢٠. |
Sin esa aceptación, la corte no puede ejercer su competencia excepto en los asuntos mencionados en el artículo 23. | UN | وبدون هذا القبول لا تستطيع المحكمة ممارسة اختصاصها إلا فيما يخص الحالات المشار إليها في المادة ٢٣. |
aceptar la competencia de la Corte respecto de aquéllos de los crímenes mencionados en el artículo 20 que especifique en su declaración. | UN | أن تقبل ولاية المحكمة فيما يتعلق بما تحدده في اﻹعلان من الجرائم المشار إليها في المادة ٢٠. |
Reconociendo la conveniencia de considerar nuevas medidas apropiadas para la celebración de consultas a fin de ocuparse con mayor eficacia de los problemas mencionados en el artículo 50 de la Carta, | UN | وإذ تسلم بأن من المرغوب فيه النظر في أساليب أخرى مناسبة للتشاور حول كيفية معالجة المشاكل المشار إليها في المادة ٥٠ من الميثاق بطريقة أكثر فعالية، |
Aprueba el propósito general del artículo 21, que obliga a todos los Estados interesados a negociar y tener en cuenta los factores mencionados en el artículo 22. | UN | وهو يتفق مع الاتجاه العام للمادة ١٢ التي تلزم جميع الدول المعنية بالتفاوض ومراعاة العوامل المشار إليها في المادة ٢٢. |
Reconociendo la conveniencia de considerar nuevas medidas apropiadas para la celebración de consultas a fin de superar con mayor eficacia los problemas mencionados en el artículo 50 de la Carta, | UN | وإذ تسلم بأن من المستصوب النظر في أساليب أخرى مناسبة للتشاور من أجل معالجة المشاكل المشار إليها في المادة ٥٠ من الميثاق بطريقة أكثر فعالية، |
1. A efectos de la extradición, los delitos mencionados en el artículo 1 de la presente Convención no se considerarán delitos políticos. | UN | ١ - لا تعتبر الجرائم المذكورة في المادة ١ من هذه الاتفاقية جرائم سياسية فيما يتعلق بأغراض تسليم المجرمين. |
No puede considerarse que estas restricciones sean necesarias en una sociedad democrática para proteger los valores mencionados en el artículo 21 del Pacto. | UN | ولا يمكن اعتبار هذه القيود ضرورية في مجتمع ديمقراطي لحماية القيم المذكورة في المادة ١٢ من العهد. |
Cabe señalar que los derechos y las libertades mencionados en el artículo 5 no constituyen una lista exhaustiva. | UN | وينبغي ملاحظة أن الحقوق والحريات المذكورة في المادة ٥ لا تشكل قائمة جامعة مانعة. |
217. Respondiendo a las preguntas formuladas por los miembros del Comité, el representante del Estado Parte insistió en la primacía del derecho internacional en su país; las disposiciones de los instrumentos como la Convención se podían invocar directamente ante los tribunales marroquíes, que ofrecían protección adecuada contra los delitos mencionados en el artículo 4 de la Convención. | UN | ٢١٧ - وأكد ممثل الدولة الطرف في رده على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة على أولوية القانون الدولي في بلده؛ وقال إنه يمكن الاحتجاج بأحكام صكوك من أمثال هذه الاتفاقية أمام المحاكم المغربية مباشرة، وأن تلك المحاكم توفر حماية كافية من الجرائم المشار اليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
Artículo 6: Los grupos pueden participar libremente en actividades siempre que no cometan los delitos mencionados en el artículo 16 de la Ley. | UN | المادة 6: يحق للجماعات الشروع بأنشطة بشرط ألا ترتكب المخالفات الواردة في المادة 16 من القانون. |
De igual modo, queda prohibido todo acoso de cualquier persona basado en uno de los motivos mencionados en el artículo 10. | UN | وكذلك، حُظرت أية مضايقة ﻷي شخص ﻷي سبب من اﻷسباب الوارد ذكرها في المادة ٠١. |
Se cursarán a los observadores mencionados en el artículo 15 copias de la notificación por la cual se convoque cada Reunión de los Estados Partes. | UN | توجه الى المراقبين المشار إليهم في المادة ١٥ نسخ من الاشعار بعقد كل اجتماع من اجتماعات الدول اﻷطراف. |
China es partidaria de que cada Estado resuelva los problemas relacionados con medidas de fomento de la confianza mediante negociaciones bilaterales con el otro Estado en cuestión, utilizando los procedimientos de consultas y aclaraciones mencionados en el artículo V de la Convención. | UN | وتؤيد الصين حل المسائل المتعلقة بتدابير بناء الثقة من قبل كل دولة عن طريق إجراء مفاوضات ثنائية مع الدولة الأخرى المعنية باللجوء إلى إجراء التشاور والإيضاح المشار إليه في المادة الخامسة من الاتفاقية. |
Una delegación sugirió que se designaran los representantes mencionados en el artículo 5 de la Convención. | UN | واقترح وفد أن يُشار إلى الممثلين المذكورين في المادة 5 من الاتفاقية. |
En otras palabras, el Comité de Derechos Humanos admitió que se podían imponer restricciones a las manifestaciones públicas, siempre y cuando su objetivo fuera proteger alguno de los intereses mencionados en el artículo 21. | UN | وبعبارة أخرى، ارتأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه يجوز فرض قيود على المظاهرات العامة مادام الغرض منها هو حماية مصلحة من المصالح المبينة في المادة 21. |
En los casos en que las partes estén en desacuerdo sobre cuestiones de hecho, la comisión podrá recurrir a todos los medios de que disponga, incluidos los expertos asesores mencionados en el artículo 15, o consultar con expertos, para averiguar los hechos. | UN | في حالة عدم اتفاق الطرفين فيما يتعلق بالوقائع، يجوز للجنة أن تستخدم جميع الوسائل التي تتوافر لها، كالخبراء الاستشاريين المذكورين في الفقرة ١٥، أو إجراء مشاورات مع الخبراء للتحقق من الوقائع. |
250. Preocupa al Comité el hecho de que no exista ninguna ley que regule a fondo todos los factores relacionados con la discriminación mencionados en el artículo 2 de la Convención y de que los niños nacidos fuera del matrimonio sigan sufriendo de distintas formas de discriminación y estigmatización, en particular a causa del empleo de los términos " legítimo " e " ilegítimo " en el Código Civil. | UN | ٠٥٢- ويقلق اللجنة عدم وجود قانون يغطي جميع اﻷسس التي يُبنى عليها التمييز والمبينة في المادة ٢ من الاتفاقية، وأن اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية قد يستمرون في التعرض ﻷشكال مختلفة من التمييز والوصم بالعار ولا سيما نتيجة استخدام صفتي " الشرعي " و " غير الشرعي " في مدونة القانون المدني. |
Se pregunta si ello significa que cualquier ciudadano gabonés puede enfrentarse con el Presidente de la República por los motivos mencionados en el artículo. | UN | وتساءلت عما إذا كان ذلك يعني أنه بإمكان أي مواطن غابوني تحدي رئيس الجمهورية بناء على اﻷسس المشار إليها في هذه المادة. |
b) La conformidad de las obligaciones y los gastos con las instrucciones del Comité Ejecutivo o, cuando proceda, con la finalidad y las condiciones de los fondos o cuentas mencionados en el artículo 6 supra. | UN | (ب) تمشي الالتزامات والنفقات مع توجيهات اللجنة التنفيذية أو، عند الاقتضاء، مع مقاصد وشروط الصناديق أو الحسابات المشار إليها في إطار المادة 6 أعلاه. |
119. Cuando los funcionarios mencionados en el artículo anterior tienen conocimiento de dicha detención, deberán acudir inmediatamente al lugar en el que la persona se encuentra encarcelada y poner en libertad a la persona que estuviese detenida en condiciones ilegales (art. 425). | UN | 119- وعندما يُبلّغ الموظفون المذكورون في المادة السابقة مثل هذا الخبر عليهم أن يتوجهوا في الحال إلى المحل الحاصل فيه التوقيف وأن يطلقوا سراح من كان موقوفاً بصورة غير قانونية (المادة 425). |
e) A la delegación, acceso a cualquiera de los lugares mencionados en el artículo 1 del Protocolo y dentro de los mismos; | UN | (ه) تيسر للوفد الوصول إلى أي مكان مشار إليه في المادة 1 من البروتوكول والتنقل داخله؛ |