"menor cuantía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البسيطة
        
    • طفيفة
        
    • الطفيفة
        
    • الديون الصغيرة
        
    • الصغرى
        
    • القيمة اﻷقل
        
    • القيمة المنخفضة
        
    • بمبالغ أصغر
        
    • بمبالغ أقل
        
    • المبالغ الأدنى
        
    • الأضرار المحدودة
        
    • بالمبلغ اﻷدنى
        
    • الوساطة
        
    • بالمطالبات الصغيرة
        
    • اﻷموال الصغيرة
        
    Esos tribunales tienen la facultad de ocuparse de delitos sumarios y civiles tales como infracciones de tráfico y robos de menor cuantía. UN وهذه المحاكم مخولة بالنظر في المخالفات المدنية والدعوى المستعجلة والقضايا الجزئية، مثل مخالفات المرور والسرقات البسيطة.
    La delegación de facultades adicionales también ha permitido tramitar más rápidamente las adquisiciones no estratégicas de menor cuantía, lo cual beneficia a los usuarios finales. UN وقد أدت هذه الزيادة إلى تسريع تجهيز ملفات المشتريات البسيطة غير الاستراتيجية، وهو ما يفيد المستعمل النهائي.
    Uno de ellos sufrió heridas de menor cuantía y ya ha regresado a su puesto. UN وأصيب أحدهما بجروح طفيفة وقد عاد اﻵن الى ممارسة عمله.
    Como reacción, la Resistencia Islámica lanzó más de 20 cohetes contra Israel, causando daños de menor cuantía. UN وردا على ذلك، أطلقت المقاومة اﻹسلامية ما يزيد على عشرين صاروخا على إسرائيل لم تحدث سوى أضرار طفيفة.
    Reformas y renovaciones de menor cuantía en los locales de capacitación de Sarajevo y Banja Luka UN التعديلات والتجديدات الطفيفة لمواقع التدريب فــــي سراييفو وبانيالوكا
    Hay también un tribunal de menores y un juzgado de menor cuantía. UN كما توجد محكمة لﻷحداث ومحكمة للنظر في الديون الصغيرة.
    Las sumas restantes de menor cuantía se recuperarán durante este año. UN وسيتم تناول البنود الصغرى المتبقية خلال هذه السنة.
    De acuerdo con esa Decisión, en el artículo 35 de las Normas se indica que los documentos y demás pruebas serán el mínimo razonable adecuado en relación con las circunstancias y para las reclamaciones de menor cuantía se aplicará una norma más flexible en materia de pruebas. UN وانسجاماً مع هذا المقرر، تنص المادة ٥٣ من القواعد على أن المستندات واﻷدلة اﻷخرى لا تتجاوز الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة، مع تطبيق معيار اثبات أكثر مرونة على المطالبات ذات القيمة اﻷقل.
    Los gobiernos deberían tomar en consideración la posibilidad de crear tribunales para demandas de menor cuantía o tribunales que se ocupen de los delitos menos graves. UN وينبغي للحكومات أن تنظر في إنشاء محاكم للدعاوى البسيطة أو محاكم تنظر في القضايا المنطوية على مخالفات بسيطة.
    Otra causa importante de esta situación es la inexistencia en la legislación haitiana de penas alternativas a la prisión para delitos de menor cuantía. UN ويتمثل السبب الرئيسي الآخر في كون قوانين هايتي لا تنص على عقوبات بديلة للسجن في حالة الجرائم البسيطة.
    El sistema de mediación de aldeas desempeña una función de justicia informal para la solución de controversias de menor cuantía. UN ويعمل نظام الوساطة القروية باعتباره قطاع العدالة غير الرسمي لتسوية المنازعات البسيطة.
    Existe una Fiscalía Circuital para casos de menor cuantía. UN وهناك أيضاً مكتب قضائي دوّار يعالج القضايا البسيطة.
    Por ejemplo, la imposición injustificada de un tributo o gravamen de menor cuantía no se puede considerar como violación de los derechos humanos. UN فالقيام على نحو لا مسوغ له بفرض ضريبة أو رسوم طفيفة مثلا لا يمكن أن يعتبر انتهاكا لحقوق اﻹنسان.
    Felizmente, la andanada sólo causó heridas de menor cuantía a un soldado finlandés. UN ولحسن الحظ لم يسفر ذلك إلا عن إصابة جندي فنلندي بجروح طفيفة.
    Pueden también suscitarse diversas otras cuestiones relativas, por ejemplo, a las medidas de expulsión aplicadas a individuos que hubieren cometido en algunos casos delitos de menor cuantía. UN ويمكن أيضاً أن تُثار مسائل أخرى فيما يتصل بطرد اﻷشخاص لارتكابهم جرائم طفيفة في بعض الظروف.
    También se hicieron varias correcciones de menor cuantía en los datos. UN إضافة إلى ذلك، فقد أُدخل عدد معين من التصحيحات الطفيفة على البيانات.
    La empresa realizaba en las instalaciones algunas reparaciones de menor cuantía. UN وقامت الشركة ببعض الإصلاحات الطفيفة في الموقع.
    Hay también un tribunal de menores y un juzgado de menor cuantía. UN كما توجد محكمة لﻷحداث ومحكمة للنظر في الديون الصغيرة.
    Se reducirán así los costos de transacción de numerosas compras de menor cuantía que en la actualidad se realizan por medio de órdenes de compra, y la agilización de los pagos a los proveedores permitirá aprovechar mejor las oportunidades de obtener descuentos. UN ومن شأن هذا أن يعمل على خفض تكاليف المعاملة بالنسبة للعديد من عمليات الشراء الصغرى التي يجرى حاليا تجهيزها عن طريق أوامر الشراء، كما أنه سيتيح فرصة إضافية للحصول على تخفيضات مع الإسراع بدفع مستحقات البائعين.
    De acuerdo con esa decisión, en el artículo 35 de las Normas se indica que los documentos y demás pruebas serán el mínimo razonable adecuado en relación con las circunstancias y, en el caso de las reclamaciones de menor cuantía, se aplicará una norma más flexible en materia de pruebas. UN وتمشياً مع هذا المقرر، تنص المادة ٥٣ من القواعد على ألا تتجاوز المستندات واﻷدلة اﻷخرى المطلوبة الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسباً في ظل ظروف الحالة، وعلى أنه يكفي توفير قدر أقل من اﻷدلة المستندية عادة بالنسبة للمطالبات ذات القيمة اﻷقل.
    Adquisiciones de menor cuantía UN المشتريات ذات القيمة المنخفضة
    De acuerdo con esa decisión, en el artículo 35 de las Normas se indica que los documentos y demás pruebas serán el mínimo razonable adecuado en relación con las circunstancias y, en el caso de las reclamaciones de menor cuantía, se aplicará una norma más flexible en materia de pruebas. UN وبالاتسـاق مع ذلك المقــرر، تنص المــادة ٥٣ من القواعد على أن المستندات وغيرها من اﻷدلة ستشكل الحد اﻷدنى المعقول الذي يكون مناسبا في ظل ظروف الحالة، مع اعتماد معيار أكثر مرونة فيما يتعلق بتقديم اﻷدلة يُطبﱠق على المطالبات بمبالغ أصغر.
    En el caso de la UNMIBH, la UNTAES y la UNPREDEP, se trata de cifras de menor cuantía, destinadas a reparaciones de infraestructura y trabajos de conservación de carácter urgente. UN وفي حالة بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك وإدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية وقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، يتعلق اﻷمر بمبالغ أقل تتعلق بإصلاح الهياكل اﻷساسية وأعمال الصيانة العاجلة.
    Cabe observar que, al notificar a la Comisión que debían haberse pagado indemnizaciones de menor cuantía por esas reclamaciones, el Gobierno de la India devolvió al Fondo de Indemnización la cantidad excedente antes concedida como indemnización con respecto a dichas reclamaciones. UN ومن الجدير بالإشارة أن حكومة الهند، لدى إشعارها اللجنة بأنه كان ينبغي منح المبالغ الأدنى بشأن هذه المطالبات، أعادت إلى صندوق التعويضات المبالغ الزائدة التي كان قد تَقَرَّر دفعها لأصحاب تلك المطالبات.
    43. Las reclamaciones se han dividido en tres grupos: las de mayor cuantía requieren un grado de prueba superior que las de menor cuantía. UN ٣٤- وقد تم تقسيم المطالبات إلى ثلاث مجموعات علماً بأن المطالبات المتسمة بارتفاع مبلغها تقتضي شواهد أعلى درجة من الشواهد المتعلقة بالمبلغ اﻷدنى.
    También tienen competencia respecto de los créditos de menor cuantía cuando no exceden de 2.500 libras. UN كما أنه مختص بالنظر في القضايا المتصلة بالمطالبات الصغيرة التي لا تتعدى القيمة المتنازع عليها مبلغ 500 2 جنيه استرليني.
    El objetivo sería establecer, en lo posible, honorarios fijos, como ya ocurría con los de asesoramiento, con la excepción de los relacionados con las inversiones de menor cuantía. UN وسيكون الهدف هو الحصول، بالقدر الممكن، على أتعاب ثابتة، كما كان الحال بالنسبة ﻷتعاب المستشارين، وذلك باستثناء اﻷتعاب المتصلة باستثمارات رؤوس اﻷموال الصغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus