Por lo tanto, no debe caber la menor duda del compromiso firme de mi Gobierno con las normas mundiales de no proliferación. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا يكون هناك أدنى شك فيما يتعلق بالالتزام الصارم من جانب حكومة بلدي بقواعد عدم الانتشار العالمي. |
No nos cabe la menor duda de que Sudáfrica contribuirá en gran medida y de manera positiva al enriquecimiento y eficacia de nuestra Organización y al bienestar de todo el continente africano. | UN | ولا يخالجنـــــا أدنى شك في أنها ستساهم بدور كبير وإيجابي في إغناء عمل اﻷمم المتحدة وفعاليتها في صالح القارة الافريقية. |
Nosotros en Turquía no tenemos la menor duda de que el pueblo afgano resistirá de nuevo y derrotará a las amenazas contra su unidad e identidad nacional. | UN | ونحن في تركيا لا يرادونا أدنى شك في أن الشعب اﻷفغاني سينهض مرة أخرى وسيقاوم ويهزم هذه التهديدات الموجهة ضد وحدته وهويته الوطنية. |
No nos cabe la menor duda de que el Departamento de Asuntos Humanitarios debería ser más selectivo con respecto a las solicitudes que se le presentan. | UN | ولا يساورنا أي شك في أن إدارة الشؤون الانسانية ينبغي أن تكون أكثر انتقائية فيما يتعلق بقبول الطلبات التي تقدم. |
Nunca ha cabido la menor duda de que debe incluir un mayor número de escaños para las regiones de América Latina, el Caribe, Asia y África. | UN | ولم يساورنا أي شك في أن هذا التوسيع يجب أن يشمل إيجاد مقاعد إضافية لمناطق أمريكا اللاتينية والكاريبي وآسيا وافريقيا. |
Los últimos cinco años no dejan la menor duda de que algunas de esas oportunidades se han aprovechado de forma positiva. | UN | والسنوات الخمس الماضية لا تدع مجالا للشك في أن بعض هذه الفرص قد استغلت بطريقة ايجابية. |
No debe caber la menor duda sobre el respaldo de la comunidad internacional a la labor de la MINUGUA y nos complace la prórroga de su mandato. | UN | ويجب ألا يكون هناك شك في دعم المجتمع الدولي لعمل البعثة، ونحن نرحب بتمديد ولاية البعثة. |
No nos cabe la menor duda de que trabajará con denuedo en favor de los propósitos y los principios de las Naciones Unidas con una fuerza renovada. | UN | ولا شك لدينا في أنه سيثابر في العمل للدفع قدما بمقاصد ومبادئ الأمم المتحدة بعزم متجدد. |
Según el autor, dados los graves cargos formulados contra él, la menor duda y la más mínima alegación de malos tratos debería haber puesto en marcha un procedimiento de verificación. | UN | ويقول صاحب الشكوى، إن من الواجب، أمام جسامة التهمة الموجهة إليه، أن يفضي أدنى شك وأدنى ادعاء بوجود سوء نية إلى اتخاذ إجراء للتحقق من ذلك. |
No cabe la menor duda de que el informe presenta una panorámica completa de las decisiones del Consejo. | UN | ليس هناك أدنى شك في أن التقرير يقدم صورة شاملة عن قرارات المجلس. |
No deberíamos albergar la menor duda de que nuestro futuro común depende de ello. | UN | ولا ينبغي أن يساورنا أدنى شك في أن مستقبلنا المشترك يعتمد على ذلك. |
No cabe la menor duda de que los empleadores discriminan a las mujeres al despedir a las que se quedan embarazadas o a las lactantes y exigir a sus empleadas que demuestren que utilizan anticonceptivos. | UN | وأكدت أنه ليس هناك أدنى شك في أن أرباب العمل هؤلاء يميزون ضد النساء، بصرفهم النساء الحوامل أو المرضعات، والطلب من العاملات لديهم إبراز دليل على استعمالهن وسائل منع الحمل. |
No me cabe la menor duda de que la Asamblea General seguirá desempeñando el papel de supervisión de este trabajo, pero no debemos entorpecerlo. | UN | وليس لديّ أدنى شك في أن الجمعية العامة ستستمر في القيام بدور إشرافي على هذا العمل. |
Si hubiera la menor duda, no estaría aqui. | Open Subtitles | اذا كان عندى أدنى شك لم أكن لأحضر الى هنا |
No nos cabe la menor duda de que, a juzgar por los antecedentes históricos y nuestra experiencia en el Consejo de Seguridad, la creación de otro club exclusivo para el Consejo Económico y Social no es aconsejable. | UN | ولو تبصرنا في اﻷمر على أساس السجل التاريخي وخبرتنا فـــي مجلس اﻷمن، فلن يخامرنا أي شك في أن إنشاء نـــاد اصطفائـــي آخـر في إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيكــون أمـــرا غير مستصوب. |
Tampoco debe abrigarse la menor duda de que el peso de tal desintegración económica internacional volvería a recaer sobre quienes menos pueden permitírselo. | UN | ولا ينبغي أن يوجد أي شك في أن عبء مثل هذا التفسخ الاقتصادي الدولي سيتحمله مرة أخرى أولئك الذين هم اﻷقل قدرة على تحمله. |
No le queda la menor duda de que Indonesia hubiera podido controlar a las milicias y velar por la seguridad e integridad física de toda la población. | UN | ولا ينتابها أي شك في أن إندونيسيا كانت تستطيع أن تضبط الميليشيات والمحافظة على الأمن وسلامة السكان الجسدية. |
Para aclarar sin la menor duda la cuestión de la discriminación, se ha propuesto que la enmienda incluya expresamente el género entre los motivos de discriminación prohibidos. | UN | ومن أجل إزالة أي شك فيما يتعلق بمسألة التمييز، تم اقتراح تعديل لجعل الإساءة إلى المرأة أساسا للمطالبة بحظر التمييز. |
No cabe la menor duda de que tanto el Sr. Holabird y su embajador, el Sr. Calderón han procedido con la más sincera fe en la justicia de su causa. | Open Subtitles | لا يوجد أي شك في عقلي بأن المدعي العام هولبيرد و جلالة ملكة إسبانيا إيزابيلا وسفيرها الأمين السنيور كالديرون |
No cabe la menor duda de que las Naciones Unidas constituyen el mejor foro para realizar tales acciones de reconciliación y de logro de consensos. | UN | ولا مجال للشك في أن أفضل منتدى للاضطلاع بهذه المصالحة وبناء توافق الآراء هو الأمم المتحدة. |
Aunque no cabe la menor duda de que la violación está extendida, debido a los traumas y estigmas asociados con ella y con otras formas de violencia sexual, a la misión no le resultó posible establecer el grado exacto de aplicación de esta práctica. | UN | وفي حين أنه ليس هناك شك في أن الاغتصاب يحدث على نطاق واسع، فقد تعذَّر على البعثة أن تحدِّد الحجم الكامل لهذه الممارسة، وذلك بالنظر إلى ما يقترن بالاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي من صدمات ووصمات. |
No nos queda la menor duda de que son los Estados Miembros de las Naciones Unidas los que tienen la autoridad absoluta para pronunciarse sobre las solicitudes de admisión. | UN | ولا شك لدينا بأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هي التي تملك السلطة المطلقة في أن تتكلم بشأن طلبات العضوية. |
No me cabe la menor duda de que el pueblo del Pakistán tiene la fortaleza y la capacidad de recuperación para superar este desastre natural. | UN | وما من شك لدي في أن شعب باكستان يملك القوة والقدرة على التكيف من أجل التغلب على هذه الكارثة الطبيعية. |
Si tú resolvieras este problema por tu cuenta no cabría la menor duda de que encajas aquí. | Open Subtitles | لو تدبرت هذه المشكلة بنفسك، لن يكون لدينا شكّ في أنك الرجل المناسب لنا. |
No nos cabe la menor duda de que los Acuerdos de Paz continuarán sirviendo de hoja de ruta y de programa nacional para seguir avanzando. | UN | ولا تراودنا أية شكوك في أن اتفاقات السلام ستستمر كخريطة طريق وكبرنامج عمل وطني من أجل تحقيق المزيد من التنمية. |