En la República Árabe Siria la tasa de desempleo también fue elevada pero menor que las estimadas para Egipto y Jordania. | UN | كذلك عانت الجمهورية العربية السورية من ارتفاع البطالة، وإن كانت معدلاتها أقل من المعدلات المقدرة بالنسبة لﻷردن ومصر. |
La tasa de mortalidad femenina es menor que la masculina en todos los grupos etarios. | UN | ومعدلات وفيات النساء هي أقل من معدلات وفيات الرجال في جميع الفئات العمرية. |
En 2000 la proporción de mujeres entre los trabajadores autónomos era del 27%, es decir, menor que la proporción de mujeres dentro del total de trabajadores. | UN | آخرون وكانت نسبة المرأة بين العاملين لحساب الذات 27 في المائة في سنة 2000، أي أقل من نسبة المرأة بين مجموع العاملين. |
Las economías se debieron a que el número de viajes oficiales dentro del Oriente Medio fue menor que el previsto inicialmente. | UN | تعود الوفورات الى أن عدد الرحلات الرسمية المضطلع بها في الشرق اﻷوسط كان أقل مما كان مرصودا له. |
Así pues, el número de investigaciones comunicadas en el presente informe no indica una actividad menor que en 1996. | UN | وهكذا، فإن التحقيقات الواردة في هذا التقرير لاتمثل أنشطة أقل مما كانت عليه في عام 1996. |
Al Comité le preocupa asimismo que la esperanza de vida de la mujer sea menor que la del hombre. | UN | واللجنة قلقة أيضا ﻷن متوسط عمر النساء المرتقب أدنى من متوسط عمر الرجال. |
La cifra es menor que la estimación porque muy pocas personas han efectuado el análisis. | UN | وهذا العدد أقل من التقديرات لأن عدداً محدوداً من الناس قد أجروا الفحص. |
El número de informes sobre investigaciones y casos de fraude en 2008 fue menor que en 2007, a pesar de que el número de casos aumentó. | UN | وكان عدد التقارير عن التحقيقات وحالات الغش في عام 2008 أقل من عددها في عام 2007 على الرغم من ارتفاع عدد الحالات. |
Estoy seguro de que su supervisión no será menor que la de cualquier otra institución en el mundo. | UN | أنا متأكد من أن رقابتها لن تكون أقل من رقابة أي مؤسسة أخرى في العالم. |
La trata de personas se encuentra en una escala menor que eso, y en lugares que ni siquiera imaginan. | TED | يوجد الاتجار بالبشر في مستوى أقل من ذلك و في أماكن ما كان لكم أن تتخيلوها. |
Esta iniciativa permitiría también la participación de más personal, ya que su costo sería menor que el de las becas en el extranjero. | UN | ومن شأن خطوة كهذه أن تتيح المجال لمشاركة عدد أكبر من الموظفين، ﻷن الكلفة ستكون أقل من كلفة الزمالات في الخارج. |
Esta iniciativa permitiría también la participación de más personal, ya que su costo sería menor que el de las becas en el extranjero. | UN | ومن شأن خطوة كهذه أن تتيح المجال لمشاركة عدد أكبر من الموظفين، ﻷن الكلفة ستكون أقل من كلفة الزمالات في الخارج. |
El costo del mantenimiento de la paz siempre será menor que el de la guerra. | UN | إن تكلفة حفظ السلام ستكون دائما أقل من تكلفة الحروب. |
Las economías de 1.094.300 dólares se debieron a que el costo efectivo del hospital de campaña fue menor que el previsto. | UN | وتعود الوفورات البالغة ٣٠٠ ٠٩٤ ١ دولار إلى أن تكلفة المستشفى الميداني الفعلية كانت أقل من المتوقع. |
La Comisión Consultiva entiende que pudo disponerse de más locales para alojamiento en la zona de la misión, y a un costo menor, que lo que se había estimado inicialmente. | UN | وتفهم اللجنة أنه يتوفر في منطقة البعثة المزيد من مرافق اﻹقامة وبتكلفة أقل مما قدر في البداية. |
Las economías se debieron que el costo del equipo adquirido fue menor que el estimado inicialmente. | UN | نشأت الوفورات ﻷن تكلفة المعدات التي تم شراؤها كانت أقل مما كان مقدرا لها في اﻷصل. |
Sin embargo, la Junta observó complacida que durante el bienio 1994-1995 la cantidad de revisiones de proyectos fue menor que en años anteriores. | UN | بيد أن المجلس لاحظ مع الارتياح أن عدد تنقيحات المشاريع خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ أقل مما كان في السنوات السابقة. |
Al Comité le preocupa asimismo que la esperanza de vida de la mujer sea menor que la del hombre. | UN | واللجنة قلقة أيضا ﻷن متوسط عمر النساء المرتقب أدنى من متوسط عمر الرجال. |
Si el menor que hubiese cumplido los 10 años, sin haber cumplido todavía los 18 años, cometiese cualquier delito, no se le aplicarán sino medidas correccionales. | UN | وإذا ارتكب الحدث الذي أتم العاشرة، ولم يتم الثامنة عشرة أي جريمة فلا تفرض عليه سوى التدابير الإصلاحية؛ |
Además, el saldo mínimo que se requiere suele ser menor que en el caso de los bancos comerciales. | UN | وكذلك، فإنه كثيرا ما يكون الحد اﻷدنى ﻷرصدة الودائع فيها أقل منه في المصارف التجارية. |
El número total de ojivas operacionales en la reserva del Reino Unido será un 30% menor que en el decenio de 1970, y el poder explosivo total de esas ojivas será un 63% menor. | UN | والعدد اﻹجمالي للرؤوس الحربية العاملة في ترسانة المملكة المتحدة سينخفض عن مستواه في السبعينات بنسبة ٣٠ في المائة، والقدرة التفجيرية اﻹجمالية لهذه الرؤوس سوف تقل بنسبة ٦٣ في المائة. |
El menor que no tiene residencia permanente en la República Checa puede recibir prestaciones y servicios no sólo en caso de peligro grave para su salud sino también en situaciones en que su propia educación se vea en peligro. | UN | ويمكن للشخص القاصر الذي لا يملك إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية أن يحصل على الإعانات والخدمات لا عندما تكون حالته الصحية معرّضة لخطر جدّي فحسب بل أيضاً في حالة تعرض تنشئته للخطر أيضاً. |
Con muy pocas excepciones, la mayoría de los países tienen ahora un PIB per cápita menor que hace un decenio o incluso que hace dos decenios. | UN | وباستثناءات قليلة جدا، انخفض نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي في معظم البلدان عما كان عليه قبل عقد أو حتى قبل عقدين. |
Basándose en su propio examen mediante imágenes obtenidas por teleobservación, el Iraq defiende que la amplitud de los daños en carreteras y zonas periféricas es menor que la alegada por la Arabia Saudita. | UN | ويدعي العراق، استناداً إلى استعراضه لما أخذه من صور استشعار من بعد، أن نطاق الطرق المتضررة والمناطق المحيطة هو أصغر مما تدعيه المملكة العربية السعودية. |
En el proyecto de presupuesto para 1996-1997, la cifra es 19.000 dólares menor que la del bienio 1994-1995. | UN | فالميزانية المقترحة للاتصالات في العامين ١٩٩٦-١٩٩٧ أقل منها في العامين ١٩٩٤-١٩٩٥ بمبلغ ٠,٠١٩ مليون دولار. |
Me siento diez años más joven y me veo diez años menor que eso. | Open Subtitles | أشعر بأني أصغر من عمري بعشر سنوات و أبدو أصغر بعشر سنوات |
Actualmente el presupuesto anual total de la Corte es de alrededor de 11 millones de dólares, que en términos de porcentaje del presupuesto de la Organización es menor que el que se le asignara en 1946. | UN | واليوم، يبلغ إجمالي ميزانية المحكمة حوالي ١١ مليون دولار سنويا، وهذه نسبة من ميزانية المنظمة تقل عما كانت عليه عام ١٩٤٦. |
53. También corre graves riesgos el menor que ya haya sido víctima de la trata, de resultas de la cual ha adquirido el estatuto de menor no acompañado o separado de su familia. | UN | 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. |
Un participante sostuvo que las medidas encaminadas a lograr a la vez la mitigación y la adaptación podían tener un efecto neto menor que la adopción de políticas separadas en cada esfera. | UN | ورأى أحد المشاركين أن اتخاذ إجراءات لمعالجة مقتضيات التخفيف والتكيف معاً قد ينطوي على أثر إجمالي أقل مقارنة باتخاذ سياسات مستقلة لكل مجال على حدة. |
Se instaló un número de repetidores menor que el previsto porque no existían lugares seguros apropiados para repetidores de largo alcance | UN | وكان معدل نشر أجهزة إعادة الإرسال أدنى مما كان مقررا بسبب عدم توافر مواقع مؤمنة مناسبة لأجهزة إعادة الإرسال |