Estas personas podían incluir las condenadas por delitos, los menores o las que no fueran competentes debido a trastornos mentales; | UN | وقد يندرج ضمن أولئك الأشخاص المدانون بارتكاب جرائم أو الأحداث أو غير المؤهلين بحكم اصابتهم باعتلال عقلي؛ |
De ser posible, las armas de fuego no deberán utilizarse contra menores o mujeres. | UN | ولا يجوز استخدام الأسلحة النارية، إذا أمكن ذلك، ضد الأحداث أو النساء. |
El Gobierno no advierte ventaja alguna en sustituirlas por algún régimen administrativo unificado, una disposición legislativa única sobre los menores, o un sistema de fiscalización unificado. | UN | ولا ترى الحكومة أي فائدة في الاستعاضة عنها بأي نظام إداري موحد، أو قانون واحد بشأن الأطفال أو نظام واحد للرصد. |
En todos los delitos penales contra la integridad sexual en los que estén involucrados menores o adultos, se debe probar la existencia de amenaza o coacción. | UN | فلا بد من إثبات القسر أو التهديد في كل الجرائم المرتكبة ضد السلامة الجنسية التي تتضمن القصر أو البالغين. |
La UNAVEM III ha observado asimismo que algunos de los soldados de la UNITA que han llegado a las zonas de acuartelamiento son menores o mayores de la edad habitual para el servicio militar. | UN | كما لاحظت البعثة أن بعض اﻷفراد العسكريين التابعين ليونيتا ممن يصلون إلى مناطق اﻹيواء هم أقل أو أكثر من السن المعتاد للخدمة العسكرية. |
Y, por otro lado, su objetivo es proteger la autodeterminación sexual prescribiendo tipos de delitos sexuales contra menores o personas disminuidas en su capacidad de autodeterminación. | UN | وهذا القانون يرمي أيضا إلى حماية حق البت الذاتي في الأمور الجنسية، فهو يتوخّى تلك الجرائم الجنسية التي يتعرّض لها القصّر أو المعوقون، حيث لا قدرة لهؤلاء على البت الذاتي. |
Se admiten excepciones con las familias que tienen hijos menores o con los menores no acompañados, pero se detiene a las mujeres embarazadas y a las parejas casadas. | UN | وطبقت استثناءات بالنسبة للأسر المصحوبة بأطفال قصر أو للقصر غير المصحوبين، دون تطبيقها على المرأة الحامل والزوجين. |
Los fiscales podían remitir los casos a un juez de menores o a un abogado de menores para salvaguardar el interés superior del niño. | UN | وبوسع أعضاء النيابة العامة أن يحيلوا الدعاوى إلى قاضي الأحداث أو مستشار الأحداث بغية صون مصالح الطفل على أفضل وجه. |
De ser posible, las armas de fuego no deberán utilizarse contra menores o mujeres. | UN | كما ينبغي عدم استخدام الأسلحة النارية، إذا أمكن ذلك، ضد الأحداث أو النساء. |
Varios Estados han creado estructuras, incluidos tribunales de menores o de familia, para abordar cuestiones relativas a la protección de los niños y otras preocupaciones de ese tipo. | UN | وقد أنشأت دول عدة هياكل تشمل محاكم الأحداث أو محاكم الأسرة، للعناية بحماية الأطفال والشواغل الأخرى المتعلقة بالأطفال. |
Como se indicó en el párrafo 35 supra, los programas más amplios de justicia penal suelen incluir un componente relativo a la justicia de menores o los niños víctimas. | UN | وكما سبق بيانه في الفقرة 35، غالبا ما تتضمن برامج العدالة الجنائية الأوسع نطاقا، عنصرا خاصا بقضاء الأحداث أو الأطفال الضحايا أو بهذين المجالين معا. |
- Un centro de orientación de menores o cualquier institución que se ocupe del cuidado de los menores. | UN | :: دار توجيه الأحداث أو أية جهة معتمدة لرعاية الأحداث. |
56. Cuando proceda, se deben establecer tribunales especializados de menores o de familia para los niños que hayan sido víctimas de violencia. | UN | 56- وينبغي إنشاء محاكم متخصصة في الأحداث أو الأسرة واستحداث إجراءات جنائية للأطفال ضحايا العنف، متى كان الأمر مناسباً. |
Sin embargo, de esa disposición no puede extraerse nada en apoyo de prácticas que violen los derechos humanos o la dignidad de las personas, como matrimonios de menores o matrimonios forzosos. | UN | غير أنه لا يمكن الاستناد إلى هذا النص في ممارسات تنتهك حقوق الإنسان أو كرامة الفرد، كزواج الأطفال أو الزواج القسري. |
Normalmente se requiere que las mujeres jóvenes internadas en asilos de menores o residencias de emergencia dejen estos establecimientos al cumplir 16 años. | UN | فالشابات المقيمات في دور رعاية الأطفال أو أماكن الإقامة الطارئة، يتعين عليهن عادة مغادرة أماكن إقامتهن لدى بلوغهن سن 16 سنة. |
Hasta donde sabe el equipo de tareas, no se ha llevado ante los tribunales a ninguno de los civiles que pueden haber ayudado al reclutamiento de menores o que hayan instigado a él. | UN | وفي حدود علم فرقة العمل لم يواجه أي مدني قد يكون عاون في تجنيد القصر أو حرض عليه مقاضاة جنائية. |
Por consiguiente, hasta que alcanzan la mayoría de edad son alojados en centros de acogida para menores o en familias de acogida. | UN | وبالتالي، يُستضاف الطفل قبل بلوغ سن الرشد في مراكز لإيواء القصر أو يتلقى الرعاية في أسرة بديلة. |
En el estudio se indica que, de 900 escuelas, 163 han resultado destruidas o gravemente dañadas, mientras que el resto han sufrido desperfectos menores o han sido saqueadas. | UN | وأشار المسح إلى أنه من جملة المدارس البالغ عددها ٩٠٠ مدرسة، تعرض ١٦٣ لدمار أو أضرار فادحة بينما تعرض العدد المتبقي ﻷضرار أقل أو للنهب. |
:: El mayor de veinticinco años, libre de matrimonio, en pleno ejercicio de sus derechos, puede adoptar uno o más menores o a un incapacitado. | UN | :: بإمكان البالغ في سن الخامسة والعشرين، إذا كان غير متزوج، أن يمارس حقوقه الكاملة في تبني واحد أو أكثر من القصّر أو طفل عاجز. |
Estos abusos tienen las siguientes manifestaciones: las violaciones, las relaciones sexuales con menores o las relaciones sexuales no consensuadas entre menores de 18 años, los matrimonios forzados y precoces, el acoso y la mutilación sexual, la esclavitud, la explotación y la trata con fines sexuales, la prostitución forzada y la trata de niños; | UN | وهذا العنف يتخذ المظاهر التالية: الاغتصاب، والاتصالات الجنسية مع قصر أو مع من يزيد عمرهم عن 18 عاما دون رضاهم، والزيجات القسرية أو المبكرة، والتحرش الجنسي وتشويه الأعضاء التناسلية، والاستعباد، والاستغلال والاتجار الجنسيان، والبغاء القسري، والاتجار بالأطفال. |
2.2.3.12 Se deberá tener en cuenta que las empresas pequeñas y medianas cuyas operaciones presentan riesgos menores o nulos requieren planes de emergencia mucho más limitados. | UN | 2-2-3-12 ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة التي لا تشكل عملياتها الحالية سوى خطر قليل أو لا تشكل أي خطر تحتاج إلى خطط طوارئ أكثر محدودية بكثير. |
Sin embargo, los delitos menores o convencionales pueden diferir considerablemente de un distrito a otro de una misma ciudad. | UN | ومع ذلك فإن الجرائم البسيطة أو التقليدية قد تختلف اختلافا كبيرا فيما بينها من منطقة إلى أخرى ضمن المدينة الواحدة. |
La vida en los campamentos ha tenido consecuencias negativas importantes en los niños romaníes, muchos de los cuales abandonan la escuela primaria o secundaria para cuidar de sus hermanos menores o pedir limosna en las calles a fin de contribuir a incrementar los ingresos de la familia. | UN | وقد أثرت الحياة في المخيمات تأثيراً سلبياً على أطفالهم الذين يتركون المدارس الابتدائية والثانوية بأعداد كبيرة للعناية بأشقائهم الأصغر أو للتسول في الشوارع من أجل المساهمة في زيادة دخل أسرهم. |
103. Los matrimonios arreglados y forzados también son objeto de examen minucioso en algunos países, en especial los matrimonios entre menores o con un menor. | UN | 103 - تقوم عدة بلدان بالتأكد أيضا من صحة الزيجات المدبرة أو الزيجات التي تتم بالإكراه. وتشكل الزيجات بالقصر أو بينهم قلقا خاصا. |
La enmienda establecerá penas más duras cuando las víctimas sean menores o especialmente vulnerables, así como cuando se hayan visto expuestas a un peligro grave. | UN | وسينص التعديل على فرض عقوبات أشد عندما تكون الضحايا من القاصرات أو عندما يكنّ من المستضعفات بصفة خاصة، وعندما تتعرض الضحايا لخطورة شديدة. |
1) Cantidad de hijos menores o padres de tercera edad beneficiarios por combatiente fallecido; | UN | (1) عدد المستفيدين من الأولاد القاصرين أو الأمهات أو الآباء المتقدمي السن بالنسبة لكل محارب متوفى |
i) personas viudas y divorciadas a cargo de uno o más menores o niños discapacitados; | UN | `١` اﻷرملة أو المطلقة التي تعيل طفلاً أو أطفالاً قاصرين أو معوقين؛ |