"menos en parte" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأقل جزئيا
        
    • ولو جزئيا
        
    • الأقل جزئياً
        
    • ولو جزئياً
        
    • جزئياً على الأقل
        
    • الأقل في جزء
        
    • الأقل بشكل جزئي
        
    • حد ما على اﻷقل
        
    • اﻷقل جزءا من
        
    • الأقل عن
        
    • ولو بشكل جزئي
        
    Hoy, puede decir con satisfacción que, al menos en parte, el intento se ha realizado. UN واليوم يمكنه القول بارتياح بأن المحاولة قد نجحت على الأقل جزئيا.
    Esta evolución se explica, al menos en parte, porque las sentencias penales sólo se registran a partir del momento en que quedan firmes. UN ويرجع هذا التطور على الأقل جزئيا إلى أن الأحكام الجنائية لا تسجل إلا اعتبارا من تاريخ نفاذها.
    Debido al momento en que se instituyó, el mes anterior al término del período del Secretario General Boutros Boutros-Ghali, casi todo el mundo pensó que respondía al menos en parte a consideraciones electorales. UN فبسبب توقيتها، في الشهر الذي سبق نهاية فترة ولاية الأمين العام، بطرس غالي، ساد الاعتقاد على نحو واسع بأن الاعتبارات الانتخابية كانت الدافع وراءها على الأقل جزئيا.
    Estos aumentos se transmitieron, al menos en parte, a los mercados internos de la mayoría de los países menos adelantados. UN وانتقلت هذه الزيادة ولو جزئيا على الأقل إلى الأسواق المحلية في معظم أقل البلدان نموا.
    La Comisión opina que debería contemplarse la posibilidad de atender, al menos en parte, las necesidades de información pública, incluso en el período posterior a las elecciones, mediante la reasignación de la capacidad actual. UN وترى اللجنة أنه يتعين مراعاة تلبية الاحتياجات الإعلامية، بما في ذلك في مرحلة ما بعد الانتخابات، على الأقل جزئياً من خلال إعادة نشر القدرات الحالية.
    Este apoyo histórico se ha visto impulsado, al menos en parte, gracias a la importancia mundial que se atribuye a esta cuestión. UN وكان هذا الدعم التاريخي ناجماً ولو جزئياً على الأقل عن الاهتمام العالمي الملحوظ بالمسألة.
    Se han presentado 37 demandas contra la Argentina, de las que 34 guardan relación, al menos en parte, con la crisis financiera de ese país. UN ورُفعت 37 قضية ضد الأرجنتين، ثمة 34 قضية منها تتعلق جزئياً على الأقل بالأزمة المالية التي يمر بها البلد.
    El 75% restante de los recursos se asigna de alguna forma a fines determinados, por lo que escapa, al menos en parte, a los ámbitos de interés prioritario del PNUD. UN وتُرصد نسبة 75 في المائة المتبقية بطريقة تجعلها على الأقل جزئيا خارج نطاق الأولويات المركزية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Por un lado, los resultados de la encuesta presentada en el capítulo III indican que muchos Estados Miembros aplican las Directrices al menos en parte. UN فمن جهة أولى تشير نتائج الدراسة الاستقصائية المعروضة في الفصل الثالث إلى أن كثيرا من الدول الأعضاء تتبع المبادئ التوجيهية، على الأقل جزئيا.
    En el momento de la elaboración de este informe, solo un pequeño porcentaje de esos fondos se había materializado, debido al menos en parte a las inquietudes de los donantes respecto de que se pudieran hacer entrar en Gaza los materiales necesarios para la reconstrucción. UN وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم يتحقق على أرض الواقع إلا نسبة مئوية قليلة من هذه الأموال، ويعزى ذلك على الأقل جزئيا إلى شواغل الجهات المانحة إزاء القدرة على إدخال المواد اللازمة لإعادة الإعمار إلى غزة.
    Varios Estados, en particular en la región de Europa, han introducido reformas de las pensiones en los últimos años, debido, al menos en parte, a las crisis económica y financiera. UN 68 - وأجرت دول عديدة، لا سيما في المنطقة الأوروبية، إصلاحات في المعاشات التقاعدية في السنوات الأخيرة، على الأقل جزئيا بسبب الأزمات المالية والاقتصادية.
    Pero eres una bestia, al menos en parte. Open Subtitles لكنك وحش على الأقل جزئيا
    La Junta examinó una muestra de seis expedientes de donaciones destinadas a Sri Lanka, por un total de 36 millones de dólares, que se utilizaron al menos en parte para financiar el enfoque a nivel de distrito, a fin de determinar si las condiciones impuestas por los donantes eran compatibles con él. UN 182 - واستعرض المجلس عينة تتألف من ستة ملفات خاصة بالتبرعات لسري لانكا، تمثل 36 مليون دولار استخدمت على الأقل جزئيا لتمويل النهج المتبع على نطاق المقاطعات، لتحديد ما إذا كانت شروط المانحين تنسجم مع هذا النهج.
    Se puede alegar que, a juicio de los autores, " la remuneración adecuada " prevista en el artículo 10 tiene por objeto compensar, al menos en parte, la pérdida de ingresos resultante de las restricciones establecidas en el artículo 9 de la Convención de 1961. UN وقد يذهب البعض إلى القول بأن الغرض من " المكافأة المناسبة " المنصوص عليها في المادة 10 هو حسب القائمين بصياغة الاتفاقية التعويض على الأقل جزئيا عن فقدان الإيراد الناجم عن القيود المنصوص عليها في المادة 9 من اتفاقية عام 1961.
    Ello se debe, al menos en parte, a las medidas de control de armamentos adoptadas por los Estados Miembros. UN وهذا ناتج، ولو جزئيا على الأقل، عن التدابير المحدّدة التي اتخذتها الدول الأعضاء في مجال مراقبة الأسلحة.
    Otras lagunas del proyecto de estatuto que pueden llenarse, por lo menos en parte, mediante disposiciones del proyecto de código son las relativas a la definición y tipificación de los crímenes que abarca el estatuto y que, en gran parte, coinciden con los delitos de que se ocupan los artículos 17 a 20 del código. UN وقال إن ثمة ثغرات أخرى في مشروع النظام اﻷساسي يمكن ملؤها، ولو جزئيا على اﻷقل، بأحكام من مشروع المدونة، وذلك فيما يتصل بتعريف ووصف الجرائم التي يشملها النظام اﻷساسي، مما يتفق إلى حد كبير مع اﻷحكام التي يشملها مشروع المدونة في المواد من ١٧ إلى ٢٠.
    Se puede alegar que, a juicio de los autores, " la remuneración adecuada " prevista en el artículo 10 tiene por objeto compensar, al menos en parte, la pérdida de ingresos resultante de las restricciones establecidas en el artículo 9 de la Convención de 1961. UN وقد يذهب البعض إلى القول بأن الغرض من " المكافأة المناسبة " المنشودة في المادة 10 هو حسب واضعي صيغة الاتفاقية التعويض على الأقل جزئياً عن فقدان الإيراد الناجم عن تقييدات مقررة في المادة 9 من اتفاقية عام 1961.
    De manera que las discrepancias observadas en los efectos en la TH/THS notificados posiblemente se expliquen, al menos en parte, por las diferencias en las condiciones experimentales de esos estudios. UN وهكذا فإن عدم الاتساق الملاحظ في التأثيرات المبلغ عنها بشأن هرمون الغدة الدرقية والهرمونات المحفزة للغدة الدرقية ربما قد تفسر على الأقل جزئياً بأنها نتيجة للاختلافات في ظروف إجراء التجارب المستخدمة في هذه الدراسات.
    Cuarenta y cuatro de las cuales se relacionan al menos en parte con la crisis financiera que sacudió al país a comienzos de este decenio. UN وتتعلق 44 من تلك المنازعات، ولو جزئياً على الأقل، بالأزمة المالية التي شهدها هذا البلد في بداية هذا العقد.
    Se han presentado 42 demandas contra la Argentina, 39 de las cuales están vinculadas, al menos en parte, con la crisis financiera de ese país. UN ورُفعت 42 قضية ضد الأرجنتين، 39 قضية منها تتعلق جزئياً على الأقل بالأزمة المالية التي يمر بها البلد.
    Este resultado se puede atribuir, al menos en parte, a la insistencia del OIEA en que en vista del carácter especializado y técnico de su trabajo era imprescindible que tuviese sus propios servicios de conferencias. UN وتعزى هذه النتيجة، على الأقل في جزء منها، إلى إصرار الوكالة على أن طابع عملها التخصصي التقني يحتم الحرص على تقديم خدمات المؤتمرات الخاصة بها بالاعتماد على مواردها الداخلية.
    Nuestras vidas comparten actividades al menos en parte. TED حياتنا هي أنشطة مشاركة، على الأقل بشكل جزئي.
    En los estudios de la UNU sobre uso y aprovechamiento de la energía se han reconocido los estrechos vínculos existentes entre la energía y el desarrollo sostenible, que quedan demostrados, por ejemplo, por el aumento de la deforestación (causada, por lo menos en parte, por la demanda de leña de los pobres) y el cambio de la atmósfera mundial debido a las emisiones derivadas del consumo de combustibles fósiles. UN وسلمت الدراسات التي أعدتها جامعة اﻷم المتحدة عن استخدام الطاقة وادارتها بالروابط الوثيقة التي تربط بين الطاقة والتنمية المستدامة، حسبما يدل على ذلك، مثلا، انتشار إزالة الغابات )التي تعزى الى حد ما على اﻷقل الى طلب الفقراء على خشب الوقود( وتغير المناخ العالمي بسبب انبعاثات احتراق الوقود اﻷحفوري.
    En la medida en que los costos ambientales estén englobados en los precios que los países en desarrollo han de pagar por sus importaciones, los consumidores de los países en desarrollo sufragarán al menos en parte los costos de protección ambiental de otros países. UN وطالما أدرجت التكاليف البيئية في اﻷسعار التي يجب أن تدفعها البلدان النامية عن وارداتها فان المستهلكين في البلدان النامية يتحملون على اﻷقل جزءا من تكاليف الحماية البيئية في البلدان اﻷخرى.
    Nos complace que la República Democrática Popular Lao siga siendo un país con una prevalencia baja. Creemos que ello se debe, al menos en parte, a los esfuerzos que hemos hecho hasta la fecha. UN ويسعدنا أن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ما زالت من البلدان ذات الانتشار المنخفض؛ ونرى أن جهودنا حتى الآن كانت مسؤولة جزئيا على الأقل عن هذا المعدل المنخفض من الانتشار.
    Se reconoció que la interfaz científico-normativa podría mejorarse, al menos en parte, mediante el fortalecimiento de los mecanismos existentes, aunque cabía la posibilidad de que un nuevo mecanismo que se apoyara en los mecanismos existentes, fortalecidos, añadiese un valor importante en aspectos en los que el fortalecimiento no fuese suficiente. UN 5 - كان هناك إقرار بأنه يمكن تحسين الترابط بين العلوم والسياسات، ولو بشكل جزئي على الأقل، بواسطة تدعيم الآليات القائمة، وإن كان يمكن لآلية جديدة تنبني على الآليات القائمة والآليات المدعمة أن تضيف قيمة لها شأنها في المجالات التي يكون التدعيم غير كاف فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus