Sin embargo, se abstendría de tomar iniciativas en favor de unas normas menos estrictas, o de que se aplicasen criterios inferiores a algunos países en las pruebas antidumping, por ejemplo para la determinación del daño o del dumping. | UN | إلا أنها ستمتنع عن القيام بمبادرات ترمي إلى وضع قواعد أقل صرامة أو تحديد معايير أدنى بالنسبة لبعض البلدان فيما يتعلق باختبارات مكافحة الإغراق، على سبيل المثال، فيما يخص تحديد الضرر أو الإغراق. |
Sin duda, si las condiciones hubiesen sido menos estrictas, más países habrían podido tener éxito. | UN | ومن المؤكد أن شروطا أقل صرامة ربما مكنت عددا أكبر من الدول من تحقيق النجاح. |
Con respecto a la administración de las fronteras, cada país dispone de sus propias leyes y reglamentos, y las leyes de China son menos estrictas que las de otros Estados. | UN | وفيما يتعلق بإدارة الحدود، فإن لكل دولة قوانينها وأنظمتها الخاصة بها، وقوانين الصين أقل صرامة من تلك في دول أخرى. |
Las condiciones para conceder permisos de residencia temporaria y permanente a los nacionales de Suiza y el Espacio Económico Europeo eran menos estrictas que para los ciudadanos de terceros países. | UN | فالشروط الأساسية التي تنظم منح تصاريح الإقامة المؤقتة والدائمة لأشخاص من سويسرا ومن المنطقة الاقتصادية الأوروبية أقل صرامة من تلك التي تنطبق على مواطني بلدان ثالثة. |
Deben evitarse las reservas múltiples que tengan como resultado la aceptación de un número reducido de obligaciones, y no deben formularse reservas de una manera que circunscriba las obligaciones asumidas tan solo a las que ya existan en normas menos estrictas de derecho interno. | UN | وينبغي تجنب تعدد التحفظات الذي ينجم عنه قبول عدد محدود من الالتزامات، وينبغي ألا توضع التعهدات على نحو يؤدي إلى تقليل الالتزامات المتعهد بها لكي تتماشى مع معايير القانون المحلي الأقل تشددا. |
Además, el juez emitirá un fallo respecto de los cambios en materia de seguridad y autorizará normas correccionales menos estrictas, o la libertad condicional. | UN | كما يبت القاضي في تغيير درجة الأمن أو يأذن بقواعد إصلاحية أقل شدة أو بالسراح المشروط. |
Las comisiones de investigación utilizaban normas para evaluar los principios de prueba que eran menos estrictas que las empleadas por los tribunales. | UN | وتستخدم لجان التحقيق معايير أقل صرامة من المعايير التي تستخدمها المحاكم لتقييم الأدلة الظاهرة. |
Aunque el procedimiento en las demandas de menor cuantía es similar al procedimiento sumario, está sujeto a muy pocas formalidades y se alienta al tribunal a que adopte normas de procedimiento y de prueba menos estrictas. | UN | ورغم أن الإجراءات في المطالبات الصغيرة مماثلة لإجراءات الدعاوى الجزئية، فالهدف منها هو أن تكون غير رسمية إلى حد كبير، وتستحث المحكمة على اتباع قواعد إجراءات أقل صرامة وإثبات الأدلة. |
Las normas para la concesión de la libertad condicional que figuran en el artículo 58 también han pasado a ser menos estrictas. | UN | وأصبحت قواعد الإفراج المشروط على النحو المنصوص عليه في المادة 58 أيضاً أقل صرامة. |
Establecer condiciones menos estrictas puede dar a los Estados que se consideren víctimas de un crimen una señal falsa de que tienen mayor latitud en lo que se refiere a las contramedidas. | UN | إذ أن جعل هذه الشروط أقل صرامة قد يعطي إشارة خاطئة إلى الدول التي تعتبر نفسها ضحايا لجريمة ما بأن لها قدرا أكبر من حرية التصرف فيما يتعلق باتخاذ التدابير المضادة. |
Por consiguiente, se previno que era necesario examinar con cuidado la sugerencia de que el derecho a recurrir a las contramedidas debía someterse a condiciones menos estrictas en el caso de los crímenes que en el caso de los delitos. | UN | ولذلك فقد نُصح بتوخى الحذر إزاء الاقتراح الداعي إلى اخضاع الحق في الالتجاء إلى اتخاذ تدابير مضادة لشروط أقل صرامة بالنسبة للجرائم مما هي بالنسبة للجنح. |
No sería aceptable un régimen internacional con normas menos estrictas que las ya aplicadas por los países desarrollados, porque en ese caso habría dos parámetros: uno para los países en desarrollo y otro para los desarrollados. | UN | وقال إنه لا يمكن قبول أي نظام دولي تكون قواعده أقل صرامة من القواعد التي تطبقها بالفعل البلدان النامية إذ ذلك يعني تطبيق قاعـدة الكيل بكيلين، كيل للبلدان المتقدمة النمو وكيل آخر للبلدان النامية. |
El Consejo de Seguridad se percata sin duda alguna de que las condiciones precisas para una actividad en buena medida técnica como la inscripción, son mucho menos estrictas que las que se precisarán durante la campaña en el período conducente a la consulta. | UN | وإنني واثق من أن مجلس اﻷمن يدرك أن اﻷحوال التي يلزم توافرها لعملية تقنية الى حد كبير من قبيل التسجيل هي أقل صرامة بشكل ملحوظ من تلك اللازم توافرها في شن الحملات المؤدية الى الاستطلاع. |
Las empresas transnacionales eran la principal fuente de esos desechos, y además, los estaban trasladando a regiones como América Latina y África, donde las normas ambientales eran menos estrictas. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الشركات عبر الوطنية تقوم بنقل هذه النفايات السمّية إلى مناطق مثل أمريكا اللاتينية وأفريقيا، حيث تطبيق اللوائح البيئية أقل صرامة. |
En comparación con la legislación anterior, la Ley de adjudicación de viviendas impone restricciones menos estrictas a la adquisición de un permiso de residencia, en parte para facilitar la movilidad regional. | UN | والقيود المفروضة على الحصول على رخصة سكن أقل صرامة في قانون تخصيص المساكن مقارنة بالتشريعات السابقة، ويعود السبب جزئياً إلى الرغبة السائدة حالياً في تيسير الانتقال إلى مساكن في مناطق إقليمية. |
Quienes sostenían esta última opinión dijeron que las disposiciones de la aplicación de la ley modelo no debían ser menos estrictas que en el caso del Protocolo. | UN | وأكَّد من أعربوا عن الرأي الأخير أن القانون النموذجي ينبغي ألاّ يحدد معيار تنفيذ أقل صرامة مما هو منصوص عليه في البروتوكول. |
Aunque el procedimiento en las demandas de menor cuantía es similar al sumario, está sujeto a muy pocas formalidades y se alienta al tribunal a que adopte normas menos estrictas con respecto al procedimiento y a la prueba. | UN | ورغم أن الإجراءات في المطالبات الصغيرة مماثلة لإجراءات الدعاوى الجزئية، فإنه يستهدف منها أن تكون غير رسمية إلى حد كبير، وتستحث المحكمة على اتباع قواعد إجراءات أقل صرامة وإثبات الأدلة. |
En el caso de autos no había necesidad de privar al autor de su libertad y se podía asegurar su presencia en la investigación y el proceso judicial con medidas cautelares menos estrictas. | UN | وفي هذه القضية، لم تكن هناك حاجة إلى حرمان صاحب البلاغ من حريته، إذ كان من الممكن ضمان حضوره في إجراءات التحقيق وفي الإجراءات القضائية عن طريق تدابير تقييدية أقل صرامة. |
19. La CCDH señaló que un solicitante de asilo podía ser objeto de una medida de reclusión en condiciones menos estrictas y por períodos de tiempo más largos que un migrante en situación irregular que se encontrara en el territorio. | UN | 19- أشارت اللجنة الاستشارية إلى أنه يمكن احتجاز ملتمس اللجوء في ظروف أقل صرامة ولفترات أطول مقارنة بالمهاجر غير الشرعي. |
No obstante, es preciso subrayar que la eficacia se ve a veces limitada por las dificultades de obtener pruebas a nivel internacional acerca de la transferencia de capitales, y por el hecho de que ciertos países cuentan con legislaciones menos estrictas en materia de actividades cibernéticas. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن فعالية هذه الملاحقات تكون محدودة النطاق أحيانا بسبب الصعوبات التي تكتنف جمع الأدلة على المستوى الدولي وعن تحويل الأموال وبفعل القوانين الأقل تشددا المطبقة في بعض البلدان على الأنشطة التي تستخدم فيها الشبكات الإلكترونية. |
A fin de que las reservas no impidan permanentemente el logro de las normas internacionales de derechos humanos, no deberían circunscribir de manera sistemática las obligaciones asumidas tan sólo a las que ya existan en normas menos estrictas de derecho interno. | UN | ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق الإنسان، فإنها ينبغي ألا تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي الأقل تشددا. |
En los casos previstos en el párrafo 2 del artículo 9, las reglas en materia de prueba aplicables al enjuiciamiento y condena no serán en modo alguno menos estrictas que las aplicables en los casos previstos en el párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، يجب ألا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تُطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9. |