La historia ha demostrado que la crisis asiática fue menos grave, en muchos sentidos, de lo pronosticado en su momento. | UN | وقد أثبتت الأيام أن الأزمة الآسيوية كانت أقل خطورة من تنبؤات ذلك الوقت، في كثير من جوانبها. |
En ese argumento se sugería que la discriminación contra la mujer era menos grave que otras formas de violaciones de derechos humanos. | UN | وتوحي هذه الحجة بأن التمييز ضد المرأة يعتبر أقل خطورة من اﻷشكال اﻷخرى لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La ley, sin embargo, no establece distinciones en absoluto entre los diversos tipos de agresión salvo en la medida en que el acoso, por ejemplo, es menos grave que la violación o la agresión sexual. | UN | غير أن القانون لا يميز بين أي أنواع من الاعتداءات، باستثناء التحرش الذي يعتبر أقل خطورة من الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي. |
La Sra. BUSTELO GARCÍA DEL REAL dice que del párrafo 174 del informe parece desprenderse que la legislación chipriota considera que el rapto de una mujer soltera menor de 16 años de edad es menos grave que el de una mujer casada. | UN | ٢٧ - السيدة بوستيالو غارسيا ديل ريال: قالت إنه يبدو من الفقرة ١٧٤ من التقرير أن القانون القبرصي يعتبر اختطاف امرأة غير متزوجة دون السادسة عشرة من العمر جريمة أقل جسامة من اختطاف امرأة متزوجة. |
Si las autoridades de Hong Kong no califican ese acto como tal, ¿no era posible acusar a los policías de otro delito menos grave? | UN | وإذا كانت سلطات هونغ كونغ لا تصف هذه الأعمال بالتعذيب، ألا يمكن لها مع ذلك أن تتهم رجال الشرطة بارتكاب جنحة أقل خطورة؟ |
Se contempla la posibilidad de que el juez califique un delito como menos grave. | UN | كما نص هذا القانون على جواز استعاضة القاضي عن فئة الجريمة بفئة أخف منها. |
El impacto de la crisis fue menos grave en las comunidades etíopes que tenían programas de redes de seguridad productiva bien desarrollados que en los países vecinos que no contaban con ellos. | UN | وكان تأثير الأزمة أقل شدة في المجتمعات الإثيوبية، التي يوجد بها برامج شبكة الأمان الإنتاجية المطورة بشكل جيد، مما كانت عليه في البلدان المجاورة التي تفتقر إليها. |
En consecuencia, el imponerla en el ámbito nacional por delitos de índole menos grave sería contrario al principio de proporcionalidad de las sentencias penales a la gravedad del delito cometido. | UN | ولذلك فإن فرض هذه العقوبة على الصعيد الوطني لجرائم أقل خطورة يتنافى ومبدأ تناسب العقوبة مع خطورة الجريمة. |
Las acusaciones de violación pueden también reclasificarse como atentados al pudor o " attentat a la pudeur " , delito menos grave que conlleva penas más leves. | UN | ويمكن أيضا للاتهامات بالاغتصاب أن يعاد تصنيفها كهتك للعرض، وهي جريمة أقل خطورة وأخف عقوبة. |
La violencia cometida por una persona que no es la pareja se considera menos grave que la perpetrada por la pareja. | UN | ويعتبر العنف الذي يرتكبه غير العشير أقل خطورة مقارنة بالعنف الذي يرتكبه العشير. |
Como consecuencia de la estigmatización y de los prejuicios, la violencia contra los niños con discapacidad solía considerarse menos grave que la violencia contra otros. | UN | وبسبب الوصمة والتحيُّز فإن العنف ضد الأطفال ذوي الإعاقة كثيراً ما يصوّر على أنه أقل خطورة من العنف ضد الآخرين. |
También es invisible, posiblemente porque se percibe como menos grave. | UN | وهو أيضاً غير ظاهر للعيان، ربما لأن من المتصور أنه أقل خطورة. |
Si bien la responsabilidad derivada de una violación grave difiere de la derivada de una violación menos grave, la cuestión fundamental es la naturaleza de la obligación que ha sido violada. | UN | ومع أن المسؤولية الناجمة عن انتهاك خطير تختلف عن المسؤولية الناجمة عن انتهاك أقل خطورة فإن المسألة الحاسمة هي طبيعة الالتزام الذي جرى انتهاكه. |
Si los magistrados deciden no recomendar a la Asamblea la separación del cargo, tendrán la opción, cuando así proceda, de determinar, con arreglo al artículo 47, que el magistrado afectado ha cometido una falta menos grave, e imponer una medida disciplinaria. | UN | يجوز للقضاة، في الحالة المناسبة، إذا قرروا عدم تقديم توصية إلى الجمعية بشأن العزل من المنصب أن يقرروا، وفقا للمادة ٤٧، أن سوء سلوك القاضي المعني أقل جسامة في طابعه وأن يفرضوا إجراء تأديبيا. |
Los magistrados tendrán la opción, cuando así proceda, de determinar, con arreglo al artículo 47, que el Secretario o el Secretario Adjunto ha cometido una falta menos grave, e imponer una medida disciplinaria. | UN | يجوز للقضاة أن يقرروا، في الحالة المناسبة، وفقا للمادة ٤٧ أن سوء سلوك المسجل أو نائب المسجل المعني أقل جسامة في طابعه، وأن يفرضوا إجراء تأديبيا. |
Los que han sido hallados culpables han recibido condenas por el delito menos grave de homicidio involuntario, con condena de privación de libertad que en todos los casos han sido condicionales. | UN | وقال إن الذين يثبت اقترافهم للذنب، يحكم عليهم على أساس جنحة القتل غير العمد، التي تكون عقوبتها سلب الحرية، وهو الحكم الذي سيجرى وقفه لا محالة. |
En ningún caso se concederá la extradición si el acto por el cual se solicita no está sancionado como delito grave o delito menos grave por la legislación de Djibouti. | UN | ولا يجوز التسليم بأي حال من الأحوال إذا كان القانون الجيبوتي لا يُعاقِب على الفعل باعتباره جناية أو جنحة. |
Los intereses de la justicia no se sirven imponiendo una pena excesiva, desproporcionada en relación con la naturaleza del crimen o con el grado de culpabilidad de la persona condenada, ni dejando de tener en cuenta cualesquiera circunstancias atenuantes que disminuyan la culpabilidad o justifiquen de otro modo una sanción menos grave. | UN | فمصلحة العدالة لا يخدمها فرض عقوبة مبالغ فيها لا تتناسب مع طبيعة الجريمة ودرجة جرم الشخص المدان أو لا يراعى فيها وجود ظرف مخفف يقلل درجة الجرم أو يبرر على نحو آخر فرض عقوبة أخف. |
295. La pobreza en la Suecia moderna es con toda probabilidad menos grave que en muchos otros países. | UN | 295- من المرجح أن يكون الفقر في السويد حديثاً أقل شدة مما عليه الحال في العديد من البلدان. |
Por último, asegura que el juez no dio instrucciones adecuadas acerca de la prueba sobre la actuación de un hombre razonable en caso de provocación, negando de ese modo al autor la posibilidad de ser absuelto o condenado por el cargo menos grave de homicidio. | UN | وأخيرا يدعي بأن القاضي لم يوجه التعليمات الملائمة بشأن اختبار الشخص العادي في حالة الاستفزاز وهو ما حرم مقدم البلاغ بالتالي من احتمال براءته أو إدانته بجريمة القتل الخطأ اﻷقل جسامة. |
Se informó al Comité de que, aunque se consideraba un delito la violencia doméstica que producía daños físicos de carácter grave, menos grave o leve, sólo se podían iniciar acciones judiciales si la víctima presentaba una denuncia. | UN | ٢٢٠ - وأحيطت اللجنة علما بأنه في حين أن العنف العائلي الذي تنتج عنه إصابات بدنية خطيرة ومتوسطة وخفيفة يعتبر جريمة جنائية، فإن المتابعة القضائية لا تبدأ إلا بشكوى من المجني عليه. |
De esta forma se obtendría un solo párrafo que tuviera en cuenta los actos de naturaleza extrema, seguidos por los actos de naturaleza menos grave. | UN | ومن شأن ذلك أن يوحد الفقرتين في فقرة واحدة تأخذ في الحسبان الأعمال الخطيرة، تليها الأعمال الأقل خطورة. |
El problema de la deuda a corto plazo es menos grave para el sector privado no financiero ya que la mayoría de ese tipo de obligaciones fueron contraídas por instituciones financieras. | UN | أما مشكلة الدين القصير اﻷجل، فهي أقل حدة بالنسبة للقطاع الخاص غير المالي، إذ أن المؤسسات المالية هي التي تعاقدت بشأن القدر اﻷكبر من هذه الالتزامات. |
Esta opinión pone en tela de juicio el concepto de que la violencia íntima es una forma de violencia menos grave o terrible que la perpetrada directamente por el Estado. | UN | وهذا الرأي ينقض الافتراض القائل بأن العنف الذي يمارس في نطاق المعاشرة يكون أقل قسوة أو تنكيلاً من اشكال العنف التي تمارسها الدولة مباشرة. |
Por el contrario, funciona en términos de rangos de probabilidad. Pero las estimaciones inciertas no implican que el riesgo sea menos grave. | News-Commentary | لا شك أن علم المناخ ليس عِلماً دقيقا؛ فهو يعمل على نطاق من الاحتمالات. ولكن التقديرات غير المؤكدة لا تعني أن الخطر قد يصبح أقل حِدة. |
Artículo 19. " Un menor que sea acusado de un delito grave o menos grave debe estar asesorado por un abogado defensor. Si el menor no dispone de los servicios de un abogado, el Ministerio Fiscal o el tribunal se encargarán de asignarle un abogado, de conformidad con la Ley de procedimiento penal. " | UN | المادة 19: يجب أن يكون للحدث المتهم بجرائم جسيمة أو غير جسيمة محامي يدافع عنه فإذا لم يكن قد اختار محامياً تولت النيابة أو المحكمة ندبه طبقا للقواعد المقررة في قانون الإجراءات الجزائية. |
De ese porcentaje, nueve indicaron que la falta de candidatas cualificadas representaba un obstáculo grave y diez que representaba un obstáculo menos grave para lograr la paridad entre hombres y mujeres. | UN | ومن بين هذه الكيانات، أدرجت تسعة كيانات عدم كفاية أعداد المتقدمات المؤهلات باعتباره عقبة رئيسية، وعشرة منها باعتبار ذلك يشكل عائقا إلى حد ما في وجه تحقيق التوازن بين الجنسين. |
Incluso en el caso menos grave, las perspectivas son alarmantes. | UN | والآفاق تبدو مخيفة حتى في ظل الحالة الأقل حدة. |