A los residentes de Macao no se les restringirá el disfrute de los derechos y libertades de que son titulares, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | لن تقيَّد الحقوق والحريات التي يحق لمقيمي ماكاو التمتع بها، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Los datos personales se conservarán durante el tiempo que sea necesario para los fines para los que fueron recogidos, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | وتُخزن البيانات الشخصية ما دامت مطلوبة للغرض الذي جُهزت من أجله، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
La labor de los tribunales es pública, a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | ويكون عمل المحاكم علنياً، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
A menos que la ley disponga otra cosa, este derecho se reconoce tanto a los ciudadanos estonios como a los ciudadanos de otros Estados y a las personas apátridas que residan en Estonia. | UN | وممارسة هذا الحق مكفولة، على قدم المساواة، للمواطنيين الاستونيين ورعايا الدول اﻷجنبية واﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين في استونيا، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
El artículo 84 estipula que todas las personas tienen capacidad jurídica para celebrar tratados, a menos que la ley disponga que son legalmente incapaces o carecen de capacidad jurídica. | UN | كما نصت المادة (84) على أن كل شخص أهل للتعاقد ما لم يقرر القانون عدم أهليته أو ينتقص منها. |
En virtud del artículo 69 de la Constitución, los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de Azerbaiyán, a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | وبموجب المادة 69 من دستورها، فإن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو أذربيجان، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
En virtud de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 46, toda persona que afirme que se le han denegado sus derechos por decisión de un órgano de la administración pública podrá recurrir a los tribunales para que determinen la legalidad de la decisión, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 46, يجوز لكل شخص يدّعي بأنه حرم من حقوقه بقرار صادر عن هيئة من هيئات الإدارة العامة أن يلجأ إلى المحكمة لمراجعة شرعية هذا القرار, ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
A los efectos de la ley, no gozan de capacidad jurídica los menores, las personas que están en custodia a consecuencia de una vida promiscua o extravagante y los que padecen enfermedades mentales, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | وفي مفهوم القانون المذكور أعلاه، لا يتمتع بالأهلية القانونية القصَّر، والأشخاص المحجور عليهم بسبب حياتهم العابثة أو المبذرة والمرضى عقليا، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Los instrumentos y efectos con los que se haya cometido la conducta punible o que provengan de su ejecución, y que no tengan libre comercio, pasarán a poder de la Fiscalía General de la Nación o a la entidad que ésta designe, a menos que la ley disponga su destrucción o destinación diferente. " | UN | يضع مكتب المدعي العام، أو كيان آخر يحدده هذا المكتب، يده على الأدوات والأصول التي تستخدم في ارتكاب الفعل الذي يعاقب عليه القانون، أو تُستمد من ارتكاب مثل هذا الفعل، وتكون غير قابلة للتداول الحر، ما لم ينص القانون على تدميرها أو التصرف فيها بشكل آخر. |
Además, el reglamento de los centros de detención prevé que la administración debe garantizar a toda persona privada de libertad la posibilidad de informar de su situación a un familiar, a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص اللوائح التنظيمية لمراكز الاحتجاز على أن الإدارة ملزمة بإتاحة الفرصة لأي شخص قيد الاحتجاز ليبلغ أحد أقاربه بوضعه، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
El tribunal de primera instancia resolvió el conflicto sustituyendo el artículo 210 del Código de Obligaciones suizo por el artículo 127 de dicho Código en el que se enuncia la regla general de prescripción conforme a la cual el período de prescripción es de diez años a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | وقامت المحكمة الابتدائية بحسم النزاع عن طريق الاستعاضة عن المادة ٠١٢ من قانون الموجبات السويسري بالمادة ٧٢١ من قانون الموجبات، أي القاعدة العامة للتقادم التي تكون فترة التقادم بموجبها عشر سنوات، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
62. La Constitución dispone que toda persona que afirme que una decisión de un órgano de la administración pública ha violado sus derechos puede presentar al tribunal una petición para que se examine la legalidad de la decisión, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | 62- ينص الدستور على أنّ لكل شخص يدّعي بأنّ حقوقه انتهكت بقرار صادر عن هيئة إدارة عامة أن يرفع طلبا إلى المحكمة لمراجعة شرعية هذا القرار , ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
149. El artículo 121 estipula que, sin perjuicio de los derechos de la defensa, los procedimientos de la investigación se realizarán en secreto, a menos que la ley disponga otra cosa al respecto. | UN | 149- وتنص المادة 121 من هذا القانون على أنه: " مع عدم المساس بحقوق الدفاع، تجري إجراءات التحقيق في سرية ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
Como se dijo anteriormente, la capacidad jurídica de la mujer es igual a la del hombre, aunque de conformidad con el Derecho Civil, no gozan de capacidad jurídica los menores, las personas que están en custodia como consecuencia una su vida promiscua o extravagante y las que padecen enfermedades mentales, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | وكما ذُكر أعلاه سابقا، فإن الأهلية القانونية للمرأة مساوية لأهلية الرجل، في حين أنه طبقا للقانون المدني لا يتمع بالأهلية القانونية القصر، والأشخاص المحجور عليهم بسبب حياتهم العابثة أو المبذرة والمرضى عقليا، ما لم ينص القانون على غير ذلك. |
Nadie puede ser privado de este derecho, a menos que la ley disponga otra cosa " . | UN | ولا يجوز حرمان أحد من هذا الحق، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك " . |
En virtud de la legislación suiza, los recursos tienen efecto suspensivo a menos que la ley disponga lo contrario, y una decisión de expulsión solo puede ejecutarse cuando ya no puede ser objeto de recurso, cuando el posible recurso no tiene efecto suspensivo o cuando el efecto suspensivo de un recurso se retira. | UN | وأوضح المتكلم أنّ للطعن، بموجب القانون السويسري، أثرا واقفا ما لم ينص القانون على خلاف ذلك، ولا يمكن إنفاذ قرار بالطرد إلا بعد استنفاذ سبل الطعن بوسائل الانتصاف القانونية، أو عندما لا يكون لسبل الانتصاف الممكنة أثر واقف، أو عندما يكون الأثر الواقف الناجم عن أحد سبل الانتصاف قد تم سحبه. |
182. En virtud del artículo 436 del Código de Procedimiento Penal, " todas las sentencias, incluidas las sentencias dictadas por tribunales militares son, a menos que la ley disponga lo contrario, susceptibles de apelación " . | UN | 182- وبموجب المادة 436 من قانون الإجراءات الجنائية، " يجوز استئناف كل الأحكام التي تصدر، بما فيها الأحكام الصادرة عن محكمة عسكرية ما لم ينص القانون على خلاف ذلك " . |
60. La Constitución dispone que toda persona que afirme que una decisión de un órgano de la administración pública ha violado sus derechos puede presentar al tribunal una petición para que se examine la legalidad de la decisión, a menos que la ley disponga lo contrario. | UN | 60- ينص الدستور على أنه يحق لأي شخص يدّعي أن حقوقه قد انتُهكت بفعل قرار صادر عن هيئة إدارة عامة أن يقدم طلباً إلى المحكمة لإعادة النظر في قانونية القرار ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
d) El derecho del acreedor garantizado a ceder libremente la obligación garantizada, en cuyo caso la garantía real seguirá al crédito cedido, a menos que la ley disponga otra cosa; | UN | (د) حق الدائن المضمون في حرية إحالة الالتزام المضمون، ويتبعه في تلك الحالة الحق الضماني، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك؛ |
81. Conforme al artículo 121 del Código, " sin perjuicio de los derechos de la defensa, el sumario se instruirá en secreto, a menos que la ley disponga otra cosa al respecto. Quienes incoen o participen en el sumario se abstendrán de divulgar cualquier información al respecto. | UN | 81- وتنص المادة 121 منه على أنه: " مع عدم المساس بحقوق الدفاع، تجري إجراءات التحقيق في سرية ما لم ينص القانون على خلاف ذلك، ويلتزم كل من يباشر هذه الإجراءات أو يشترك فيها بعدم إفشائها، ومن يخالف ذلك يعاقب بالعقوبة المقررة في قانون العقوبات " . |
El artículo 84 dispone que toda persona tiene capacidad jurídica para celebrar contratos, a menos que la ley disponga que carece de dicha capacidad o que su capacidad es insuficiente. | UN | ونص القانون في المادة (84) على أن كل شخص أهل للتعاقد ما لم يقرر القانون عدم أهليته أو ينتقص منها. |