"menoscaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقوض
        
    • تقويض
        
    • تنتقص
        
    • تضر
        
    • يعوق
        
    • يقوض
        
    • وتقوض
        
    • تقلل
        
    • تضعف
        
    • تقوّض
        
    • تنال
        
    • تقوِّض
        
    • وتقوّض
        
    • تؤثر سلبا
        
    • تحط
        
    Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Condenando enérgicamente esos actos, que menoscaban directamente los esfuerzos internacionales encaminados a restablecer la paz y la normalidad en Somalia, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    El retraso en el pago de las contribuciones por parte de las entidades, que financian casi por completo el presupuesto del Estado, también menoscaban el funcionamiento de las instituciones estatales. UN ويتسبب تأخير المساهمات التي تقدمها الكيانات والتي تمول ميزانية الدولة برمتها تقريبا، في تقويض أداء مؤسسات الدولة.
    Afecta a todos los aspectos de la sociedad y éstos, a su vez, contribuyen al desarrollo o lo menoscaban. UN وهي تؤثر على جميع جوانب المجتمع، كما أن جميع جوانب المجتمع تسهم في التنمية أو تنتقص منها.
    Todas estas prácticas menoscaban el libre juego de la competencia. UN وهذه الممارسات جميعها تضر بحرية المنافسة.
    Las insuficiencias de los mecanismos de coordinación menoscaban la repercusión potencial de la Dependencia Especial UN ضعف آليات التنسيق يعوق الأثر الممكن للوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب
    Por tortura sexual se entiende la conducta sexual impropia, la humillación, los actos que menoscaban la autoestima o la salud sexual. UN ويعرف التعذيب الجنسي بأنه سوء السلوك الجنسي، والإذلال والأذى في احترام الذات وأي عمل يقوض الصحة الجنسية الآمنة.
    Estos fenómenos deplorables constituyen un peligro para la armonía y la estabilidad de las sociedades y menoscaban los valores propugnados en la Declaración y el Programa de Acción de Viena. UN فهذه الظواهر المؤسفة تهدد انسجام واستقرار المجتمعات وتقوض القيم التي اعتنقها إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    " Una realidad central es la de que las armas nucleares menoscaban la seguridad de todos los Estados. UN الحقيقة الجوهرية هي أن اﻷسلحة النووية تقلل أمن جميع الدول.
    Las excusas de los poderosos no sólo menoscaban su propia credibilidad y el Acuerdo de Paz, sino que, de hecho, han creado un nuevo monstruo. UN وأعــذار اﻷقوياء لا تقوض مصداقيتهم واتفاق السلام فحسب ولكنها في الواقع تخلق وحوشا جديدة.
    Las armas pequeñas ilícitas menoscaban la consolidación de la paz y la prevención de los conflictos. UN فالأسلحة الصغيرة غير المشروعة تقوض بناء السلام ومنع نشوب الصراعات.
    Además, menoscaban los constantes esfuerzos que se realizan en aras de la reconciliación y la mutua confianza entre ambas comunidades. UN وفضلا عن ذلك فهي تقوض الجهود المستمرة المبذولة لتحقيق المصالحة وبناء الثقة المتبادلة بين الجاليتين.
    Además, esos actos menoscaban los esfuerzos que se realizan en pro de la reconciliación y la unificación en Chipre y revelan la decepcionante falta de voluntad política de Turquía para resolver este problema de larga data. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوض هذه الأعمال الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة والوحدة في قبرص، وتكشف، للأسف، عن عدم توافر أي نوايا طيبة لدى تركيا لإيجاد حل لهذه المشكلة التي طال أمدها.
    Además, esos actos menoscaban los esfuerzos que se realizan en pro de la reconciliación y la unificación en Chipre y revelan la decepcionante falta de buena voluntad de Turquía para resolver este problema de larga data. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوض هذه الأعمال الجهود المبذولة لتحقيق المصالحة والوحدة في قبرص، وتكشف، للأسف، عن عدم توافر أي نوايا طيبة لدى تركيا لإيجاد حل لهذه المشكلة التي طال أمدها.
    El despilfarro y la corrupción no sólo menoscaban la prestación de servicios, sino que también bajan la moral de los proveedores y los usuarios y erosionan la productividad de la economía. UN فالإسراف والفساد لا يؤديان فقط إلى سوء توفير الخدمات، بل يؤديان أيضا إلى الهبوط بمعنويات مقدمي الخدمات والمنتفعين بها على السواء وإلى تقويض الإنتاجية في الاقتصاد.
    El ámbito de investigación debería centrarse exclusivamente en las barreras específicas que dificultan la consecución de la igualdad entre los géneros, y examinar los factores que contribuyen al equilibrio entre los géneros o que lo menoscaban. UN وينبغي أن تركّز المسألة التي يتناولها البحث تركيزاً ضيقاً على بعض الحواجز التي تحول دون تحقيق المساواة بين الجنسين وبعض العوامل التي تسهم في تحقيق التوازن بين الجنسين أو تنتقص منه.
    El autor afirma que esas dificultades menoscaban significativamente y en forma discriminatoria el ejercicio del derecho a profesar una religión, incluida la libertad de brindar a los hijos una educación religiosa o establecer escuelas religiosas. UN ويدّعي بأن هذه الصعوبات تضر إلى حد بعيد، وبشكل تمييزي، بالتمتع بحق الشخص في الجهر بدينه، بما في ذلك حريته في توفير التعليم الديني لأطفاله أو في إنشاء المدارس الدينية.
    Las insuficiencias de los mecanismos de coordinación menoscaban la repercusión potencial de la Dependencia Especial UN ضعف آليات التنسيق يعوق الأثر الممكن للوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب
    Las reservas del país respecto de los artículos 2 y 9 menoscaban el objetivo y el propósito de la Convención y la oradora abriga la esperanza de que esas reservas se rescindan sin tardanza. UN وإن تحفظ البلد على المادتين 2 و 9 يقوض هدف وغاية الاتفاقية، وتأمل بسحب هذه التحفظات قريبا.
    Estas actividades constantes menoscaban la confianza palestina y perjudican las perspectivas de que haya un progreso conforme al plan de acción del Cuarteto. UN فهذه الأنشطة المستمرة تبدد ثقة الفلسطينيين وتقوض احتمالات إحراز تقدم في إطار خارطة طريق اللجنة الرباعية.
    En cambio, el informe propone otras posibles soluciones que minimizan, cuando no menoscaban, el valor del derecho a la libre determinación. UN وبدلا من ذلك، يقترح التقرير طرقا أخرى للتحرك قدما تقلل من شأن، إن لم تكن تقوض، أهمية حق تقرير المصير.
    Este hecho es especialmente importante en situaciones de desastre que menoscaban los medios de que disponen los países para hacerles frente. UN وهذا أمر حاسم على وجه خاص في حالات الكوارث التي تضعف قدرات البلد على الاستجابة.
    Los actos de explotación o abuso sexuales menoscaban la confianza en las Naciones Unidas y se deben castigar. UN وذكر أن أعمال الاستغلال الجنسي تقوّض الثقة في الأمم المتحدة ويتعيَّن معاقبة مرتكبيها.
    Aplicando esos criterios se podrán evitar situaciones que menoscaban la credibilidad, la universalidad y la imparcialidad de la Organización en la materia. UN ومن شأن مراعاة هذه المعايير أن تحول دون نشوء حالات تنال من مصداقية المنظمة وعالميتها وحيدتها في هذا الميدان.
    Tales declaraciones menoscaban la profesionalidad y deterioran la credibilidad de las deliberaciones de la Sexta Comisión. UN ومثل هذه البيانات إنما تنال من الطابع المهني للجنة السادسة بل تقوِّض من مصداقية مداولاتها.
    Estas disposiciones menoscaban y discriminan los sistemas jurídicos de los pueblos indígenas. UN وتقوّض هذه الأحكام النظم القانونية للشعوب الأصلية وتشكل تمييزاً ضدها.
    Estos vuelos exacerban las tensiones en el sur del Líbano y además menoscaban la credibilidad de las Fuerzas Armadas Libanesas y la FPNUL. UN فهذه العمليات تزيد من حدة التوتر في جنوب لبنان. كما أنها تؤثر سلبا على مصداقية الجيش اللبناني واليونيفيل.
    Sin embargo, los muchos problemas que menoscaban la capacidad de este sistema aumentarán a medida que se avance hacia la ratificación universal. UN بيد أن التقدم المحرز في إطار التصديق العالمي لن يحد من تزايد التحديات التي تحط من فعالية النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus