"menudo se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أحيان كثيرة
        
    • كثيراً ما
        
    • ما لا يقدر
        
    • كثيرا ما يتم
        
    • أغلب الأحيان
        
    • ما كانت تمارس
        
    • غالباً ما
        
    • ذلك كثيرا ما
        
    • المواد اﻹباحية ﻻ تعتبر حتى
        
    • الغالب إلى
        
    • الأحيان أن
        
    • أغلب اﻷحيان إلى
        
    • وكثيرا ما جرى
        
    • معظم الأحيان
        
    • ما يُلجأ
        
    Esas personas, además, a menudo se ven privadas de voz y voto en los procesos políticos, y sus derechos son ignorados. UN وكذلك فإنهم يُحرمون في أحيان كثيرة من إسماع صوتهم وإظهار قوتهم في العملية السياسية، وليس هناك اهتمام بحقوقهم.
    A menudo, se trata también de la primera ocasión en que se ha combinado en un informe el examen de los temas de la población y el desarrollo. UN كما أنها تكون في أحيان كثيرة التقرير اﻷول من نوعه الذي يجمع بين موضوعي السكان والتنمية.
    A menudo se sugiere que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad tienen una responsabilidad especial. UN يتردد في أحيان كثيرة القول بأن اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمــن تقع عليهم مسؤولية خــاصة.
    Se trataba de un grupo de personas que a menudo se veían sometidas a un doble castigo: eran encarceladas y luego solían ser expulsadas. UN وذلك أن هذه الجماعة كثيراً ما تتعرض لعقوبة مزدوجة: إذ أنهم يوضعون في السجون ثم يطردون منها في أغلب الأحيان.
    1. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial considera que a menudo se subestima el grado en que los actos de discriminación racial e insultos por motivos raciales dañan la percepción de la parte ofendida de su propio valor y reputación. UN 1- إن لجنة القضاء على التمييز العنصري مؤمنة بأن مدى الضرر الذي تسببه أعمال التمييز العنصري والشتائم العنصرية في إدراك الضحية لقيمتها الشخصية ولسمعتها، غالبا ما لا يقدر حق تقديره.
    Aun así, la experiencia ha demostrado que a menudo se obtiene información importante en las etapas posteriores de la investigación. UN ومع ذلك، دلت التجربة على أنه كثيرا ما يتم الحصول على معلومات هامة في المراحل الأخيرة.
    A menudo, se la confunde con otros cuerpos. UN وفي أحيان كثيرة للغاية يحدث خلط بينها وبين الهيئات العسكرية اﻷخرى.
    A menudo se describe a las Naciones Unidas como el parlamento del mundo. UN وفي أحيان كثيرة تشبه اﻷمم المتحدة ببرلمان العالم.
    Ciertas tareas financieras que deberían haberse venido realizando oportuna y continuamente a menudo se fueron acumulando y se dejaron sin terminar hasta la liquidación UN وكان ذلك في أحيان كثيرة نتيجة لوضع موظفين لا تتوفر لديهم المقدرة الكافية في وظائف تتطلب منهم أداء مهام مالية حساسة.
    Muy a menudo se la agrupa con Asia y de esa manera queda absorbida por ésta. UN فهي في أحيان كثيرة تصبح مشغولة بآسيا وبالتالي تسيطر آسيا على أعمالها.
    Los estudios sobre los recursos hídricos a menudo se centraron en la creación de modelos hidrológicos y en el abastecimiento de agua. UN وكانت الدراسات المتعلقة بموارد المياه تنصب في أحيان كثيرة على وضع نماذج للموارد المائية وعلى إمدادات المياه.
    En muchos casos, las Naciones Unidas han hecho un buen trabajo y a menudo se las subestima. UN وقد أدت الأمم المتحدة عملاً جيداً في حالات عديدة، ولم تنل حقها من التقدير في أحيان كثيرة.
    A menudo se exige ese certificado para lograr un ascenso o adquirir derecho a recibir ciertas prestaciones. UN وهذه الشهادة تكون في أحيان كثيرة مطلوبة للترقيات ومن أجل الحصول على استحقاقات معينة.
    El matrimonio precoz también está vinculado al aumento de las tasas de mutilación genital femenina, puesto que a menudo se ve como un requisito previo para contraer matrimonio. UN ويرتبط زواج الطفلة أيضا بارتفاع معدلات ممارسة بتر جزء من العضو التناسلي حيث تعتبر في أحيان كثيرة شرطا مسبقا للزواج.
    Por ejemplo, a menudo se les envía deliberadamente a cárceles lejos de sus hogares. UN فيبدو مثلاً أنهم كثيراً ما يودعون عمداً في سجون بعيدة عن بيوتهم.
    A nivel sectorial, a menudo se logra aumentar la resiliencia económica adaptando las prácticas existentes para reducir la exposición al riesgo. UN وعلى الصعيد القطاعي، كثيراً ما يتم تحقيق زيادة المرونة الاقتصادية بتكييف الممارسات القائمة بغية الحد من التعرض للمخاطر.
    Es importante observar que a menudo se pasan por alto en diversos sectores dos principios básicos de la representación del personal: UN ومن المهم التنويه إلى أنه كثيراً ما يجري إغفال مبدأين أساسيين فيما يتعلق بتمثيل الموظفين في مختلف الدوائر:
    1. El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial considera que a menudo se subestima el grado en que los actos de discriminación racial e insultos por motivos raciales dañan la percepción de la parte ofendida de su propio valor y reputación. UN 1- إن لجنة القضاء على التمييز العنصري مؤمنة بأن مدى الضرر الذي تسببه أعمال التمييز العنصري والشتائم العنصرية في إدراك الضحية لقيمتها الشخصية ولسمعتها، غالبا ما لا يقدر حق تقديره.
    Así es como a menudo se identifica al árabe o al magrebí con el islamista y suelen asimilarse en consecuencia al terrorista o al fanático. UN وهكذا، كثيرا ما يتم التشبيه بين العربي أو المغاربي والاسلامي وبالتالي، كثيرا ما يعتبر إرهابيا أو متعصبا.
    9.5. En lo que concierne a otras formas de servicio civil, especialmente la prestación de un servicio de cooperación internacional, el letrado rechaza el argumento del Estado Parte de que a menudo se prestaban en condiciones difíciles y afirma, por el contrario, que ese servicio con frecuencia se cumplía en otro país europeo y en condiciones muy gratas. UN 9-5 وفيما يتعلق بالأشكال الأخرى للخدمة المدنية، لا سيما الذين يؤدون خدمة التعاون الدولي، يرفض المحامي حجة الدولة الطرف بأن هذه الخدمة كثيراً ما كانت تمارس في ظل ظروف صعبة، وعلى العكس من ذلك أكد أن هذه الخدمة كثيراً ما كانت تمارس في بلد أوروبي آخر وفي ظل ظروف مرضية.
    El representante de Uganda señaló en su ponencia que los datos de África a menudo se caracterizaban por tener deficiencias temporales y espaciales. UN وأشار ممثل أوغندا أثناء تقديمه العرض إلى أن البيانات التي ترد من أفريقيا غالباً ما تشوبها ثغرات زمنية ومكانية معاً.
    A menudo se encuentran encerradas en un ciclo de violencia en el hogar. UN وبعد ذلك كثيرا ما يقعن في دائرة من العنف العائلي.
    No obstante, independientemente de la categoría de admisión, los migrantes a menudo se suman a la fuerza de trabajo. UN ومع ذلك فبغض النظر عن فئة الدخول ينضم المهاجرون في الغالب إلى قوة العمل.
    Muchas de las amenazas actuales se han aglutinado en esa región y la clave para resolverlas a menudo se puede encontrar allí. UN فقد تجمع الكثير من مخاطر عصرنا في تلك المنطقة، وعلينا في معظم الأحيان أن نجد حلها في تلك المنطقة.
    A menudo se veían obligados a vender algunas de sus escasas pertenencias. UN وتدهورت حالتهم إلى حد اضطرارهم في أغلب اﻷحيان إلى بيع بعض حاجياتهم القليلة.
    A menudo se han subestimado las amenazas de la guerra cibernética, ya que, afortunadamente, aún no han tenido como resultado la pérdida de ninguna vida. UN وكثيرا ما جرى التقليل من شأن الهجمات في الفضاء الحاسوبي لأنها، لحسن الحظ، لم تؤد حتى الآن إلى خسائر في الأرواح.
    A menudo se alude a la posibilidad de desarrollar actividades que generan ingresos pero también hay que tener en cuenta otras actividades no comerciales que generan bienestar. UN فكثيرلا ما يُلجأ الى القيام بأنشطة مدرة للدخل، ولكن هناك أنشطة أخرى مدرة للرفاه وغير مرتبطة بالسوق ينبغي النظر في القيام بها أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus