Pueden luego incursionar en el mercado laboral o continuar estudios de mayor nivel. | UN | ويمكنهم حينئذ إما دخول سوق العمل أو مواصلة دراساتهم على مستوى أعلى. |
En 2005, la cuantía total del subsidio del mercado laboral o de la prestación por desempleo ascendió a 23,24 euros/día. | UN | وفي عام 2005، كان المبلغ الكامل لإعانة العودة إلى سوق العمل أو استحقاق البطالة هو 23.24 يورو يومياً. |
Tienen así la oportunidad de desarrollarse personal y profesionalmente, mejorando sus posibilidades de acceso al mercado laboral o ampliando su educación. | UN | ولديهم فرصة أيضاً للتطور شخصياً ومهنياً، وتحسين فرصهم في سوق العمل أو مواصلة تعليمهم. |
El Plan también abarca la situación de las mujeres romaníes, por ejemplo, su menor participación en el mercado laboral o la cuestión de la educación permanente. | UN | ويتناول المخطط أيضاً حالة النساء الروما، مثل مشاركتهن بقدر أدنى في سوق العمل أو مسألة التعلم مدى الحياة. |
Muchos, especialmente los que viven en situación de pobreza en los países en desarrollo, tienen dificultades para encontrar trabajo como resultado de su poca educación y capacitación, de que su capacitación no coincide con la demanda del mercado laboral o de la falta de información sobre oportunidades laborales. | UN | ويتعذر على الكثير من الشباب، ولا سيما الذين يعيشون في حالة فقر في بلدان نامية، إيجاد عمل نظراً لعدم كفاية ما اكتسبوه من علم ومهارات، ولعدم التناسب بين ما لديهم من مهارات وطلبات أسواق العمل أو الافتقار إلى معلومات عن فرص العمل. |
A pesar de su educación, se han visto excluidos del mercado laboral o sufren condiciones laborales precarias. | UN | وعلى الرغم من تعليمهم وجدوا أنفسهم مستبعدين من سوق العمل أو يعانون في ظل ظروف عمل بائسة. |
Por lo general, las mujeres pertenecientes a minorías quedan excluidas del mercado laboral o están más expuestas al riesgo del desempleo. | UN | فكثيراً ما تقصى نساء الأقليات من سوق العمل أو يوجدن في خطر كبير فيما يخص البطالة. |
Por lo general, las mujeres pertenecientes a minorías quedan excluidas del mercado laboral o están más expuestas al riesgo del desempleo. | UN | فكثيراً ما تقصى نساء الأقليات من سوق العمل أو يكنّ أكثر عرضة للبطالة. |
El empeoramiento de la situación socioeconómica del país en general, junto con las pocas facilidades de los refugiados para acceder al mercado laboral o recurrir a los servicios de salud pública, desembocaron en una intensificación de su desesperación y desdicha. | UN | كما أن تدهور الحالة الاجتماعية - الاقتصادية في البلد في عمومه، مشفوعا بعجز اللاجئين عن الحصول على كامل إمكانيات دخول سوق العمل أو الاستفادة من مرافق الصحة العامة، أدى إلى تفاقم اليأس والبؤس بينهم. |
Tanto por lo que respecta al acceso a la información y al conocimiento de los derechos, a la incorporación al mercado laboral, o a la información sobre las prácticas tradicionales, se han adoptado varias medidas concretas que tienen en cuenta las necesidades de las mujeres inmigrantes. | UN | وتلبي عدة إجراءات خاصة احتياجات المهاجرات سواء من ناحية الحصول على المعلومات ومعرفة حقوقهن أو من ناحية الإدماج في سوق العمل أو الحصول على معلومات عن الممارسات التقليدية. |
La Ley garantiza a los padres que no estén en actividad en el mercado laboral o que cursen estudios regulares un derecho independiente a recibir un subsidio por nacimiento, durante tres meses como máximo, por el nacimiento de un hijo, la primera adopción legal o la acogida de un niño en el hogar sin adoptarlo. | UN | ويضمن القانون للآباء غير النشطين في سوق العمل أو الذين في دراسات رسمية حقا مستقلا في منحه ولادة حتى ثلاثة أشهر في كل حالة متصلة بالولادة أو التبني لأول مرة أو الرعاية الدائمة لطفل. |
Aunque una proporción elevada de los migrantes internacionales sean mujeres, es improbable que éstas tengan un impacto demográfico significativo, que afecten el mercado laboral, o que tengan repercusiones generalizadas sobre la sociedad en general. | UN | وحتى إذا شكلت النساء نسبة كبيرة من المهاجرين الدوليين، فمن المستبعد أن يكون لهن آثار كبيرة من الناحية الديمغرافية أو على سوق العمل أو غيرها من الآثار العامة على المجتمع ككل. |
La campaña incluye ciertas iniciativas orientadas específicamente a las muchachas pertenecientes a minorías, para ayudarlas en el mercado laboral o para adquirir una educación, y para reforzar su conocimiento de la sociedad danesa. | UN | وتتضمن هذه الحملة مبادرات معينة تستهدف تحديداً الفتيات من الأقليات لمساعدتهن على دخول سوق العمل أو الحصول على التعليم وكذلك لتعزيز معرفتهن بالمجتمع الدانمركي. |
39. Según el NCHR, si bien el estado de bienestar de Noruega proporcionaba seguridad social, quienes estaban en situación de desventaja en el mercado laboral o no tenían derecho a recibir prestaciones adecuadas estaban expuestos a la pobreza. | UN | 39- يرى المركز النرويجي لحقوق الإنسان أنه، رغم أن دولة الرفاه النرويجية توفر الضمان الاجتماعي، فإن من هم محرومون في سوق العمل أو من لا يحق لهم الحصول على استحقاقات كافية معرضون للفقر. |
La dimensión social se tiene mejor en cuenta utilizando indicadores relativos a la inserción de los jóvenes en el mercado laboral o el abandono escolar a edad precoz. | UN | ويُؤخذ البعد الاجتماعي في الاعتبار على نحو أفضل لدى العمل بمؤشرات تتعلق بإدماج الشباب في سوق العمل أو مغادرة المنظومة المدرسية مبكرا. |
80. Las mujeres pertenecientes a minorías tienen a menudo limitado su acceso al mercado laboral o corren mayor riesgo de desempleo. | UN | 80- غالباً ما تواجه نساء الأقليات قيوداً تحد من وصولهن إلى سوق العمل أو يتعرضن للبطالة أكثر من غيرهن. |
76. Las mujeres pertenecientes a minorías tienen a menudo limitado su acceso al mercado laboral o corren mayor riesgo de desempleo. | UN | 76- غالباً ما تواجه نساء الأقليات قيوداً تحد من وصولهن إلى سوق العمل أو يكنَّ عرضة أكثر من غيرهن، للبطالة. |
Política 2: Consolidar, expandir y diversificar el nivel de Educación Media y el subsistema de Educación de Adultos de calidad, con el objetivo de crear ciudadanía y como paso al mercado laboral o a la Educación Superior. | UN | السياسة 2: تقوية وتوسيع وتنويع مستوى التعليم الأوسط والنظام الفرعي لتعليم البالغين ذي النوعية الجيدة بغرض زرع روح المواطنة وكوسيلة لدخول سوق العمل أو التعليم العالي؛ |
Las metas fundamentales del Plan son la integración de los niños a Buen comienzo y otros servicios por medio de un fondo único y el establecimiento de centros integrados; la eliminación de los obstáculos que enfrentan los padres que desean incorporarse al mercado laboral o recibir capacitación; y el aprovechamiento de las fuentes de financiación para la atención infantil. | UN | وتشمل الأهداف الرئيسية للخطة إدماج رعاية الطفل في خدمات البداية الأكيدة وغير ذلك من الخدمات من خلال صندوق موحد وتطوير مراكز متكاملة؛ وإزالة الحواجز أمام الوالدين الراغبين في دخول سوق العمل أو التعليم وزيادة جميع مصادر تمويل رعاية الطفل إلى الحد الأقصى. |
Por otra parte, esta situación también puede ocasionar la fuga de cerebros de los países en desarrollo, mientras que los trabajadores no especializados de los países desarrollados se pueden ver afectados por una mayor inseguridad laboral, debido a la incorporación de los trabajadores migrantes al mercado laboral o a la transferencia de puestos de trabajo a otros países. | UN | إلا أن هذا يمكن أن يؤدي أيضا إلى نزيف العقول من البلدان النامية ويمكن، في الوقت نفسه، أن يواجه العمال غير المهرة في البلدان المتقدمة مزيدا من انعدام الأمن الوظيفي مع دخول العمال المهاجرين أسواق العمل أو نقل فرص العمل إلى بلدان أخرى. |
4) Se realizan exposiciones, seminarios y campañas de sensibilización para informar acerca de las ventajas de la formación profesional como vía de acceso al mercado laboral o a la educación superior, animando así a los alumnos a orientarse hacia ese tipo de formación. | UN | إقامة المعارض وعقد الندوات وحملات التوعية لبيان مكانة التعليم المهني كمسار لسوق العمل أو التعليم العالي مما يحفز على التوجه إلى التعليم المهني. |