En consecuencia, las Naciones Unidas tienen que adquirir equipo en el mercado o recurriendo a las contribuciones voluntarias de otros Estados Miembros. | UN | ويتطلب هذا من اﻷمم المتحدة شراء معدات من السوق أو من تبرعات الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Toda restricción de las normas puede aumentar las dificultades que tienen los países en desarrollo para permanecer en el mercado o para entrar en él. | UN | فأي تشدد في تطبيق المعايير قد يؤدي الى زيادة صعوبات بقاء البلدان النامية في السوق أو دخولها اليها. |
Sin embargo, al mismo tiempo puede afectar al acceso al mercado o a la competitividad de las empresas que no están inscritas. | UN | غير أنه يمكن، في نفس الوقت، أن يتضرر وصول الشركات غير المسجلة إلى السوق أو أن تتضرر قدرتها على المنافسة. |
Sin embargo, esto es costoso pues requiere estar presente en el mercado, o por lo menos tener estrechos contactos con él. | UN | ولكنه باهظ التكلفة؛ فهو يتطلب وجوداً في مواقع الأسواق أو على الأقل إقامة صلات وثيقة بهذه المواقع. |
Por otra parte, la propuesta puede referirse a situaciones en que la duración de un producto es sumamente breve porque los modelos cambian continuamente en función de las tendencias del mercado o de las innovaciones tecnológicas. | UN | ومن جهة أخرى، فقد يتناول هذا الاقتراح الأوضاع التي يكون فيها عمر المنتج قصيراً جداً لأن النماذج لا تفتأ تتغير في محاولة للحاق بالاتجاهات السائدة في الأسواق أو الابتكارات التكنولوجية. |
La CEPE presta particular atención a los grupos de países que están menos adelantados en su transición a la economía de mercado o cuyas economías se han visto afectadas por conflictos. | UN | وتولي اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا اهتماما خاصا لمجموعات البلدان اﻷقل تقدما في تحولها إلى الاقتصاد السوقي أو التي تأثرت اقتصاداتها بحالات النزاع. |
Se elaboran proyectos para crear o cambiar los mercados, reducir los riesgos del mercado o financiar beneficios mundiales, como la eliminación gradual de sustancias nocivas para el ozono. | UN | وترمي المشاريع إلى إنشاء اﻷسواق أو تغييرها أو تقليل المخاطر السوقية أو تمويل أنشطة محققة لفوائد عالمية كالتخلص التدريجي من المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون. |
La gente suele congregarse solamente en días de mercado o en la iglesia. | UN | ويتجمع الناس عادة في أيام السوق أو في الكنائس. |
Esto no se puede lograr sólo mediante las fuerzas de mercado o el sector privado. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا من خلال قوى السوق أو القطاع الخاص وحده. |
Cabe esperar que esas personas contribuyan en mayor medida a esos servicios, ya sea por conducto del mercado o mediante el pago de derechos por la prestación de esos servicios por el Estado. | UN | إما عن طريق السوق أو بدفع رسوم الاستخدام مقابل توفيرها من جانب الدولة. |
De éstas, 17 ya se habían comercializado y otras estaban ingresando en el mercado o se encontraban en el proceso de producción cuando se produjo el ataque a la fábrica. | UN | وعندما ضرب المصنع، كان قد تم بالفعل تسويق ١٧ نوعا من هذه العقاقير واﻷدوية وكان البعض اﻵخر إما في طريقه إلى السوق أو في مرحلة اﻹنتاج. |
Sin embargo, no debían proporcionar incentivos que perturbaran el mercado o violaran las normas internacionales establecidas por la OMC. | UN | غير أنه ينبغي ألا توفر الحكومات حوافز تشوه السوق أو تنتهك القواعد الدولية التي وضعتها منظمة التجارة العالمية. |
Sin embargo, ese razonamiento sólo es válido si los beneficios y los costos se calculan en función de los precios de mercado o los precios virtuales. | UN | ولكن هذا المنطق لا يستقيم إلا إذا تم قياس الأرباح والتكاليف بأسعار السوق أو الأسعار الاعتبارية. |
Muchas de ellas se retiraron del mercado o se declararon en quiebra. | UN | وانسحب عدد كبير منها من السوق أو أعلن إفلاسه. |
El desarrollo es competencia del Estado, y no del mercado o de las empresas privadas, habida cuenta de que defienden intereses diferentes. | UN | فالدولة هي المسؤولة عن التنمية، وليست الأسواق أو الشركات، إذ أن لديها برامج مختلفة تمام الاختلاف. |
El GOES a través de una política de vivienda, interviene en aquellos segmentos de la población donde el mercado o sector privado no actúa. | UN | وهي تستخدم سياسة الإسكان كوسيلة لمساعدة المجموعات التي لا ترعاها الأسواق أو القطاع الخاص. |
El mecanismo de regulación suele entrañar la retirada del mercado, o la devolución al mercado, de las existencias de un determinado producto, para influir en las variaciones de los precios. | UN | وعادةً ما تنطوي مثل هذه الآلية على سحب معروض من الأسواق أو إعادته إليها بغية التأثير في حركات الأسعار. |
Otros observaron que las prohibiciones de mercurio podrían tener consecuencias imprevistas e inducir a las empresas a almacenar grandes cantidades de mercurio para colocarlo en el mercado o, de otro modo, eliminarlo. | UN | وأشار آخرون إلى أن حفظ الزئبق قد تكون له آثار غير مقصودة تدفع دوائر الأعمال إلى تخزين كميات ضخمة من الزئبق لطرحها في الأسواق أو التخلص منها. |
La CEPE presta particular atención a los grupos de países que están menos adelantados en su transición a la economía de mercado o cuyas economías se han visto afectadas por conflictos. | UN | وتولي اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا اهتماما خاصا لمجموعات البلدان اﻷقل تقدما في تحولها إلى الاقتصاد السوقي أو التي تأثرت اقتصاداتها بحالات النزاع. |
Se deduce que la política acertada es abandonar todo intento de comparar los sectores que no pertenecen al mercado o bien los sectores cuya complejidad es tal que todo intento por tratarlos indefectiblemente desequilibrará el presupuesto. | UN | وينتج عن هذا أن السياسة الصحيحة هي التخلي عن جميع محاولات مقارنة القطاعات غير السوقية أو بدلا عن هذا القطاعات التي تجعل تعقيدات أي محاولة للتعامل معها مخلة بالميزانية بالضرورة. |
Y puede que le vea en el mercado o en la gasolinera o Dios sabe dónde. | Open Subtitles | وربما أرآه بالسوق أو بالمحطه والله يعلم أين |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno explicó además que, debido a las apremiantes necesidades operacionales, no había habido tiempo de hacer un estudio de mercado o solicitar la presentación de expresiones de interés. | UN | وأوضحت إدارة الدعم الميداني علاوة على ذلك أنه، نظراً للاحتياجات التشغيلية الطارئة، لم يكن هناك متسع من الوقت لإجراء بحث سوقي أو إصدار تعبير عن الاهتمام. |
Pero no cabe duda de las ventajas para Sudáfrica de un mercado o economía regional en plena expansión, que proporcionase también salida a sus productos manufacturados. | UN | وبالطبع فإن من شأن اقتصاد و/أو سوق اقليمي يتسم بالحيوية أن ييسر جهود جنوب أفريقيا المحلية ﻷن البلدان المعنية توفر أيضا أسواقا للسلع المصنعة في جنوب أفريقيا. |
Lo mismo sucedía con el uso de reservas como autoseguro, ya que no era una opción factible para muchos países de bajos ingresos, y con los seguros de mercado o similares a los de mercado, que no estaban al alcance de ese grupo de países. | UN | وبالمثل، فإن التأمين الذاتي من خلال الاحتياطيات ليس خيارا ممكنا للعديد من البلدان المنخفضة الدخل، في حين أن نظم تأمين الأسواق وما شابهها ليست من الخيارات المتوفرة لهذه المجموعة من البلدان. |
Las medidas pueden apuntar también a evitar que los signos, los símbolos y las expresiones propios de una cultura particular sean sacados de contexto con fines de mercado o de explotación por medios de comunicación de masas. | UN | ويمكن أن تهدف التدابير أيضاً إلى منع إخراج إشارات ورموز وأشكال تعبير ثقافة معينة من سياقها لغرض وحيد هو تسويقها أو استغلالها من جانب وسائط الإعلام. |
No tuvo presión de ningún mercado o de agentes interesados, y los empleados estaban tan sorprendidos que rompieron a llorar al enterarse de la noticia. | TED | لم يكن هناك ضغط من سوق أو مستثمرين و قد تفاجأ الموظفون لدرجه أنهم ذرفوا دموعأ عندما سمعوا بالخبر |
6.2.2 El valor de las mercancías se fijará según su precio de intercambio o, si dicho precio no existiera, según su precio de mercado o, si no existiera el precio de intercambio del producto ni el precio del mercado, por referencia al valor normal de las mercancías del mismo tipo y de la misma calidad en el lugar de entrega. | UN | " 6-2-2 تثبَّت قيمة البضائع وفقا لسعر السلعة في البورصة، أو وفقا لسعرها السوقي إذا لم يوجد لها سعر في البورصة، أو بالرجوع إلى القيمة العادية للبضاعة التي هي من النوع نفسه وبالنوعية نفسها في مكان التسليم إذا لم يكن لها سعر في البورصة ولا سعر سوقي. |