Se informó de que los obligaban a mudarse a las provincias meridionales del país o a las tres provincias septentrionales. | UN | وأفيد بأنهم أجبروا على النزوح إما إلى المحافظات الجنوبية من البلد أو إلى المحافظات الشمالية الثلاث. |
El proyecto de identificación continuó en las regiones meridionales del país. | UN | ولا يزال مشروع تحديد عديمي الجنسية مستمراً في المناطق الجنوبية من البلد. |
Sin embargo, el matrimonio precoz es un problema, sobre todo en las zonas meridionales del país donde hay influencia de los Estados vecinos. | UN | ومع هذا، فإن الزواج المبكر يمثل مشكلة قائمة، وخاصة في الأجزاء الجنوبية من البلد التي تتعرض لتأثيرات الدول المجاورة. |
Con el apoyo de ese proyecto, la Comisión Nacional efectuó una encuesta sobre la situación de las armas pequeñas y ligeras en las regiones meridionales del país. | UN | وبفضل الدعم الذي يقدمه هذا المشروع، أجرت اللجنة الوطنية السريلانكية دراسة استقصائية عن حالة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المناطق الجنوبية من البلاد. |
Sin embargo, la ejecución de los programas de repatriación y reintegración se vio interrumpida posteriormente debido al aumento de la inestabilidad política y los conflictos armados, particularmente en Somalia meridional, lo que provocó nuevos éxodos de población, sobre todo hacia zonas relativamente pacíficas del noreste y el noroeste, pero también dentro de las regiones meridionales del país. | UN | ولكن برامج العودة وإعادة الادماج تعطلت فيما بعد بسبب زيادة عدم الاستقرار السياسي والنزاع المسلح، خصوصا في جنوب الصومال، مما تسبب في تحركات سكانية مجددة، على اﻷغلب نحو المناطق المسالمة نسبيا في الشمال الشرقي والشمال الغربي، بل أيضا داخل المناطق الجنوبية في البلد. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados ha delegado en la OSCE la responsabilidad de la protección de los repatriados y la promoción de los derechos humanos en los distritos meridionales del país. | UN | وسلمت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مسؤولية حماية العائدين وتعزيز حقوق اﻹنسان في المقاطعات الجنوبية من البلد. |
A pesar de los progresos realizados el año pasado hacia una solución política en Somalia, la violencia y la inestabilidad siguen dificultando el acceso de los organismos humanitarios y obstaculizando la repatriación a las zonas meridionales del país. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في العام الماضي صوب تحقيق تسوية سياسية في الصومال، لا يزال العنف وعدم الاستقرار يعوقان وصول الإغاثة الإنسانية ويمنعان إعادة اللاجئين إلى المناطق الجنوبية من البلد. |
Además, la prolongada temporada de lluvias afectó negativamente la seguridad alimentaria al acelerar el deterioro del sistema de caminos y aumentar las pérdidas posteriores a la cosecha, particularmente en las zonas meridionales del país. | UN | وعلاوة على ذلك، أثّر موسم المطر الذي امتد فترة مطولة تأثيرا سلبيا على الأمن الغذائي لأنه عجل بتردي شبكة الطرق وأدى إلى زيادة خسائر ما بعد الحصاد، وخاصة في المناطق الجنوبية من البلد. |
Esas actividades contribuyeron a un sentido más profundo de cohesión social y aumentaron la confianza entre la población y las autoridades locales en los distritos meridionales del país afectadas por el conflicto. | UN | وقد أسهمت هذه الأنشطة في تعميق الإحساس بالتماسك الاجتماعي وعززت الثقة بين السكان والسلطات المحلية في جميع أنحاء المقاطعات الجنوبية من البلد التي تضررت من النزاع. |
Los efectivos de la ECOMOG han seguido desempeñando sus tareas fundamentales de proporcionar protección en Freetown y Lungi y en muchos otros lugares en las zonas meridionales del país. | UN | ١١ - وما برحت قوات فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تؤدي مهامها الحيوية في توفير اﻷمن في فريتاون ولونغي وفي مناطق جديدة كثيرة في اﻷجزاء الجنوبية من البلد. |
20. El Comité reitera su preocupación ante las persistentes desigualdades regionales y los niveles considerables de pobreza, especialmente en las regiones meridionales del país. | UN | 20- وتؤكد اللجنة من جديد قلقها بشأن استمرار حالات عدم المساواة بين المناطق ومستويات الفقر المرتفعة، لا سيما في المناطق الجنوبية من البلد. |
431. El Comité reitera su preocupación ante las persistentes desigualdades regionales y los niveles considerables de pobreza, especialmente en las regiones meridionales del país. | UN | 431- وتؤكد اللجنة من جديد قلقها بشأن استمرار حالات عدم المساواة بين المناطق ومستويات الفقر المرتفعة، لا سيما في المناطق الجنوبية من البلد. |
En ambos documentos se asigna particular importancia al fenómeno del desempleo, que ha adquirido proporciones muy graves en las regiones meridionales del país, por lo que se ha hecho necesario abordarlo por medio de medidas racionales y simplificadas de concertación, que conllevarán una integración apropiada entre políticas macroeconómicas, políticas del mercado laboral y políticas específicas de empleo. | UN | وتولي كلتا الوثيقتين ظاهرة البطالة أهمية خاصة، بعد أن بلغت أبعادا خطيرة في المناطق الجنوبية من البلد. ولذا، فقد اقتضى اﻷمر مواجهة هذه المشكلة باتخاذ تدابير تشاورية رشيدة ومبسطة. وتهدف هذه التدابير إلى تحقيق تكامل مناسب بين السياسات الخاصة بالاقتصاد الكلي والسياسات الخاصة بسوق العمل وسياسات محددة خاصة بالعمالة. |
56. El Sr. Dkhil (Presidente de la Comisión legislativa y de derechos humanos del Parlamento de Marruecos) dice que su Gobierno ha presentado una iniciativa realista para resolver el conflicto sobre la región del Sáhara que reconoce la autonomía de esos distritos meridionales del país. | UN | 56 - السيد دخيل (رئيس لجنة التشريعات وحقوق الإنسان في البرلمان المغربي): قال إن بلده يطرح مبادرة واقعية تهدف إلى حل النزاع حول منطقة الصحراء بإعطاء الأقاليم الجنوبية من البلد حكماً ذاتياً. |
A fin de disipar algunas de estas preocupaciones, el Gobierno ha decidido suspender las operaciones especiales de seguridad llevadas a cabo por las Fuerzas Armadas Angoleñas en las zonas meridionales del país. | UN | وقد قررت الحكومة، بغية تهدئة بعض الشواغل اﻵنفة، تعليق عمليات اﻷمن الخاصة التي تقوم بها القوات المسلحة اﻷنغولية في المناطق الجنوبية من البلاد. |
La pérdida de dinamismo en todo el mundo afectó también a las regiones meridionales del país y a otras zonas de rápido crecimiento que dependen principalmente de las exportaciones y del desarrollo del sector de la tecnología de la información. | UN | كما أثر الانكماش الاقتصادي الذي حدث على المستوى العالمي على الأجزاء الجنوبية من البلاد وكذلك على غيرها من الجهات النامية بسرعة التي تعتمد بصورة كبيرة على الصادرات ونمو قطاع تكنولوجيا المعلومات. |