Tengo el honor de referirme a mi carta del 14 de octubre de 1996 relativa a los acontecimientos en el Zaire oriental. | UN | أتشرف بأن أشير الى رسالتي المؤرخة ١٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ عن التطورات في شرق زائير. |
Me remito a mi carta del 19 de octubre de 2004 (S/2004/845). | UN | أكتب بالإشارة إلى رسالتي المؤرخة 19 تشرين الأول/أكتوبر 2004 (S/2004/845). |
En sus conversaciones con el Excmo. Sr. Denktaş, el Sr. Clark subrayó la importancia de lograr que la aceptación en principio del conjunto por la parte turcochipriota se ajustara plenamente a lo expuesto en mi carta del 17 de diciembre de 1993. | UN | وفي المناقشات التي أجراها السيد كلارك مع صاحب السعادة السيد دنكتاش، أهمية ضمان أن يكون القبول الذي أبداه الجانب القبرصي التركي من حيث المبدأ متمشيا على نحو كامل مع رسالتي المؤرخة ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Observé que, si bien se habían logrado algunos progresos en la presentación de casos al Comité sobre las Personas Desaparecidas, aún no se habían cumplido los dos objetivos indicados en mi carta del 4 de octubre de 1993 y subrayé que dichos objetivos debían cumplirse sin demora. | UN | وأشرت فيها الى أنه رغم احراز بعض التقدم بشأن تقديم القضايا الى اللجنة، فإنه لم يتم بعد استيفاء الهدفين المبينين في رسالتي المؤرخة ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. وأكدت ضرورة تحقيق هذين الهدفين دون تأخير. |
En relación con mi carta del 13 de junio de 1998 (S/1998/509), deseo señalar a su atención el hecho de que las fuerzas armadas de Turquía han realizado en el día de hoy, 9 de noviembre de 1998,una nueva incursión en territorio iraquí. | UN | إلحاقا برسالتي المؤرخة ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٨ الموزعة كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن برقم S/1998/509. نود أن نلفت أنظار سيادتكم الى قيام القوات المسلحة التركية بعملية غزو جديدة ﻷراضي جمهورية العراق والتي بدأتها يوم ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨. |
De conformidad con mi carta del 8 de enero de 1993, pido que se renueve el mandato de la Misión Civil Internacional según los términos de referencia y las modalidades que han sido negociados con vuestro Representante Especial, el Sr. Dante Caputo. | UN | ووفقا لرسالتي المؤرخة ٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، فإنني أطلب تجديد ولاية البعثة المدنية الدولية طبقا للصلاحيات والطرائق التي جرى التفاوض بشأنها مع ممثلكم الخاص، السيد دانتي كابوتو. |
La operación ha alcanzado todos sus objetivos estratégicos y tácticos, según detallé en mi carta del 4 de agosto de 1995, con un mínimo de víctimas civiles. | UN | وقد حققت العملية جميع أهدافها الاستراتيجية والتكتيكية، على نحو ما هي موضحة في رسالتي المؤرخة ٤ آب/أغسطس ١٩٩٥، ولم ينجم عنها سوى خسائر طفيفة في اﻷرواح بين المدنيين. |
En mi carta del 2 de mayo de hacía referencia también a las cuestiones que debían abordarse en otras conversaciones técnicas que se celebrarían entre representantes de la República Popular Democrática de Corea y un equipo técnico del Organismo. | UN | كما أشارت رسالتي المؤرخة ٢ أيار/مايو الى المسائل التي سيجري تناولها في المحادثات التقنية اﻷخرى التي تجرى بين ممثلي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والفرقة التقنية التابعة للوكالة. |
Informé al Presidente de la Asamblea General sobre este cambio en mi carta del 8 de mayo de 1996 (A/50/954). | UN | وأبلغت رئيس الجمعية العامة بهذا التغيير في رسالتي المؤرخة ٨ أيار/مايو ١٩٩٦ )A/50/954(. |
En respuesta a mi carta del 5 de junio, el Viceprimer Ministro del Iraq lamentó las acusaciones de la Comisión que, según él, se basaban en un solo incidente entre cientos de operaciones de vuelo. | UN | وأعرب نائب رئيس مجلس وزراء العراق، في رده على رسالتي المؤرخة ٥ حزيران/يونيه، عن أسفه لاتهامات اللجنة، وذكر أنها تستند إلى حادث منفرد من بين مئات عمليات الطيران. |
En mi carta del 14 de marzo, exigí que las personas que participaron en los diversos incidentes aéreos fueran relevadas de cualquier tipo de funciones vinculadas con la labor de la Comisión y la del OIEA. | UN | وفي رسالتي المؤرخة ١٤ آذار/مارس، طالبت بإعفاء اﻷفراد المشاركين في مختلف الحوادث الجوية من تأدية أي مهام مرتبطة بأعمال اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Como había adelantado en mi carta del 31 de octubre de 1996, del 20 al 24 de enero de 1997 tuvo lugar la séptima rueda de conversaciones técnicas en Pyongyang. | UN | وكما نوهت في رسالتي المؤرخة ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، انعقدت جولة سابعة من المناقشات التقنية في بيونغ يانغ في الفترة من ٢٠ الى ٢٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧. |
Escribo con referencia a mi carta del 27 de diciembre (S/2001/1339). | UN | أكتب إليكم بالإشارة إلى رسالتي المؤرخة 27 كانون الأول/ديسمبر 2001 (S/2001/1339). |
Si bien mencioné el atroz asesinato de Iman en mi carta del 7 de octubre de 2004, las denuncias que se han hecho desde entonces han sacado a la luz gráficos detalles escalofriantes sobre este asesinato. | UN | وفي حين أني أشرت في رسالتي المؤرخة 7 تشرين الأول/أكتوبر 2004 إلى عملية القتل الشنعاء التي راحت ضحيتها إيمان، فإن التقارير عن الحادث كشفت تفاصيل فظيعة ومريعة عن قتلها. |
Me dirijo a usted con referencia a mi carta del 2 de diciembre de 2003 (S/2003/1156). | UN | أكتب إليكم بالإشارة إلى رسالتي المؤرخة 2 كانون الأول/ديسمبر 2003 (S/2003/1156). |
A ese respecto, deseo remitirme a mi carta del 31 de mayo. Más adelante, esta tarde, mi oficina enviará una carta más detallada. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أشير إلى رسالتي المؤرخة 31 أيار/مايو؛ وفي وقت لاحق من عصر اليوم سترسل من مكتبي رسالة أخرى تشمل مزيدا من التفاصيل. |
Posteriormente, en su carta de fecha 21 de diciembre dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad, el Presidente de Eritrea afirmó que mi carta del 11 de diciembre " no se ajustaba a la realidad del caso " . | UN | وفي وقت لاحق، أفاد رئيس إريتريا في رسالته المؤرخة 21 كانون الأول/ديسمبر الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن بأن رسالتي المؤرخة 11 كانون الأول/ديسمبر ' ' لا تنسجم مع الواقع الحالي``. |
Había informado al Consejo de Seguridad de esta demora en mi carta del 26 de septiembre de 2011 por la que solicité que se autorizara al Magistrado Tuzmukhamedov a trabajar a tiempo parcial. | UN | وقد أبلغت مجلس الأمن بهذا التأخير في رسالتي المؤرخة 26 أيلول/سبتمبر 2011 الموجهة إلى الأمين العام والتي تطلب تكليف القاضي توزموحميدوف بصورة مؤقتة على أساس عدم التفرغ. |
Desde mi carta del 26 de noviembre de 2011 se han producido varios acontecimientos que han hecho necesario solicitar la prórroga de otro magistrado ad litem cuyas actividades estaba previsto concluir el 31 de diciembre de 2011. | UN | فمنذ رسالتي المؤرخة 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، حدثت تطورات نجمت عنها ضرورة طلب التمديد لقاضية إضافية مخصصة كان متوقعا في السابق أن تترك منصبها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Tal como se lo anticipé en mi carta del 16 de junio, después de mi regreso de México ayer, me he reunido este día con mis compañeros de la ex Comandancia General y hemos adoptado decisiones y medidas respecto a las armas del FMLN pendientes de ser recolectadas y destruidas, de las cuales le informo a continuación: | UN | الحاقا برسالتي المؤرخة ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، أكتب اليكم لابلاغكم أنني، اجتمعت اليوم، بعد رجوعي من المكسيك باﻷمس، مع رفاقي في القيادة العامة السابقة واتخذنا بشأن ما لم يجمع ويدمر بعد من أسلحة الجبهة القرارات والتدابير الواردة أدناه: |
En la reunión del Consejo de Seguridad celebrada el 8 de abril de 1999, el Presidente del Consejo hizo una declaración en nombre del Consejo (S/PRST/1999/10), en la que acogía con beneplácito mi carta del 5 de abril de 1999. | UN | ٥ - أدلى رئيس مجلس اﻷمن، في جلسة المجلس المعقودة في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٩، بالنيابة عن المجلــس )S/PRST/1999/10(، ببيـان رحﱠب فيه برسالتي المؤرخة ٥ نيسان/أبريل ١٩٩٩. |
Por la tarde del día 9 de febrero de 1994 recibí del Secretario General de la OTAN el texto de las decisiones adoptadas por el Consejo del Atlántico del Norte ese mismo día como respuesta a mi carta del 6 de febrero. | UN | وفي مساء يوم ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤، تلقيت من اﻷمين العام لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي نص مقررات اتخذها مجلس شمال اﻷطلسي في موعد سابق من ذلك اليوم استجابة لرسالتي المؤرخة ٦ شباط/فبراير. |