De ese modo hemos podido formar grupos para casos de crisis y para prestar asistencia a las posibles víctimas y a los miembros de sus familias. | UN | وأمكن لنا بفضل هـــذه الوسائل إعداد أفرقة معنية باﻷزمات وتقديم المساعــــدة للضحايا المحتملين وأفراد أسرهم. |
Como resultado de ello, pesa la amenaza de deportación sobre 44.000 militares rusos retirados y los miembros de sus familias. | UN | ونتيجة لذلك، يعيش ٤٤ ألف من اﻷفراد العسكريين الروس وأفراد أسرهم تحت تهديد الطرد. |
La Subcomisión decidió seguir examinando la cuestión de la situación de los trabajadores migratorios y miembros de sus familias en su 51° período de sesiones. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن تواصل النظر في مسألة حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في دورتها الحادية والخمسين. |
Se trataba, más concretamente, de 36 alumnos y 2 estudiantes que vivían acompañados por 18 miembros de sus familias. | UN | وهؤلاء هم على وجه التحديد 36 تلميذا وطالبان اثنان كانوا يقيمون مع 18 من أفراد أسرهم. |
resultado de la marcada disminución de sus actividades, que había llevado a la empresa a la quiebra y, como consecuencia del desempleo de sus 250.000 empleados, había dejado sin medios de subsistencia a éstos y a 10.000 miembros de sus familias. | UN | وتعرض ٠٠٠ ٢٥٠ مستخدم و٠٠٠ ١٠ من أفراد أسرهم للبطالة وفقدان سبل العيش. |
También han detenido a varios de los miembros de sus familias y ahora intentan transferir por la fuerza a algunos de ellos de la Ribera Occidental a la Faja de Gaza. | UN | كما أنهم اعتقلوا عدة أفراد من أسرهم ويحاولون الآن أن ينقلوا بعضاً منهم بالقوة من الضفة الغربية إلى قطاع غزة. |
Además, preocupa al Comité la falta de suficientes lugares designados en el Estado parte para las mujeres nómadas y los miembros de sus familias. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم وجود مواقع محددة مناسبة في الدولة الطرف للنساء الرحل وأفراد أسرهن. |
A este respecto, la respuesta de algunos Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos al cuestionario elaborado por la Relatoría Especial de Trabajadores Migratorios y miembros de sus familias en el Hemisferio es reveladora. | UN | ومما يكتسي دلالة في هذا الصدد جواب بعض الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية على استبيان وضعه مكتب المقرر الخاص المعني بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم في النصف الشمالي للقارة الأمريكية. |
Asegurar la legitimidad popular requiere igual destreza, algo que resultó fundamental a la hora de impedir que los líderes norafricanos y los miembros de sus familias admitieran abiertamente sus preparativos para sucesiones dinásticas. | News-Commentary | ويتطلب تأمين الشرعية الشعبية نفس القدر من البراعة، وهو ما لعب دوراً عظيم الأهمية في منع زعماء شمال أفريقيا وأفراد أسرهم من الاعتراف علناً باستعدادهم للتوريث الأسري للحكم. |
El informe del Secretario General presta muy merecida atención al problema del personal militar ruso jubilado y miembros de sus familias que residen en forma permanente en Letonia y Estonia, cuyo número asciende hoy a unas 90.000 personas. | UN | ويولي تقريـــر اﻷميــن العام الاهتمام الواجب لمشكلة العسكريين الروس المتقاعديـــن وأفراد أسرهم المقيمين اقامة دائمة في لاتفيا واستونيا، والذيـن يصل عددهم اليـــوم ٠٠٠ ٩٠ فـــرد. |
6. Expresa su profunda preocupación y su repudio ante las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia contra trabajadores migrantes y miembros de sus familias y otros grupos vulnerables de muchas sociedades; | UN | " ٦ - تعرب عن بالغ قلقها وإدانتهــا لمظاهــر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب ضد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وغيرهم من الفئات الضعيفة في العديد من المجتمعات؛ |
5. Expresa su profunda preocupación y su repudio ante las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia contra trabajadores migrantes y miembros de sus familias y otros grupos vulnerables de muchas sociedades; | UN | ٥ - تعرب عن بالغ قلقها وإدانتهــا لمظاهــر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانــب وما يتصل بذلك من تعصب ضد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وغيرهم من الفئات الضعيفة في العديد من المجتمعات؛ |
Expresa su profunda preocupación y su repudio ante las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia contra trabajadores migrantes y miembros de sus familias y otros grupos vulnerables de muchas sociedades; | UN | ٤ - تعرب عن بالغ قلقها وإدانتهــا لمظاهــر العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانــب وما يتصل بذلك من تعصب ضد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وغيرهم من الفئات الضعيفة في العديد من المجتمعات؛ |
Los cursos y seminarios sobre leyes, procedimientos, prácticas e idiomas del país de acogida facilitan la integración de los migrantes y los miembros de sus familias. | UN | فالدورات والحلقات الدراسية عن قوانين البلد المضيف وإجراءاته وممارساته ولغاته تساعد المهاجرين وأفراد أسرهم على الاندماج بمزيد من اليسر. |
Los fiscales se concentran por entero en los juicios, todos sus documentos y archivos de trabajo se trasladan a Arusha, y el traslado de los miembros de sus familias a Kigali resulta contraproducente para su estilo de vida. | UN | وتركز اهتمام المحامين الذين يتولون الادعاء في القضايا بصفة كلية في إجراءات المحاكمات، وجرى نقل جميع ملفات ومواد عملهم إلى أروشا، وأصبح لذلك إقامة أفراد أسرهم في كيغالي متعارضا مع أسلوب حياتهم. |
Los deportados fueron obligados a abandonar a miembros de sus familias y sus pertenencias. | UN | هذا وقد أُرغم المرحلون على ترك أفراد أسرهم وممتلكاتهم. |
La mayoría de los entrevistados estaba integrada por agricultores de subsistencia y miembros de sus familias que habían huido a Tailandia. | UN | ومعظم الذين أجريت معهم مقابلات هم من مزارعي الكفاف ومن أفراد أسرهم الذين فروا إلى تايلند. |
No reciben asistencia médica, se las mantiene incomunicadas y se les impide ver a miembros de sus familias o a sus abogados. | UN | فقد حرموا من العلاج الطبي، وتم الاحتفاظ بهم في حبس انفرادي، ومنعهم من زيارة أفراد أسرهم أو محاميهم. |
Su Gobierno también ha aplicado varias medidas encaminadas a hacer posible que las personas que tienen miembros de sus familias en Cuba viajen a Cuba y envíen remesas de dinero, paquetes de regalos, suministros médicos y alimentos, con el resultado de que Cuba recibe más de 1.000 millones de dólares anualmente en fondos y mercancías, de quienes viven fuera del país. | UN | وأن حكومة بلدها قد نفذت أيضا تدابير متنوعة بغية تمكين الأشخاص الذين يقطن أفراد من أسرهم في كوبا من السفر إلى كوبا ومن إرسال تحويلات نقدية وطرود هدايا وإمدادات طبية وأغذية، وكانت نتيجة ذلك أن كوبا تتسلم ما يزيد عن مليار دولار سنويا من الأرصدة والسلع المرسلة ممن يعيشون خارج البلد. |
Las víctimas de la violencia sexual suelen ser también víctimas de violencia no sexual; muchas mujeres violadas durante el genocidio de Rwanda han perdido a sus maridos y otros miembros de sus familias, y no cuentan con estructuras sociales de apoyo. | UN | وغالبا ما تكون ضحية العنف الجنسي ضحية لعنف غير جنسي أيضا، فكثير من ضحايا الاغتصاب من اﻹبادة الجماعية الرواندية فقدن أزواجهن وأفراد أسرهن اﻵخرين. |
La Ley de la República de Lituania sobre protección contra influencias delictivas a los funcionarios encargados de actividades operacionales, a los funcionarios de la justicia y a las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley, que está en vigor en Lituania, se aplica tanto a los testigos como a las víctimas del tráfico de seres humanos y a los miembros de sus familias. | UN | كما أن قانون حماية الموظفين العاملين في الأنشطة التشغيلية للمحاكم، وموظفي مؤسسات إقامة العدل وإنفاذ القانون، الساري في البلد، ينطبق على كل من الشهود وضحايا الاتجار بالأشخاص وأفراد أُسرهم. |
También sostienen que en esos terrenos están sepultados miembros de sus familias. | UN | وهما يدعيان أيضا أن أفراد أسرتيهما مدفونون في الموقع. |