"mientras que en el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أما في
        
    • بينما في
        
    • بينما يبين
        
    • بينما تنص
        
    • حين يتضمن
        
    • حين يقدم
        
    • حين أنه في
        
    • في حين يحتوي
        
    • بينما تشير
        
    • بينما تُجرى في برنامج
        
    • بينما ظلت
        
    • بينما يتضمن
        
    • بينما يرد في
        
    • وأما في
        
    • في حين تنص
        
    Un niño expósito se considera ciudadano, mientras que en el caso de niños nacidos fuera de matrimonio la ciudadanía se adquiere por vía materna. UN ويعتبر الطفل اللقيط مواطنا، أما في حالة الطفل المولود خارج إطار الزواج، فإنه يتمتع بجنسية اﻷم.
    En el primer caso, el depositario debe estar facultado para actuar, mientras que en el segundo sólo los Estados partes tienen derecho a tomar medidas. UN وفي الحالة الأولى ينبغي منح الوديع حق التصرف، أما في الحالة الثانية فلا يحق التصرف إلا للدول الأطراف.
    Respecto de cualesquiera diferencias evidentes entre el hombre y la mujer, el adulterio cometido por la esposa se consideraba delito mayor, mientras que, en el caso del marido, se consideraba un delito simple con sanciones de menor importancia. UN وفيما يتعلق ببعض الاختلافات الظاهرة بين الرجال والنساء، فإنه عندما يقترف الزنى من قبل الزوجة يعتبر جريمة كبرى، بينما في حال اقترافه من الزوج فإنه ينظر إليه بوصفه جريمة بسيطة بجزاءات ضئيلة.
    El cuadro F ofrece un desglose por regiones y componentes, mientras que en el cuadro G se presenta un desglose por regiones y grupos de derechos. UN ويبين الشكل واو التوزيع حسب المنطقة وحسب الركن، بينما يبين الشكل زاي التوزيع حسب المنطقة وحسب فئة الحقوق.
    Tal como se dispone en el párrafo 1 del artículo 157 del Código, la persona que venda, compre o de cualquier otra forma transfiera o adquiera un niño será castigado con prisión de hasta ocho años, mientras que en el párrafo 2 del artículo 157 del Código se estipula que la persona que viva de la compra y venta de niños pequeños será castigado con prisión de dos a 10 años. UN ووفقا لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 157 من القانون فإن أي شخص يبيع أو يشتري أو ينقل أو يحصل بأي طريقة أخرى على طفل يعاقب بالسجن لفترة تصل إلى ثماني سنوات، بينما تنص المادة 2 من المادة 157 من القانون على أن أي شخص يكتسب عيشه من بيع وشراء الأطفال يعاقب بالسجن لفترة تتراوح بين سنتين و 10 سنوات.
    En las ciudades, las mujeres tuvieron un promedio de seis controles de salud mientras que en el campo este número apenas llegaba a cuatro. UN أما في المدن فكانت المرأة تفحص طبياً ست مرات في المتوسط؛ وفي المناطق الريفية لا يكاد المتوسط يصل إلى أربعة فحوص.
    En Asia oriental, dicha diferencia es de 2,5 veces, mientras que en el África subsahariana es de 1,8 veces. UN وفي شرق آسيا تبلغ تلك النسبة2.5، أما في أفريقيا جنوب الصحراء فتبلغ 1.8.
    En el primer caso, la infracción sólo suscita preocupación y reacción en el Estado afectado mientras que, en el segundo, la infracción produce una situación de alarma en toda la comunidad internacional, hasta el punto de que la reacción se produce colectivamente. UN ففي الحالة اﻷولى يثير الانتهاك قلقا في الدولة المتأثرة فقط، أما في الحالة الثانية فيثير الانتهاك جزعا يعم المجتمع الدولي يؤدي الى رد فعل جماعي.
    En en Sur Global vemos desertificación, mientras que en el norte, vemos una expansión suburbana. TED في نصف الكرة الجنوبي، نرى التصحر، بينما في الشمال، نرى الزحف العمراني.
    cerca del tren fantasma la tejedora de nubes está tejiendo mientras que en el parque Villette. Open Subtitles ماكينة تلتف وتلتف بينما في متنزه فيليت فيليكس لاربير يكتشف ان عدد الفروض والاحتمالات برأس الانسان
    mientras que en el estacionamiento, las cosas no estaban tan en calma Open Subtitles بينما في موقف السيارات، كان سير الأحداث غير مطمئن
    En el cuadro 17 figuran datos cronológicos sobre los gastos de cooperación técnica de las diversas entidades, mientras que en el cuadro 18 se presentan las tasas de aumento de estos gastos. UN ويتضمن الجدول ٧١ بيانات تاريخية عن نفقات التعاون التقني المقدمة من مختلف الكيانات، بينما يبين الجدول ٨١ معدلات نمو هذه النفقات.
    En el cuadro A.1 se resume el estado de la aplicación de todas las recomendaciones anteriores, mientras que en el cuadro A.2 se indica concretamente las recomendaciones que no se están aplicando y aquellas en aplicación que requieren observaciones adicionales. UN ويرد في الجدول ألف - 1 أدناه موجز لحالة تنفيذ جميع التوصيات السابقة، بينما يبين الجدول ألف - 2 على وجه التحديد تفاصيل التوصيات غير المنفذة والتوصيات الموجودة قيد التنفيذ التي تستلزم تعليقات إضافية.
    El artículo 22, que protege la libertad de asociación, parece imponer a los Estados una obligación más contundente que la del artículo 21, relativo a la libertad de reunión, dado que el primero exige que la limitación se establezca por ley, mientras que en el segundo sólo se indica que la limitación debe ser conforme a la ley. UN يبدو أن المادة 22 التي تحمي حرية تكوين الجمعيات تضع التزامات على الدول أقوى من تلك التي تضعها المادة 21 المعنية بحرية التجمع السلمي، حيث أن المادة 22 تشترط أن ينص القانون على فرض القيود، بينما تنص المادة 21 ببساطة على وجوب أن يكون فرض القيود متفقا مع القانون.
    En el anexo II se dan detalles sobre los arreglos de cooperación con la OMC, mientras que en el anexo III figura el texto del acuerdo concertado recientemente con la ONUDI. UN ويوفر المرفق الثاني تفاصيل بشأن الترتيبات التعاونية مع منظمة التجارة العالمية، في حين يتضمن المرفق الثالث نص الاتفاق اﻷخير المبرم مع اليونيدو.
    En el segundo capítulo figuran las observaciones del Relator Especial acerca de la situación de los derechos humanos, mientras que en el último capítulo se presentan sus observaciones finales y sus recomendaciones. UN ويتعلق الفصل الثاني بالملاحظات التي أبداها المقرر الخاص عن حالة حقوق اﻹنسان، في ذلك البلد، في حين يقدم المقرر الخاص في الفصل اﻷخير، ملاحظاته النهائية وتوصياته.
    Las migraciones en América del Sur, que tienen generalmente carácter interregional, no hicieron aumentar el número de migrantes durante el período examinado, mientras que en el Caribe el número de migrantes internacionales, si bien era reducido, aumentó a finales del decenio de 1980. UN وفي أمريكا الجنوبية، لم تؤد الهجرة، التي هي في معظمها هجرة بين اﻷقاليم، إلى زيادة رصيد المهاجرين خلال الفترة محل البحث، على حين أنه في منطقة البحر الكاريبي زاد عدد المهاجرين الدوليين، على قلتهم، في أواخر الثمانينات.
    En el Convenio de Rotterdam se incluye una lista positiva de productos químicos sujetos al procedimiento de consentimiento fundamentado previo del Convenio, mientras que en el Protocolo de Montreal figuran varios anexos en los que se enumeran sustancias que agotan la capa de ozono sujetas al calendario de eliminación del Protocolo. UN وتحتوي اتفاقية روتردام على قائمة إيجابية بالمواد الكيميائية الخاضعة لإجراء الموافقة المسبقة عن علم الذي تنص عليه، في حين يحتوي بروتوكول مونتريال على عدة مرفقات ترد فيها قوائم بالمواد المستنفدة للأوزون الخاضعة لجداول التخلص التدريجي الواردة في البروتوكول.
    Sin embargo, en la Convención esa frase se refiere a la designación de los miembros del Comité a fin de llevar a cabo una investigación, mientras que en el párrafo 2 del artículo 10 del proyecto, la frase se refiere a una visita al territorio del Estado Parte. UN بيد أن هذه الفقرة في الاتفاقية تشير إلى تعيين أعضاء اللجنة لفرض إجراء تحقيق، بينما تشير الفقرة في حالة مشروع المادة ٠١-٢، إلى القيام بزيارة إلى أراضي الدولة الطرف.
    Los Inspectores también tuvieron conocimiento de que el Director Ejecutivo del UNFPA participa voluntariamente en la evaluación de 360 grados de la actuación profesional, mientras que en el PNUD y en el UNICEF se hacen encuestas mundiales del personal que incluyen preguntas sobre la percepción que los miembros del personal tienen de la gestión del jefe ejecutivo. UN وعلم المفتشون أيضاً أن المدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان يشارك طواعية في عملية تقييم الأداء بمقدار 360 درجة، بينما تُجرى في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة دراسات استقصائية شاملة للموظفين تتضمن أسئلة بشأن تصورات الموظفين لإدارة الرئيس التنفيذي.
    La esperanza de vida de los varones siguió disminuyendo, sobre todo durante la primera mitad del decenio de 1990, mientras que en el caso de las mujeres quedó estancada. UN واستمر انخفاض طول العمر المتوقع للرجال، خاصة خلال النصف الأول من التسعينات، بينما ظلت الأعمار المتوقعة للنساء ثابتة.
    En el cuadro 1 y en el anexo I se facilita información detallada sobre las estimaciones de gastos, mientras que en el cuadro 2 figura un desglose de los recursos humanos solicitados. UN وترد في الجدول 1 والمرفق الأول تفاصيل تقديرات التكاليف، بينما يتضمن الجدول 2 تفاصيل الموارد البشرية اللازمة.
    En el anexo XXIV figura una reseña de las necesidades en materia de equipo de comunicaciones, mientras que en el anexo XXV figura la distribución del equipo según su ubicación. UN ويرد في المرفق الرابع والعشرين موجز مفصل للاحتياجات من معدات الاتصال، بينما يرد في المرفق الخامس والعشرين توزيع المعدات حسب المواقع.
    En la esfera de la erradicación de la pobreza, el Gobierno está decidido a ampliar los servicios de crédito existentes, mientras que en el ámbito de la educación ha declarado su objetivo de lograr la alfabetización universal para el año 2000. UN وفي مجال القضاء على الفقر، أكدت أن حكومتها ملتزمة بتوسيع نطاق خدمات الائتمان القائمة، وأما في مجال التعليم فقد أعلنت هدفها المتمثل في تحقيق محو اﻷمية بصورة شاملة بحلول عام ٢٠٠٠.
    En el artículo 64 se dispone también que " los tribunales del territorio ocupado continuarán actuando con respecto a todas las infracciones previstas en tal legislación " , mientras que en el artículo 54 se dispone que: UN 40 - وتنص المادة 64 أيضا على أن ' ' تواصل محاكم الأراضي المحتلة عملها فيما يتعلق بجميع المخالفات المنصوص عنها في هذه التشريعات`` في حين تنص المادة 54 على ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus