En Asia occidental hay mucho petróleo y gas, mientras que la mayoría de los países asiáticos de otras regiones cuentan con menos recursos de este tipo. | UN | فغرب أفريقيا تحظى بوفرة في النفط والغاز، في حين أن معظم البلدان الواقعة في مناطق آسيوية أخرى أقل حظاً في هذا الصدد. |
En muchos países en desarrollo, especialmente en África, con frecuencia sólo es posible la conexión a Internet en la capital y las principales ciudades, mientras que la mayoría de las mujeres vive fuera de las ciudades. | UN | ولا تتوفر غالبا إمكانية الوصل بشبكة الإنترنت، في البلدان النامية، وفي أفريقيا على وجه الخصوص، إلا في العواصم وفي المدن الكبرى، في حين أن معظم النساء يعشن خارج هذه المدن. |
Pero, mientras que la mayoría de inmigrantes permanecen junto a los suyos, | Open Subtitles | ولكن, في حين أن معظم المهاجرين لا يتسكعون إلا مع أبناء عِرقهم |
mientras que la mayoría de los órganos creados en virtud de tratados cuentan con disposiciones a este respecto en sus respectivos reglamentos, el Comité de Derechos Humanos adoptó sus propias directrices. | UN | وفي حين أن معظم الهيئات لديها أحكام في نظمها الداخلية من أجل تحقيق هذه الغاية، فقد اعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مجموعة مستقلة من المبادئ التوجيهية. |
mientras que la mayoría de garzas tiene una comida fácil, otras criaturas tienen sus ojos sobre los pescadores | Open Subtitles | وفي حين أن معظم أبناء الماء جعل وجبة سهلة المخلوقات الأخرى لها عينهم على صيد صيّادي السمك |
La enmienda de Egipto a esta disposición, que podría haber asegurado que la prohibición abarcara todos los ensayos de armas nucleares, lamentablemente fue rechazada por la mayoría de los Estados poseedores de armas nucleares mientras que la mayoría de los Estados no poseedores de armas nucleares la apoyaron. | UN | ورغم التعديل الذي قدمته مصر على نص هذه المادة لكي يكون الحظر شاملا لجميع أنواع التجارب النووية، فإنه لﻷسف عارضت ذلك غالبية الدول النووية في حين أن غالبية الدول غير النووية أيدت هذا التعديل. |
Una ínfima minoría de privilegiados posee más del 85% de las riquezas del país, mientras que la mayoría de la población vive muy por debajo del nivel de pobreza y se empobrece día a día. | UN | فثمة أقلية صغيرة جدا من ذوي الحظوة تسيطر على ما يزيد على ٨٥ في المائة من ثروة البلاد، في حين أن أغلبية السكان يعيشون بجلاء تحت خط الفقر، وهم يزدادون فقرا يوما بعد يوم. |
No obstante, en esos países el proceso fue gradual y selectivo, mientras que la mayoría de los países de otras regiones han tenido que proceder a la liberalización en forma rápida y generalizada. | UN | غير أنه تم تحرير اقتصادات شرق آسيا بصورة تدريجية وانتقائية، في حين أن معظم البلدان في مناطق أخرى تعرضت لضغوط لتحرير اقتصاداتها بسرعة أكبر وعمومية أكثر. |
Aunque continuará tratando de contrarrestar la tendencia decreciente de la asistencia oficial para el desarrollo, Noruega ha señalado repetidamente que esa asistencia no puede depender de un pequeño grupo de donantes, mientras que la mayoría de los países no hacen contribuciones proporcionadas a su capacidad. | UN | ورغم أن النرويج ستواصل بذل الجهود لمقاومة الاتجاه نحو الانخفاض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، فقد أكدت مرارا أن هذه المساعدة لا يمكن أن تعتمد على مجموعة صغيرة من الجهات المانحة، في حين أن معظم البلدان لا تسهم وفقا لقدرتها. |
Algunos acuerdos disponen la obligación de realizar consultas antes de tomar determinadas medidas, mientras que la mayoría de los acuerdos impone también la obligación de celebrar consultas cada vez que se soliciten. | UN | وتنص بعض الاتفاقات على أن هناك التزاماً بطلب إجراء مشاورات قبل اتخاذ إجراءات معينة، في حين أن معظم الاتفاقات تنص على أن هناك أيضاً التزاماً بالدخول في مشاورات كلما طُلب ذلك. |
La mayoría de las mujeres que ejercen la profesión médica se concentra en las especialidades de ginecología, pediatría y medicina interna, mientras que la mayoría de los especialistas en cirugía son hombres. | UN | وتكون الغلبة للنساء في المهن الطبية في مجالات أمراض النساء والأطفال والطب الباطني، في حين أن معظم أخصائي الجراحة من الرجال. |
Algunos acuerdos disponen la obligación de celebrar consultas antes de tomar determinadas medidas, mientras que la mayoría de los acuerdos impone también la obligación de celebrar consultas cada vez que se soliciten. | UN | وتنص بعض الاتفاقات على أن هناك التزاماً بطلب إجراء مشاورات قبل اتخاذ إجراءات معينة، في حين أن معظم الاتفاقات تنص على أن هناك أيضاً التزاماً بالدخول في مشاورات كلما طُلب ذلك. |
Algunos acuerdos disponen la obligación de celebrar consultas antes de tomar determinadas medidas, mientras que la mayoría de los acuerdos impone también la obligación de celebrar consultas cada vez que se soliciten. | UN | وتنص بعض الاتفاقات على أن هناك التزاماً بطلب إجراء مشاورات قبل اتخاذ إجراءات معينة، في حين أن معظم الاتفاقات تنص على أن هناك أيضاً التزاماً بالدخول في مشاورات كلما طُلب ذلك. |
En cuanto a la duración de los seminarios, los gerentes portuarios de países desarrollados son partidarios de cursos de capacitación breves e intensivos en el plano nacional, mientras que la mayoría de los gerentes de países en desarrollo prefieren períodos de capacitación más largos en el extranjero por diferentes razones válidas. | UN | وفيما يتعلق بمدة الحلقات الدراسية، يفضل مديرو المواني من البلدان المتقدمة دورات تدريبية قصيرة المدة ومكثفة على الصعيد الوطني، في حين أن معظم المديرين من البلدان النامية يفضلون دورات تدريبية أطول في الخارج ﻷسباب وجيهة شتى. |
mientras que la mayoría de los países africanos dependía en gran medida de los recursos financieros externos, los compromisos del Fondo Africano de Desarrollo, mecanismo concesionario del Banco Africano de Desarrollo, se redujeron en más de un tercio. | UN | وفي حين أن معظم البلدان الافريقية تعتمد بقوة على موارد مالية خارجية، فإن التزامات صندوق التنمية الافريقي، وهو المرفق ذو الامتياز والموجود في مصرف التنمية الافريقي، تراجعت أكثر من الثلث. |
mientras que la mayoría de las familias rurales cuidan de sus ancianos, en la actualidad hay una tendencia cada vez mayor a que algunas envíen a sus ancianos al hogar de ancianos de la Iglesia Católica. | UN | وفي حين أن معظم الأسر الريفية تعتني بكبار السن، توجد نزعة متزايدة الآن لدى البعض لإرسال مسنيهم إلى بيت العجزة الكاثوليكي. |
mientras que la mayoría de las aldeas palestinas no disponen de electricidad ni de agua, los colonos están conectados con los sistemas de distribución de electricidad y agua de Israel. | UN | وفي حين أن معظم القرى الفلسطينية تفتقر إلى إمدادات الكهرباء والمياه، فإن المستوطنين يحصلون على إمدادات الكهرباء والمياه من شبكات الكهرباء والمياه الإسرائيلية. |
51. Una de las contradicciones de la política de integración de Alemania es la Ley sobre naturalización que continúa basándose en el principio de jus sanguinis mientras que la mayoría de los países europeos han optado al mismo tiempo por el jus sanguinis y el jus soli. | UN | ١٥- وترجع إحدى تناقضات سياسة الدمج اﻷلمانية إلى قانون الجنسية الذي ما زال مستنداً إلى مبدأ حق الدم في حين أن غالبية البلدان اﻷوروبية قد اختارت الجمع بين حق الدم وحق اﻷرض. |
56. Un grupo de Estados ha manifestado su interés por que se revise el acuerdo especial para el prorrateo de las cuotas de las operaciones de mantenimiento de la paz, mientras que la mayoría de los Estados están a favor de que esa escala de cuotas se institucionalice. | UN | 56 - وأضاف أن مجموعة من الدول أبدت اهتمامها باستعراض الاتفاق المخصص للأنصبة المقررة لحفظ السلام، في حين أن غالبية الدول تفضّل تثبيت هذا الجدول. |
En la mayoría de los casos, las obligaciones se emiten en los mercados internacionales, mientras que la mayoría de las acciones adquiridas por los inversores extranjeros se emiten en los mercados internos. | UN | وفي معظم اﻷحيان، تصدر السندات في اﻷسواق الدولية، في حين أن أغلبية اﻷسهم التي يشتريها المستثمرون اﻷجانب تصدر في اﻷسواق المحلية. |
Solo el 27,4% de los guaraníes eran asalariados, mientras que la mayoría, el 72,6%, no tenían estabilidad laboral. | UN | وهناك 27.4 في المائة فقط من الغوارانيين يعملون بأجر، في حين أن الغالبية البالغ نسبتها 72.6 في المائة ليس لها عمل ثابت. |
mientras que la mayoría de la gente piensa, que nuestro cerebro controla nuestras acciones, suele ser nuestro corazón el que tiene el mayor trabajo. | Open Subtitles | بينما معظم الناس يظنون أن دماغنا هو مايسيطر على أفعالنا في الأغلب قلوبنا هي من تحصل على التمرين الأكبر |