En este contexto, deben revisarse las políticas que prohíben la migración de mujeres para que la migración ilegal se reduzca en la medida de lo posible. | UN | وينبغي في هذا الصدد، تنقيح السياسات التي تحظر هجرة النساء بحيث يمكن اﻹقلال من الهجرة غير النظامية إلى أقصى حد ممكن. |
La incidencia de la guerra, sobre todo en las zonas rurales, tuvo efectos inmediatos en la migración de mujeres a los centros urbanos en busca de condiciones más seguras. | UN | كان من النتائج المباشرة للحرب، لا سيما في المناطق الريفية، هجرة النساء إلى المراكز الحضرية حيث إمكانيات السلامة أفضل. |
El estudio tiene por objeto examinar la migración de mujeres guatemaltecas al sur de México. | UN | وتهدف هذه الدراسة إلى النظر في هجرة النساء الغواتيماليات إلى جنوب المكسيك. |
En América Latina, el Fondo presta apoyo al establecimiento de una base de información sobre la migración de mujeres, sus causas y sus consecuencias. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يدعم الصندوق بناء قاعدة معلومات عن هجرة المرأة وأسباب هذه الهجرة وعواقبها. |
En tercer lugar, en las sociedades de origen las expectativas en función del género acerca de la reciprocidad podrían también favorecer la migración de mujeres. | UN | وثالثا، فإنه في مجتمعات المصدر، قد تميل أيضا التوقعات الجنسانية المتعلقة بالتبادل إلى تفضيل هجرة المرأة. |
Al respecto, toma nota de que se presta atención insuficiente a los posibles vínculos existentes entre la falta de cumplimiento y la trata y la migración de mujeres. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اهتماما غير كاف قد أولي للصلات المحتملة بين انعدام اﻹنفاذ والاتجار بالمرأة، وهجرتها. |
Cabe esperar que se creen indicadores y datos adicionales para clarificar las distintas causas que impulsan la migración de mujeres y niñas, como l os desastres naturales y los causados por el hombre. | UN | وأعربت عن أملها أن يتم تحديد مؤشرات وبيانات إضافية تتضمن أنواعا مختلفة من اﻷسباب وراء هجرة النساء والبنات الصغار من قبيل الكوارث الطبيعية والكوارث من صنع اﻹنسان. |
El Comité se declaró también muy preocupado por el hecho de que la migración de mujeres de la República Dominicana al extranjero motivada por la pobreza podía exponerlas a la explotación sexual. | UN | وأعربت أيضا عن القلق الشديد من أن تؤدي هجرة النساء من الجمهورية الدومينيكية إلى الخارج من جراء الفقر إلى تعريضهن للاستغلال الجنسي. |
Otro fenómeno digno de mención es la migración de mujeres eritreas para trabajar en el extranjero, ya sea oficialmente con contratos concertados por agentes inscritos en la oficina laboral, o ilegalmente. | UN | وثمة ظاهرة أخرى هي ظاهرة هجرة النساء الأريتريات للعمل في الخارج سواء رسمياً عن طريق عقود يرتب أمرها وكلاء مسجلون لدى مكتب العمل أو بطريقة غير قانونية. |
También agradecería información sobre la migración de mujeres víctimas del turismo sexual y sobre las medidas adoptadas para enfrentar el problema. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في الحصول على بيانات عن هجرة النساء اللاتي يكن ضحايا للسياحة الجنسية، وما هي التدابير التي يتم اتخاذها لمعالجة تلك المشكلة. |
La metodología se empleó por primera vez en el estudio de un caso de la República Dominicana, que se centró concretamente en la migración de mujeres dominicanas a España. | UN | وقد استخدمت تلك المنهجية للمرة الأولى في دراسة للحالة تتعلق بالجمهورية الدومينيكية تم التركيز فيها بصفة محددة على هجرة النساء الدومينيكيات إلى إسبانيا. |
Desde 1969, el proceso de migración del campo a la ciudad ha pasado progresivamente de un alto predominio de hombres solteros a un importante componente de migración de mujeres, tanto solteras como casadas, y de niños. | UN | ومنذ عام ١٩٦٩ حدث تحول متزايد في عملية الهجرة من الريف إلى الحضر، بحيث أصبحت عملية أحد مكوناتها المهمة هجرة النساء غير المتزوجات والمتزوجات، وكذلك اﻷطفال، بعد أن كانت عملية يغلب عليها هجرة الذكور غير المتزوجين. |
c) Reunir y difundir prácticas óptimas para evitar la migración de mujeres y niños con fines de explotación; | UN | (ج) جمع وتعميم أفضل الممارسات في مكافحة هجرة النساء والأطفال بهدف الاستغلال؛ |
228. El desequilibrio entre los géneros, y en particular la migración de mujeres con formación desde las regiones más remotas, es uno de los obstáculos que dificultan un desarrollo regional equilibrado en Finlandia. | UN | 228- يشكل اختلال التركيبة الجنسانية، وبخاصة هجرة النساء المتعلمات من المناطق النائية، أحد العقبات التي تحول دون تحقيق تنمية إقليمية متوازنة في فنلندا. |
230. Puesto que la intensa migración de mujeres desde las zonas rurales pone en peligro la vitalidad de las comunidades rurales, se ha prestado especial atención al aumento de oportunidades de empleo y de actividades empresariales para mujeres. | UN | 230- وبالنظر إلى كثافة هجرة النساء من المناطق الريفية إلى حد يهدد حيوية تلك المجتمعات، أُولي اهتمام خاص لزيادة فرص العمل وإمكانيات إقامة المشاريع بالنسبة للنساء. |
Considera que la migración de mujeres y hombres se ve influenciada por creencias y expectativas sobre comportamientos apropiados de mujeres y hombres y entre mujeres y hombres, que son a su vez reafirmados por las instituciones económicas, políticas y sociales. | UN | ويعتبر هذا المنظور أن هجرة المرأة والرجل تقع تحت تأثير المعتقدات والتوقعات المتعلقة بالسلوك الواجب للمرأة والرجل وبين المرأة والرجل الذي تدعمه المؤسسات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
7. Se reconoció que la migración de mujeres y hombres estaba vinculada a la demanda específica de diferentes tipos de mano de obra. | UN | 7 - واعترف المشاركون بأن هجرة المرأة والرجل ترتبط بوجود طلب محدد على أنواع مختلفة من الأيدي العاملة. |
7. Se reconoció que la migración de mujeres y hombres estaba vinculada a la demanda específica de diferentes tipos de mano de obra. | UN | 7 - واعترف المشاركون بأن هجرة المرأة والرجل ترتبط بوجود طلب محدد على أنواع مختلفة من الأيدي العاملة. |
7. Se reconoció que la migración de mujeres y hombres estaba vinculada a la demanda específica de diferentes tipos de mano de obra. | UN | 7 - وقد اعترف المشاركون بأن هجرة المرأة والرجل ترتبط بوجود طلب محدد على أنواع مختلفة من الأيدي العاملة. |
La cuestión de la migración de mujeres a los centros urbanos tiene un aspecto internacional, ya que más del 9% de la población paraguaya ha emigrado en los últimos años a la Argentina. | UN | ٣١ - ومضت قائلة إن مسألة هجرة المرأة إلى المراكز الحضرية تأخذ بعدا دوليا، إذ أن أكثـر مـن ٩ فــي المائة من سكان باراغواي هاجروا في السنوات اﻷخيرة إلى الارجنتين. |
Al respecto, toma nota de que se presta atención insuficiente a los posibles vínculos existentes entre la falta de cumplimiento y la trata y la migración de mujeres. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اهتماما غير كاف قد أولي للصلات المحتملة بين انعدام اﻹنفاذ والاتجار بالمرأة، وهجرتها. |
La migración de mujeres hacia las zonas urbanas en busca de empleo ha aumentado por muchas razones, incluido el alto índice de matrimonios forzados que existe en las zonas rurales. | UN | وقد ازدادت هجرة الإناث إلى المناطق الحضرية لأغراض العمل لأسباب عديدة تشمل ارتفاع معدل حالات الزواج القسري في المناطق الريفية. |