A comienzos de 1997 se prevé celebrar una conferencia tripartita que examinará las actividades de la OIT en la esfera de los trabajadores migratorios. | UN | ومن المتوقع أن يعقد مؤتمر ثلاثي لدراسة أنشطة منظمة العمل الدولية في ميدان العمال المهاجرين وذلك في مطلع عام ١٩٩٧. |
Es muy necesario proteger los derechos económicos, sociales y culturales de los trabajadores migratorios, que hasta la fecha han sido desatendidos. | UN | إن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للعمال المهاجرين هي بحاجة ماسة إلى الحماية، فهي ما زالت مهملة حتى اﻵن. |
Subrayaron que los trabajadores migratorios y sus familias requerían atención especial en este sentido. | UN | وأكدوا أن العمال المهاجرين وأسرهم يحتاجون إلى اهتمام خاص في هذا المجال. |
En algunos, se utilizan los datos sobre cruces de fronteras para estimar los flujos migratorios. | UN | وتُستخدم البيانات المتعلقة بتلك المعابر في بعض البلدان من أجل تقدير تدفقات الهجرة. |
En la mayoría de los países, los trabajadores migratorios que entran con permiso temporal están obligados en general a permanecer en un determinado empleo u ocupación. | UN | وفي معظم البلدان، عادة ما يضطر العمال المهاجرون الذين سمح لهم بالدخول على أساس مؤقت على البقاء في وظيفة أو مهنة معينة. |
Lo mismo ha ocurrido con muchos trabajadores migratorios en los países afectados por la crisis. | UN | وهذه هي أيضا حالة العديد من العمال المهاجرين في البلدان التي تأثرت باﻷزمة. |
Además, la distinción entre refugiados, solicitantes de asilo, trabajadores migratorios y otros migrantes se estaba haciendo cada vez más difusa. | UN | كذلك فإن أوجه التمايز بين اللاجئين وملتمسي اللجوء والعمال المهاجرين وغيرهم من المهاجرين يشوبها عدم الوضوح المتزايد. |
Es decir, los migrantes se transforman en trabajadores incluso si no han sido admitidos específicamente como trabajadores migratorios. | UN | أي أن المهاجرين يصبحون عمالا حتى لو لم يتم دخولهم على وجه التحديد كعمال مهاجرين. |
La concentración de los trabajadores migratorios en un número reducido de países hace que las corrientes de remesas sean vulnerables a cualquier crisis económica. | UN | ومن شأن تركيز العمال المهاجرين في عدد قليل من البلدان أن يجعل تدفقات التحويلات سريعة التأثر بأي اتجاهات اقتصادية سلبية. |
En la región del Pacífico existen diversos tipos de trabajadores migratorios internacionales. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ ثمة مستويات متغيرة للعمال المهاجرين الدوليين. |
Además, sírvanse informar al Comité de si los trabajadores migratorios tienen derecho a establecer sus propias asociaciones y sindicatos. | UN | كما يرجى إطلاع اللجنة عما إذا كان للعمال المهاجرين الحق في تكوين جمعيات ونقابات خاصة بهم. |
En muchos países, se deniega a los trabajadores migratorios incluso una protección social básica. | UN | وفي كثير من الدول لا تُكفل حتى الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال المهاجرين. |
- Una orientación inequívoca sobre cómo garantizar los derechos humanos de los trabajadores migratorios y de sus familiares; | UN | :: توجيهات للدول لا لبس فيها بشأن كيفية ضمان حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
:: Una orientación inequívoca sobre cómo garantizar los derechos humanos de los trabajadores migratorios y de sus familiares; | UN | :: توجيهات للدول لا لبس فيها بشأن كيفية ضمان حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم |
El Comité recomienda que se adopten medidas eficaces para que los trabajadores domésticos migratorios no sean objeto de discriminación. | UN | توصي اللجنة باتخاذ تدابير فعالة من أجل ضمان عدم التمييز ضد العمال المهاجرين الخدم في المنازل. |
HRW vio con agrado que durante 2007 se habían conseguido mejoras en las condiciones de los trabajadores migratorios en los Emiratos. | UN | ورحبت منظمة رصد حقوق الإنسان بإدخال الإمارات العربية المتحدة تحسينات إضافية على ظروف العمال المهاجرين في عام 2007. |
Además, sírvanse informar al Comité de si los trabajadores migratorios tienen derecho a establecer sus propias asociaciones y sindicatos. | UN | كما يرجى إطلاع اللجنة عما إذا كان للعمال المهاجرين الحق في تكوين جمعيات ونقابات خاصة بهم. |
El Comité sobre los Trabajadores migratorios no ha adoptado todavía ninguna observación general. | UN | أما اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين فلم تعتمد بعد أية تعليقات عامة. |
Era necesario prestar más atención a los factores sociales y económicos de la emigración, incluidos los de ámbito familiar y los que configuraban los sistemas migratorios. | UN | ويتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية للهجرة، بما في ذلك تلك القائمة على الصعيد اﻷسري وتلك التي تشكل شبكات الهجرة. |
Otro problema que muchos países consideran prioritario es la adaptación de las políticas y mecanismos migratorios a las nuevas circunstancias y características especiales de los inmigrantes. | UN | كما أن تطويع سياسات وآليات الهجرة بما يتلاءم مع الظروف الجديدة وتغير خصائص المهاجرين، يحتل مركزا متقدما في جدول اﻷعمال. |
Los trabajadores migratorios internos y externos han sido identificados como grupo un vulnerable al VIH. | UN | وحُدِّد العمال المهاجرون من الداخل والخارج بأنهم عُرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En menor medida, también puede darse el transporte a gran distancia a través del agua y de los animales migratorios. | UN | وقد يحدث الانتقال بعيد المدى أيضا من خلال المياه والحيوانات المهاجرة إلا أن ذلك يحدث بدرجة أقل. |
Elementos de un acuerdo internacional de conservación y ordenación de los recursos transzonales y altamente migratorios de la alta mar | UN | عناصر اتفاق دولي بشأن حفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال في أعالي البحار |
Sin embargo, las mujeres que migran padecen en el país a donde van un alto nivel de desempleo en comparación con los trabajadores migratorios y los hombres que migran. | UN | غير أن النساء المهاجرات يواجهن، في كثير من البلدان المستقبلة، مستويات أعلى من البطالة بالمقارنة بالعمال غير المهاجرين وبالعمال المهاجرين من الذكور على حد سواء. |
Los acuerdos migratorios firmados a lo largo de 1995 entre Cuba y los Estados Unidos tienen como objetivo evitar que este fenómeno siga produciéndose. | UN | وتهدف الاتفاقات المتعلقة بالهجرة والمبرمة خلال عام ١٩٩٥ بين كوبا والولايات المتحدة إلى تجنب استمرار حدوث هذه الظاهرة. |
Es necesario establecer canales migratorios apropiados y prever medidas para evitar y hacer retroceder la fuga de cerebros. | UN | وثمة حاجة إلى إنشاء قنوات هجرة سليمة وإلى النظر في تدابير لمنع عملية نزوح اﻷدمغة هذه وعكس اتجاهها. |
Medidas adoptadas para asegurar que la situación irregular de los trabajadores migratorios no persista en el territorio del Estado Parte y circunstancias que se deben tener en cuenta en los procedimientos de regularización | UN | التدابير التي تتخذها الدولة الطرف، حين يوجد في أراضيها عمال مهاجرون في وضع غير نظامي، لضمان عدم استمرار هذا الوضع والظروف التي ينبغي مراعاتها في إجراءات تسوية الوضع. |
El resultado es que 1,3 millones de trabajadores migratorios se han registrado y la mayoría de ellos han obtenido permisos de trabajo que les permiten tener acceso a los servicios básicos de salud. | UN | وأسفر هذا عن تسجيل 3,1 مليون عامل مهاجر وعن إصدار أذونات عمل لمعظمهم تؤهلهم الحصول على الخدمات الصحية الأساسية. |
La Convención dispone que los trabajadores migratorios no pueden ser sometidos a esclavitud ni servidumbre y que no se les puede exigir que realicen trabajos forzosos. | UN | وتنص على وجوب عدم استرقاق أو استعباد العامل المهاجر وعدم إخضاعه للعمل القسري أو السخرة. |
A pesar de ello, las migraciones aumentan en todo el mundo, y con ellas la discriminación racial contra los inmigrantes, los trabajadores migratorios, los refugiados, los solicitantes de asilo y los desplazados. | UN | ومع ذلك فإن الهجرة العالمية في تزايد، شأنها في ذلك شأن التمييز العنصري ضد المهاجرين الوافدين والعمال المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء والأشخاص المشردين. |
Nos complace especialmente que este año haya entrado en vigor la Convención sobre la conservación y ordenación de las poblaciones de peces altamente migratorios del Océano Pacífico occidental y central. | UN | ويسرنا على وجه الخصوص أن اتفاقية حفظ وإدارة الأرصدة السمكية الكثيرة الترحال في غرب ووسط المحيط الهادئ دخلت حيز النفاذ في وقت مبكر هذا العام. |
Medidas adicionales adoptadas para proteger los derechos de los trabajadores migratorios | UN | :: إجراءات إضافية متخذة لحماية حقوق العمالة الوافدة |