Por cuanto las garantías negativas de seguridad no entrañan ninguna eliminación, reducción o congelación en materia de armas nucleares, no minan la seguridad de ninguna Potencia nuclear. | UN | وبما أن الضمانات الأمنية السلبية لا تنطوي على أي إزالة أو خفض أو تجميد للأسلحة النووية، فهي لا تقوض أمن أية دولة نووية؛ |
África central, región fundamental ubicada en el corazón del continente africano, es el resumen de los males que minan a África. | UN | وتمثل أفريقيا الوسطى، وهي منطقة محورية تقع في قلب القارة الأفريقية، نموذجا مصغرا للأمراض التي تقوض أفريقيا. |
Tales excepciones minan el progreso social hacia la eliminación de la discriminación contra la mujer valiéndose de los mismos procesos legales destinados a promover ese progreso, reafirman la superioridad del hombre y el statu quo. | UN | ومن شأن هذه الاستثناءات أن تقوض التقدم الاجتماعي نحو القضاء على التمييز ضد المرأة باستخدام نفس الإجراءات القانونية الرامية إلى تحقيق هذا التقدم، وتعزيز تفوق الذكور والحفاظ على الوضع الراهن. |
No obstante, la situación sigue siendo crítica en una serie de prisiones en que el hacinamiento y la infraestructura inadecuada minan la seguridad y las condiciones de vida. | UN | بيد أن الحالة ما زالت حرجة في عدد من السجون حيث يسهم اكتظاظها بالسجناء وهيكلها اﻷساسي غير الملائم في تقويض اﻷمن والظروف المعيشية. |
Tales actos son contrarios a los objetivos de la Convención; exacerban las tensiones, minan la confianza y obstruyen los esfuerzos diplomáticos por encontrar una solución pacífica a los conflictos. | UN | والأفعال التي هي من هذا القبيل مخالفة لأهداف الاتفاقية؛ وهي تزيد من حدة التوتر، وتقوض الثقة، وتعرقل الجهود الدبلوماسية الرامية إلى إيجاد حلول سلمية للمنازعات. |
La falta de reglas apropiadas, de directrices o de códigos voluntarios de conducta, o incluso la percepción de una protección jurídica insuficiente, minan la confianza en el comercio electrónico y constituyen un obstáculo para su desarrollo. | UN | فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها. |
Todos estos actos ilícitos acrecientan la miseria y las penurias que sufre la población palestina, intensifican el empeoramiento de la situación sobre el terreno y minan seriamente las perspectivas de lograr una solución biestatal al conflicto israelo-palestino y alcanzar una paz justa y duradera. | UN | ومن شأن هذه التصرفات الخارجة على القانون أن تزيد من بؤس الشعب الفلسطيني وشقائه، وأن تضاعف من تدهور الوضع على الأرض، وتقوّض بشدة إمكانية التوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني يقوم على أساس دولتين وإلى السلام العادل والدائم. |
Asimismo, las acciones de seguimiento minan los programas de indulgencia. | UN | كما يمكن لإجراءات المتابعة أن تقوض برامج التساهل. |
Sin embargo, hay varios problemas procesales que minan la vocación de celeridad de este procedimiento. | UN | بيد أن هناك العديد من المشاكل الإجرائية التي تقوض السرعة المتوخاة في هذا الإجراء. |
La Comunidad no puede estar de acuerdo con recortes que minan la capacidad de la Comisión para aportar su valiosa experiencia en la región. | UN | ولا يمكن أن توافق الجماعة على التخفيضات التي تقوض من قدرة اللجنة على تقديم خبرتها القيمة إلى المنطقة. |
Asimismo, minan considerablemente la credibilidad del proceso de paz. | UN | وهي تقوض أيضا بشدة مصداقية عملية السلام. |
Las Naciones Unidas, a través de sus preparativos para conmemorar el quincuagésimo aniversario de su creación y dentro del marco de las grandes conferencias que viene organizando desde 1992, nos ofrecen una oportunidad de abordar mejor los principales problemas que minan y arrasan al mundo contemporáneo. | UN | وإن اﻹعداد للاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، والمؤتمرات الكبرى التي نظمتها ابتداء بعام ١٩٩٤ توفر لنا الفرصة لنتناول على وجه أفضل المشاكل الكبرى التي تقوض وتشوه عالم اليوم. |
Se destacó la importancia del Acuerdo sobre el cumplimiento como instrumento vinculante para abordar los problemas de las embarcaciones que minan la eficacia de las medidas de conservación acordadas internacionalmente. | UN | وجرى تأكيد أهمية اتفاق الامتثال باعتباره صكا ملزما لمعالجة مشكلة السفن التي تقوض فعالية تدابير الحفظ المتفق عليها دوليا. |
Huelga decir que respetamos plenamente el deseo de los dirigentes africanos de buscar ellos mismos sus propias soluciones políticas para los conflictos que minan el continente, pero no por ello debe ser ambiguo el papel del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. | UN | وغني عن القول إننا نحترم بالكامل رغبة القادة اﻷفارقة في وجوب العثور على الحلول السياسية الخاصة بهم للصراعات التي تقوض القارة ولكن هذا لا يمكن أن ينطوي على غموض بشأن دوري مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Las armas de destrucción en masa, por su mera existencia, minan este principio básico, así como los derechos humanos más fundamentales y las bases mismas del derecho internacional humanitario. | UN | وأسلحة الدمار الشامل بحكم وجودها ذاته تقوض هذا المبدأ الأساسي وكذلك حقوق الإنسان الأساسية بل وأسس القانون الإنساني الدولي ذاتها. |
Asimismo, las demandas privadas de seguimiento por daños y perjuicios por infracción de la legislación antimonopolio minan los incentivos de acogerse a la indulgencia. | UN | كما أن الدعاوى القضائية الخاصة اللاحقة بغرض الحصول على تعويضات في إطار مكافحة التكتل تؤدي أيضاً إلى تقويض الحوافز المقدمة للحث على الاستفادة من برامج التساهل. |
Los intentos de algunos Estados y grupos de Estados de usurpar los poderes de las Naciones Unidas en este sentido minan tanto la autoridad de la Organización como la integridad del ordenamiento jurídico internacional. | UN | على أن محاولات بعض الدول ومجموعات الدول اغتصاب سلطات الأمم المتحدة في هذا الخصوص إنما تؤدّي إلى تقويض سلطة المنظمة ونزاهة النظام القانوني الدولي في آن معاً. |
La usurpación de bienes, el levirato, la violencia sexual y la violencia doméstica minan el desarrollo económico y la seguridad de las mujeres. | UN | يُؤدي الاستيلاء على الملكية ووراثة الزوجة والعنف الجنسي والعنف المنزلي إلى تقويض التنمية الاقتصادية والأمن بالنسبة للنساء. |
Esas incursiones en el terreno político minan la neutralidad del Organismo y perjudican su misión. | UN | وتقوض هذه المغامرات في المجال السياسي حياد الوكالة وتضر بمهمتها. |
Esas acciones fomentan, asimismo una mayor inestabilidad y minan los esfuerzos encaminados a promover un clima propicio a la búsqueda de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الإجراءات تحرض على زيادة عدم الاستقرار وتقوض الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة مواتية لتحقيق السلام. |
La falta de reglas apropiadas, de directrices o de códigos voluntarios de conducta, o incluso la percepción de una protección jurídica insuficiente, minan la confianza en el comercio electrónico y constituyen un obstáculo para su desarrollo. | UN | فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها. |
La falta de reglas apropiadas, directrices o códigos voluntarios de conducta, o incluso la percepción de una protección jurídica insuficiente, minan la confianza en el comercio electrónico y constituyen un obstáculo para su desarrollo. | UN | فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها. |
El desempleo y el subempleo minan el desarrollo de las destrezas de los jóvenes y disminuyen su motivación, perjudican su bienestar físico y mental y pueden conducir a su marginación y exclusión. | UN | وتقوّض البطالة والعمالة الناقصة تنمية مهارات الشباب وتقللان من حماسهم وتؤثران سلبا على صحتهم البدنية والعقلية، وقد تؤديان إلى تهميشهم وإقصائهم. |