"minimizar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقليل
        
    • التقليل إلى أدنى حد
        
    • لتقليل
        
    • التقليل إلى الحد الأدنى
        
    • التقليل من
        
    • تدنية
        
    • الإقلال إلى أدنى حد
        
    • تقليص
        
    • إلى التقليل
        
    • يقلل
        
    • للتقليل إلى أدنى حد
        
    • والتقليل إلى أدنى حد
        
    • نقلل
        
    • للتقليل من
        
    • التقليل إلى أقصى حد
        
    Además, resultaría útil que pudiera lograrse también una normalización a nivel regional para minimizar los gastos de conservación y reparaciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من شأن توحيد المقاييس على المستوى اﻹقليمي أن يساعد في تقليل كلفة الصيانة واﻹصلاحات.
    iii) minimizar los incentivos a la migración por razones económicas, en particular minimizando los pagos en efectivo a los solicitantes de asilo. UN `٣` تقليل حوافز الهجرة ﻷسباب اقتصادية إلى حدها اﻷدنى، لا سيما بتقليص المدفوعات النقدية لطالبي اللجوء إلى حدها اﻷدنى.
    Para minimizar el peso es muy fina, tan fina como una bolsa de sándwich. TED ومن أجل تقليل الوزن، جعلوه رقيق جدا، انها رقيقة مثل غلاف شطيرة.
    Objetivo 1: minimizar los riesgos en cuanto a la seguridad sobre el terreno. UN الهدف 1: التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الأمنية في الميدان.
    Deben establecerse salvaguardias para minimizar las adquisiciones ex post facto, y limitarse las adquisiciones por la vía de urgencia. UN وأن توضع ضمانات لتقليل حالات الشراء بأثر رجعي إلى أدنى حد والحد من الشراء للحاجة الماسة.
    - minimizar tanto el riesgo como los costos de transacción de acreedores e inversores; UN :: التقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف المخاطر وتكاليف الصفقات على الدائنين والمستثمرين؛
    Pero la solución no está en comenzar a ignorar la Conferencia o minimizar su importancia. UN ولكن الحل لا يكمن في البدء في تجاهل المؤتمر أو التقليل من أهميته.
    Esta práctica tenía la ventaja de evitar controversias sobre la nacionalidad de una persona determinada al reducir las posibilidades de doble nacionalidad y, al mismo tiempo, minimizar la posibilidad de que las personas se convirtieran en apátridas. UN وكانت هذه الممارسة تنطوي على ميزة تلافي المنازعات بشأن جنسية شخص بعينه من خلال تقليل احتمالات ازدواج الجنسية، والتقليل في الوقت نفسه إلى أدنى درجة من إمكانية اعتبار اﻷشخاص عديمي الجنسية.
    Se procuró minimizar la degradación como consecuencia de las actividades de canteras mediante la elaboración de directrices sobre las consecuencias ambientales de la explotación. UN وبذلت الجهود نحو تقليل التحات الناجم عن أنشطة المحاجر إلى أدنى حد عن طريق تقديم المبادئ اﻹرشادية للتأثير البيئي.
    Una brigada concebida esencialmente para un despliegue rápido deberá tratar de minimizar la duración de este período. UN واللواء الذي يركز أساسا على الانتشار السريع سوف يتعين عليه أن يحاول تقليل طول هذه الفترة إلى أدنى حد ممكن.
    Ahora bien, por la escasez de los recursos presupuestarios, había que minimizar los gastos varios. UN ولكن ينبغي تقليل المصاريف النثرية الى أدنى حد نظرا لشح موارد الميزانية.
    Las metodologías existentes han logrado, en algunos lugares de destino, minimizar temporalmente las disensiones con el personal. UN وقد نجحت الطرق القائمة في بعض مراكز العمل في تقليل النزاع مع الموظفين إلى الحد اﻷدنى بصفة مؤقتة.
    Esto forma parte de los esfuerzos de la Junta de minimizar los riesgos que afrontan los usuarios de paracuat, en particular los trabajadores de las plantaciones. UN وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع.
    El cumplimiento de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas en esa esfera. UN وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال.
    La aplicación de estos acuerdos ha ayudado a minimizar los conflictos entre los gobiernos y a facilitar el cumplimiento de las normas en esa esfera. UN وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال.
    La comunidad internacional debe reforzar su cooperación en la evaluación de las consecuencias de los accidentes nucleares, a fin de minimizar la radiación transfronteriza. UN وينبغي أن يعزز المجتمع الدولي تعاونه في تقييم نتائج الحوادث النووية بغية التقليل إلى أدنى حد من الإشعاع العابر للحدود.
    Se dijo también que las sanciones selectivas constituían una opción mejor para minimizar los efectos negativos para la población civil. UN ولوحظ أيضا أن الجزاءات الموجهة تشكل خيارا أفضل لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد.
    Cuando ello no sea viable, se deberían minimizar los efectos de la liberación de desechos en el medio espacial. UN وإذا كان ذلك غير ممكن فينبغي التقليل إلى الحد الأدنى من تأثير أي انبعاث للحطام على بيئة الفضاء الخارجي.
    Sin pretender minimizar esos aspectos, la crisis financiera de la Organización tiene más bien un carácter estructural donde se pone de manifiesto un desequilibrio entre disponibilidad de recursos y presupuestación de gastos. UN ورغم أننا لا نود التقليل من أهمية هذه الجوانــب، نــرى أن اﻷزمة المالية في المنظمة لها طبيعة هيكلية تنــم عن خلل قائم بين توفر الموارد وموازنة النفقات.
    El Ministerio de Salud está considerando la posibilidad de minimizar o eliminar material de productos que contengan mercurio o compuestos de mercurio. UN تنظر وزارة الصحة في إمكانية تدنية أو إلغاء المادة في المنتجات التي تحتوي على الزئبق أو مركبات الزئبق.
    Se notificó a los directores de los centros de costos la necesidad de minimizar y racionalizar todos los pedidos. UN وتم إخطار مدير مركز التكاليف بأنه ينبغي الإقلال إلى أدنى حد من الطلبات وتبرير هذه الطلبات.
    Creemos que la presencia de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL), con un alto grado de profesionalidad, ha contribuido sobremanera a minimizar los incidentes a lo largo de esa frontera. UN ونعتقد أن وجود قوة الأمم المتحدة المؤقتة رفيعة الاحتراف في لبنان أسهم إسهاما كبيرا في تقليص الحوادث على طول تلك الحدود.
    Consciente de la necesidad de minimizar los obstáculos ocasionados por interpretaciones diferentes de las cuestiones relacionadas con el agua por los distintos organismos, UN وإدراكا منه للحاجة إلى التقليل من الحواجز الناجمة عن تفاوت الرؤى لقضايا المياه بين الوكالات المختلفة،
    Mi delegación no puede minimizar, y no lo hará, la contribución de la Unión Europea al sistema de las Naciones Unidas. UN ولا يمكن أن يقلل وفدي، ولن يمكن، أن يقلل من شأن مساهمة الاتحاد الأوروبي في منظومة الأمم المتحدة.
    Esas investigaciones deben llevarse a cabo con objeto de minimizar los daños a los hábitats y las comunidades fáunicas. UN وينبغي إجراء هذه البحوث للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق بالموائل وتجمعات الكائنات الحيوانية.
    Después de todo, las compañías necesitan un entorno estable para llevar a cabo sus operaciones y minimizar sus riesgos. UN فالشركات تحتاج إلى بيئة مستقرة لتنفيذ عملياتها والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تتعرض لها.
    Por supuesto, al reconocer el éxito de un debate tan centrado y estructurado no debemos minimizar los retos que quedan por vencer. UN وبالطبع، فإننا باعترافنا بنجاح مثل هذه المناقشة المركزة والمنظمة يجب ألا نقلل من شأن التحديات التي لا تزال قائمة.
    Malasia usó como analogía en este contexto los programas de canje de jeringas para minimizar la propagación de enfermedades entre los drogadictos. UN وقد أوردت ماليزيا في هذا الباب تشبيها ببرامج استبدال إبر الحقن للتقليل من انتشار اﻷمراض بين المدمنين على المخدرات.
    Centralización y mejora de las instalaciones de almacenamiento de las raciones de combate para minimizar la cantidad de raciones desperdiciadas o en mal estado en los emplazamientos de los contingentes UN تركيز مرافق تخزين مجموعات حصص الإعاشة الميدانية وتحسينها بغرض التقليل إلى أقصى حد من التلف أو الضرر في مواقع الوحدات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus