También ha expresado su preocupación por el hecho de que la Convención no haya sido traducida a algunos idiomas minoritarios o no ha sido suficientemente difundida. | UN | وأعربت عن قلق أيضا من أن الاتفاقية لم تترجم إلى بعض لغات الأقليات أو تنشر بقدر كاف. |
Se fomenta la participación activa de los ciudadanos, especialmente de los grupos minoritarios o vulnerables. | UN | ويجري تشجيع المواطنين على المشاركة بصورة نشطة، ولا سيما المواطنين من الأقليات أو الفئات المستضعفة. |
Se han denunciado restricciones del uso del idioma junto con supuestas prohibiciones de aspectos de la vida cultural, como la canción o las representaciones teatrales en idiomas minoritarios, o de actividades políticas y de la sociedad civil. | UN | وقد أفيد بفرض قيود على استخدام اللغة مع أحكام حظر مزعومة على جوانب من الحياة الثقافية، بما في ذلك العروض الغنائية أو المسرحية المقدمة بلغات الأقليات أو الأنشطة السياسية وأنشطة المجتمع المدني. |
Por lo tanto, San Vicente y las Granadinas rechazan, como cuestión de principios, cualquier presión indebida que apliquen grupos minoritarios o cualquier pacto de honor, que dejen sin efecto la letra y el espíritu de las decisiones unánimes. | UN | ومن هذا المنطلق، ترفض سانت فنسنت وجزر غرينادين، على سبيل المبدأ، أي ضغط لا لزوم له تمارسه المجموعات الأقلية أو أي اتفاقات تعقد في الخفاء وتحل محل نص وروح القرارات المتخذة بالإجماع. |
Niños pertenecientes a grupos minoritarios o indígenas | UN | الأطفال المنتمون إلى مجموعات الأقليات أو الشعوب الأصلية |
Niños pertenecientes a grupos minoritarios o indígenas | UN | الأطفال المنتمون لمجموعات الأقليات أو مجموعات السكان الأصليين |
Deben enseñarse los valores históricos y culturales de las minorías nacionales o de los trabajadores migrantes a los miembros de la mayoría de los países en que viven estos grupos minoritarios o étnicos. | UN | وينبغي تدريس القيم الثقافية والتاريخية الخاصة بالأقليات الوطنية أو بالعمال المهاجرين لأفراد الأكثرية التي يتألف منها البلد الذي تعيش فيه هذه الأقليات أو المجموعات الإثنية. |
Apenas se dispone de estadísticas y estudios sobre los hijos de grupos minoritarios o de migrantes, y los estudios que se centran en la infancia, por lo general, sólo raras veces se desglosan por la condición racial, étnica, minoritaria, o migratoria. | UN | وهناك ندرة في الإحصاءات والدراسات التي تستهدف أطفال الأقليات والمهاجرين، كما أن الدراسات التي تركز على الأطفال نادرا ما تصنف وفق الانتماء العنصري أو العرقي، أو مركز الأقليات أو المهاجرين. |
Por consiguiente, si los grupos minoritarios o indígenas disponen de un cierto grado de autonomía, las autoridades también están obligadas a respetar y a proteger los derechos humanos universales en el ámbito de su jurisdicción. | UN | وإذا كانت مجموعات الأقليات أو السكان الأصليين تتمتع بدرجة من الحكم الذاتي، تكون سلطاتها ملزمة أيضاً باحترام حقوق الإنسان العالمية وحمايتها في إطار ولاياتها. |
Es evidente que las plataformas políticas de tenor racista infringen el derecho internacional, las adopten partidos minoritarios o partidos mayoritarios. | UN | وبطبيعة الحال، فإن برامج الأحزاب السياسية التي يكون محتواها عنصرياً تنتهك القانون الدولي سواء أخذت بها أحزاب الأقليات أو أحزاب الأغلبية. |
Es evidente que las plataformas políticas de tenor racista infringen el derecho internacional, las adopten partidos minoritarios o partidos mayoritarios. | UN | وبطبيعة الحال، فإن برامج الأحزاب السياسية التي يكون محتواها عنصرياً تنتهك القانون الدولي سواء أخذت بها أحزاب الأقليات أو أحزاب الأغلبية. |
A menudo, las políticas discriminatorias hacia, por ejemplo, algunos grupos étnicos, religiosos o minoritarios o hacia las mujeres desembocaban en casos de apatridia. | UN | وغالبا ما تُعزى حالات انعدام الجنسية إلى السياسات التمييزية تجاه بعض الفئات مثل المجموعات الإثنية أو الدينية أو الأقليات أو النساء. |
Las niñas procedentes de sectores minoritarios o comunidades rurales tienen muchas menos probabilidades de matricularse en una institución de enseñanza y, en caso de que puedan hacerlo, también es menos probable que obtengan los mismos resultados que sus pares. | UN | والبنات اللاتي ينتمين إلى خلفيات الأقليات أو المجتمعات الريفية أقل احتمالا للتسجيل في المدارس، وإذا التحقن بها، يقل احتمال تحقيقهن نتائج تعادل النتائج التي يحققها أقرانهن. |
A la luz de su Observación general Nº 2, el Comité recuerda que la especial protección de ciertas personas o grupos minoritarios o marginados en particular en situación de riesgo forma parte de las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud de la Convención. | UN | تذكر اللجنة، في ضوء تعليقها العام رقم 2، بأن الحماية الخاصة لبعض الأقليات أو الأفراد المهمشين أو الجماعات المهمشة الأكثر تعرضاً للخطر هو جزء من التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
A la luz de su Observación general Nº 2, el Comité recuerda que la especial protección de ciertas personas o grupos minoritarios o marginados en particular en situación de riesgo forma parte de las obligaciones contraídas por el Estado parte en virtud de la Convención. | UN | تذكر اللجنة، في ضوء تعليقها العام رقم 2، بأن الحماية الخاصة لبعض الأقليات أو الأفراد المهمشين أو الجماعات المهمشة الأكثر تعرضاً للخطر هو جزء من التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
El Gobierno ayudaba a los policías desplegados en entornos minoritarios o multilingües a estudiar los idiomas que se hablaban en sus zonas de destino. | UN | وساعدت الحكومة ضباط الشرطة الموزعين في بيئات الأقليات أو البيئات متعددة اللغات على دراسة اللغات المتحدَّث بها في المناطق المنوطة بهم. |
Otra cuestión motivo de preocupación es la de los efectos secundarios cuando, a raíz del cambio climático, las personas afectadas son reubicadas en zonas donde residen grupos minoritarios o en territorios de pueblos indígenas, sin adecuadas consultas previas ni respeto por sus derechos. | UN | ومن الشواغل الأخرى ما يتمثّل في الآثار الثانوية المترتبة حيث أن الأشخاص المتضررين نتيجة تغيُّر في المناخ يُنقَلون إلى مناطق الأقلية أو إلى أراضي السكان الأصليين بغير تشاور كافٍ أو احترام لحقوقهم. |
En la mayoría de los casos, los más afectados son los grupos minoritarios o marginados que orbitan en la periferia del grupo de identidad dominante; a menudo se trata de situaciones de conflicto en las que los miembros de los grupos minoritarios tienden a identificarse como el enemigo y a ser, en el mejor de los casos, abandonados y, en el peor de ellos, perseguidos. | UN | وفي معظم الحالات، تتأثر بالقدر الأكبر الجماعات الأقلية أو المهمشة الخارجة عن دائرة الجماعة ذات الهوية المهيمنة. ويحدث ذلك غالبا في حالات النزاع، التي يشار في خضمها إلى الأقليات على أنها العدو، فيكون مصيرها التجاهل في أحسن الأحوال والاضطهاد في أسوئها. |
Hasta la fecha, la experiencia muestra que el sistema de evaluación común para los países y los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza pueden afrontar con suma facilidad las cuestiones de vulnerabilidad y discriminación (por ejemplo, contra grupos minoritarios o niños con discapacidad), aunque los problemas de protección pueden ser más difíciles de abordar. | UN | وتشير التجارب حتى الآن إلى أنه بالرغم من أن التقييمات القطرية المشتركة وورقات استراتيجية الحد من الفقر يمكن أن تعالج بسهولة تامة مسألتي الضعف والتمييز، ضد فئات الأقلية أو الأطفال المعاقين، على سبيل المثال، فإن المسائل الرئيسية للحماية قد تكون أصعب في إدماجها. |
Numerosos Estados han promulgado ya legislación relativa a la protección de los idiomas regionales, minoritarios o indígenas. | UN | وقد استنت دول عديدة تشريعات لحماية اللغات الإقليمية ولغات الأقليات ومجموعات السكان الأصليين. |
La oradora observa que las personas con discapacidad de grupos minoritarios o subrepresentados se enfrentan a una doble exclusión y pregunta a los ponentes si ese problema se atiende en los distintos países y de qué forma. | UN | وأشارت إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة المنتمين إلى أقليات أو إلى جماعات ليست ممثَّلة بالكامل يواجهون استبعاداً مزدوجاً، وسألت المشاركين في الحوار عما إذا كانت هذه المشكلة تعالجَ في بلدان مختلفة وعن كيفية معالجتها. |