A ese respecto, cabe recordar que yo había pedido en mis informes anteriores al Consejo que se reforzara la capacidad de vigilancia de la Misión. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أنني قد طالبت في تقاريري السابقة التي قدمتها إلى المجلس بتعزيز قدرة البعثة على الرصد. |
Se han superado ya varias de las dificultades mencionadas en mis informes anteriores. | UN | فقد تم حاليا تذليل عدة صعوبات من التي أشرت اليها في تقاريري السابقة. |
Desearía reiterar una cuestión que señalé en mis informes anteriores al Consejo. En la ejecución del programa de atención de las necesidades humanitarias del pueblo iraquí, es preciso tener presente el aspecto humano de la situación reinante en el Iraq. | UN | وأود أن أعيد تأكيد نقطة أوردتها في تقاريري السابقة إلى المجلس، وهي أنه في تنفيذ هذا البرنامج لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية للشعب العراقي يجب ألا يغيب عن بالنا البعد اﻹنساني لما يحدث حاليا في العراق. |
En mis informes anteriores notifiqué al Consejo de Seguridad sobre la intensa coordinación establecida sobre asuntos operacionales en diferentes niveles. | UN | وقد أطلعت المجلس في تقاريري السابقة على الاتصالات الواسعة بشأن المسائل التنفيذية على مختلف المستويات. |
4. Mi objetivo al convocar las sesiones de Ginebra era continuar el examen de mis informes anteriores titulados " Un programa de paz " y " Nuevas dimensiones de la regulación de los armamentos y el desarme en la era posterior a la guerra | UN | ٤ - وكان هدفي من الدعوة إلى عقد اجتماع جنيف متابعة تقريري السابقين المعنونين ' خطة للسلام ' و ' الأبعاد الجديدة لتنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة ' ، وتوجيه أسئلة عما يلي: |
La Fuerza sigue decidida a actuar por todos los medios autorizados por su mandato y en la medida que lo permiten sus normas de intervención, como se señala en mis informes anteriores. | UN | ولا تزال اليونيفيل مصممة على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها في إطار ولايتها وإلى أقصى حد تجيزه قواعد الاشتباك الخاصة بها، على النحو المبين في تقاريري السابقة. |
La FPNUL siguió realizando las actividades de enlace y coordinación con ambas partes indicadas en mis informes anteriores. | UN | 28 - واصلت القوة اتصالها وتنسيقها مع كلا الطرفين، على النحو المبين في تقاريري السابقة. |
En mis informes anteriores al Consejo he indicado que las tareas ampliadas que se podría pedir que cumpliera la Organización exigirían un número considerable de funcionarios de las Naciones Unidas, en particular, unidades ya formadas, así como observadores militares y de policía. | UN | وقد أشرت في تقاريري السابقة الى المجلس الى أن المهام الموسعة التي قد يطلب من المنظمة أداؤها تتطلب عددا كبيرا من أفراد اﻷمم المتحدة، ولا سيما الوحدات المشكلة فضلا عن المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة. |
48. En mis informes anteriores sobre la UNOMIL he hecho un llamamiento a los Estados Miembros para que efectúen contribuciones al Fondo Fiduciario para Liberia. | UN | ٤٨ - وفي تقاريري السابقة بشأن بعثة المراقبين، ناشــدت الدول اﻷعضــاء أن تسهـــم فــي الصندوق الاستئماني لليبريا. |
La situación financiera de las Naciones Unidas descrita en mis informes anteriores (A/50/666 y Add.1 y 2) sigue siendo sumamente precaria. | UN | ١ - لا تزال الحالة المالية لﻷمم المتحدة، التي وصفتها في تقاريري السابقة )A/50/666 وAdd.1 وAdd.2(، حرجة للغاية. |
La incapacidad de la UNPROFOR para evitar los ataques lanzados contra la zona segura de Bihac puso de relieve algunas de las cuestiones esenciales relativas al concepto de las zonas seguras que se mencionaron en mis informes anteriores al Consejo. | UN | كما أن عدم قدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على منع الهجمات على منطقة بيهاتش التي حددت منطقة آمنة قد أبرز بعض المسائل الرئيسية التي تناولتها في تقاريري السابقة إلى مجلس اﻷمن بشأن مفهوم المناطق اﻵمنة. |
Como declaré en mis informes anteriores y como ha puesto de relieve el Presidente Préval, la Policía Nacional de Haití sigue en pleno desarrollo. | UN | ٣٤ - وكما ذكرت في تقاريري السابقة وأكد الرئيس بريفال، لا تزال الشرطة الوطنية الهايتية تحقق تقدما مطردا. |
La Misión ha continuado cumpliendo su mandato de conformidad con el concepto de operaciones esbozado en mis informes anteriores. | UN | 10 - واصلت البعثة القيام بولايتها عملا بمفهوم العمليات الوارد في تقاريري السابقة. |
Aunque es alentador observar la estabilidad que impera en Sierra Leona, aún persisten algunos de los problemas destacados en mis informes anteriores. | UN | 3 - وفي حين أن الاستقرار السائد في سيراليون أمر مشجع، فإن بعض المشاكل التي أبرزتها في تقاريري السابقة ما زالت قائمة. |
Prosiguió la situación descrita en mis informes anteriores, con arreglo a la cual algunos aviones se dirigían hacia el mar y penetraban en el espacio aéreo libanés al norte de la zona de operaciones de la FPNUL, evitando de esa manera la observación y verificación directa de la Fuerza. | UN | وقد استمر النمط المذكور في تقاريري السابقة وهو تحليق بعض الطائرات في اتجاه البحر ثم دخولها المجال الجوي اللبناني شمال منطقة عمليات القوة، متجنبة بذلك المراقبة المباشرة والتحقق من جانب القوة. |
Cómo he afirmado en mis informes anteriores, queda mucho por hacer y la comunidad internacional en su conjunto debe desempeñar una función. | UN | 97 - سبق وأشرت في تقاريري السابقة أن أمامنا الكثير من العمل وأن للمجتمع الدولي بأسره دورا يؤديه. |
En cooperación con el Equipo de Conducta y Disciplina de la MONUC, la OSSI ha realizado avances considerables en el examen de las preocupaciones expresadas en mis informes anteriores respecto de la duración y las demoras de las investigaciones. | UN | وبالتعاون مع فريق السلوك والانضباط التابع للبعثة، أحرز مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقدما كبيرا في التطرق للشواغل المعرب عنها في تقاريري السابقة فيما يتعلق بطول فترة التحقيقات وتأخيرها. |
Como he subrayado en mis informes anteriores sobre la cuestión, no hay justificación para insistir en exigencias que están claramente fuera del ámbito de esa resolución. | UN | 49 - وكما أكدت في تقاريري السابقة بهذا الشأن، ليس ثمة تبرير للإصرار على مطالب تتخطى بوضوح إطار هذا القرار. |
La tendencia al alza en el consumo local de cocaína, resaltada en mis informes anteriores, confirma que la subregión ya no es solo una ruta de tránsito, sino también una zona de consumo. | UN | وتؤكد الاتجاهات المتزايدة في الاستهلاك المحلي للكوكايين التي سلطت عليها الضوء تقاريري السابقة أن المنطقة دون الإقليمية ليست مجرد معبر بل هي منطقة استهلاك أيضاً. |
En mis informes anteriores a la Asamblea General y a la Comisión de Derechos Humanos señalé a la atención la práctica generalizada de utilizar el trabajo infantil, especialmente de los varones, algunos de hasta 10 años, en las minas de diamantes de Kono, Tongo y Kamakwie. | UN | وقد استرعي الانتباه في تقريري السابقين اللذين قدمتهما إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق الإنسان إلى تفشي ممارسة استخدام الأطفال، وبخاصة الفتيان، ممن لا تتعدى أعمار عدد منهم 10 سنوات، في مناجم الماس في كونو وتونغو فيلد وكاماكوي. |
El Gobierno Real de Tailandia indicó que había investigado las denuncias consignadas en mis informes anteriores sobre niños recluidos en centros de interrogación de la policía y el ejército por sospecharse que estaban vinculados a grupos armados. | UN | 183 - وذكرت الحكومة الملكية التايلندية أنه قد تمت معالجة الادعاءات التي وردت في تقريري السابق بشأن احتجاز أطفال في مراكز الشرطة والجيش لاستجوابهم بشأن الاشتباه في ارتباطهم بالجماعات المسلحة. |
En mis informes anteriores expuse tres opciones para proteger al personal de las Naciones Unidas: | UN | ٢٢ - وقد أشرت في تقارير سابقة إلى ثلاثة خيارات لحماية أفراد اﻷمم المتحدة: |