Tal presentación tiene por fin que la Comisión apruebe las actividades básicas de la misma forma en que aprueba el presupuesto de apoyo. | UN | ومن خلال هذا العرض، يتوخى أن توافق لجنة المخدرات على الأنشطة الأساسية بنفس الطريقة التي توافق بها على ميزانية الدعم. |
Lo pienso de la misma forma en que pensamos en ... Déjenme retroceder un segundo. | TED | أنا افكر فيه بنفس الطريقة التي نفكر بها دعوني أرجع إلى الوراء لثانية. |
Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Segunda Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
Y esta es la misma forma en que la energía es almacenada en una simple batería o en una celda de combustible. | Open Subtitles | و هذه هي نفس الطريقة التي يتم بها تخزين الطاقة في بطارية بسيطة أو خلايا الوقود. |
Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Tercera Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
toda decisión de modificar el Protocolo sería adoptada en la misma forma en que se adoptaría una enmienda al Protocolo; y | UN | يتم اعتماد إي قرار يتخذ لتحوير البروتوكول، بنفس الطريقة الـتي يعتـمد بها أي تعديل للبروتوكول؛ و |
toda decisión de modificar el Protocolo sería adoptada en la misma forma en que se adoptaría una enmienda al Protocolo ; y | UN | يتم اعتماد إي قرار يتخذ لتحوير البروتوكول، بنفس الطريقة الـتي يعتمد بها أي تعديل للبروتوكول؛ و |
Esto se realizó exactamente de la misma forma en que se lleva a cabo en el caso de cualquier otra institución financiera nacional en bancarrota. | UN | وأُنجز هذا بنفس الطريقة المتبعة في حالة المؤسسات المالية المحلية المفلسة الأخرى. |
Para cambiar su futuro, la comunidad internacional debe apoyar a África de la misma forma en que apoyó a Europa después de las dos guerras mundiales. | UN | ولتغيير مصيرها، من الضروري أن يدعم المجتمع الدولي أفريقيا بنفس الطريقة التي دعم بها أوروبا بعد الحربين العالميتين. |
La nacionalidad neerlandesa se adquiere y pierde de la misma forma en el caso de hombres y mujeres. | UN | ويتم الحصول على الجنسية الهولندية والتنازل عنها بنفس الطريقة للرجل والمرأة. |
Subrayó que las mujeres en las cárceles tenían necesidades específicas a las que no se podía atender de la misma forma en que se atendía a las de los hombres. | UN | وأكد على أن للنساء داخل السجون احتياجات خاصة لا يمكن تلبيتها بنفس الطريقة التي تُلبى بها احتياجات الرجال. |
Por último también se determina si parece haber obstáculos importantes a la continuación de la vida familiar de la misma forma en el país de origen. | UN | وأخيراً، يتم أيضاً تقييم ما إذا كانت هناك أية عقبات جوهرية تحول دون إستمرار ممارسة الحياة الأسرية بنفس الطريقة في البلد الأصلي. |
Así que aunque compartimos la muerte como una experiencia universal, no se experimenta de la misma forma en todo el mundo. | TED | حتى و إن كنا نتشارك الموت كتجربة عالمية، فنحن لا نختبرها بنفس الطريقة مع باقي العالم |
Yo veía a los africanos de la misma forma en que, como niña, vi la familia de Fide. | TED | لكنت سأرى الأفارقة بنفس الطريقة التي أنا كطفلة، رأيت أسرة فيدي. |
De la misma forma en que sé que gusta de los detalles superfluos de la civilización occidental. | Open Subtitles | بنفس الطريقة عرفت أنك تستمتع بالزخارف السطحية للحضارة |
Ella fue asesinada hace 30 años... de la misma forma en que lo fueron esas chicas. | Open Subtitles | لقد قتلت منذ ثلاثين عاماً بنفس الطريقة التي قتلت بها تلك الفتيات |
Es exactamente la misma forma... en la que me invitaron a mi fiesta de egreso. | Open Subtitles | هذه هي نفس الطريقة التي طلبت بها في حفلة التخرج |
Esta es casi la misma forma en que Laurie y yo acabamos viviendo juntos. | Open Subtitles | هذه غالبًا نفس الطريقة التي انتهى الأمر بنا أنا و لوري للعيش معًا |
21. La educación está organizada de la misma forma en la provincia autónoma de Kosovo y Metohija, pero los estudiantes de la etnia albanesa no sólo boicotean las clases en la Universidad de Pristina, sino todo el sistema de enseñanza en las escuelas estatales, desde la enseñanza preescolar en adelante, por motivos exclusivamente políticos. | UN | ٢١ - يُنظم التعليم بذات الطريقة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا ذات الحكم الذاتي، ولكن الطلبة المنحدرين من أصل ألباني يقاطعون الدراسة لا في جامعة بريستينا فحسب، بل يقاطعون كل النظام التعليمي فـــي مدارس الولاية من المرحلة السابقة للالتحاق بالمدرسة فصاعدا، مدفوعين بأسباب سياسية لا غير. |
Miller murió de la misma forma en que murió en el juego. | Open Subtitles | ميلر أيضاً مات بنفس طريقة موته في اللعبة |
Y de la misma forma en que Uds. pasan el contenido en un iPad, yo puedo ajustar el ángulo de la cámara del aparato. | TED | وبنفس الطريقة التي تستعرض بها المحتوى على الآي باد، أستطيع أن أعدل زاوية الكاميرا في الجهاز. |
El debate debe centrarse no en meramente proteger la cultura frente a los principios del desarrollo que puedan tener una repercusión sobre ella, sino facultarla para que sea un complemento del desarrollo, de la misma forma en que el desarrollo debe serlo a su vez de la cultura. | UN | وقال إن البحث يجب ألا يتركز على مجرد حماية الثقافة من مبادئ التنمية التي قد يكون لها أثر عليها ولكن أيضا على تمكين الثقافة من أن تكون مكملة للتنمية تماما مثلما يجب أن تكون التنمية مكملة للثقافة. |
Este material permanece en el Iraq bajo control del OIEA, en el Sitio C, en la misma forma en que fue recibido. | UN | وهذه المواد لا تزال موجودة في العراق تحت مراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في الموقع جيم بنفس الشكل الذي ورت به. |
De la misma forma en que las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional siguieron de cerca las elecciones de 2008 en Ghana, lo invito a usted, Sr. Presidente, e invito a todos los aquí presentes a que vayan y hagan lo propio en relación con las elecciones de 2012. | UN | وكما راقبت الأمم المتحدة وباقي المجتمع الدولي انتخابات عام 2008 في غانا أود أن أدعوك، السيد الرئيس، وجميع الأطراف الأخرى لتأتي وتفعل الشيء نفسه في انتخابات عام 2012. |
De la misma forma en que prefiero ver la obra antes de leer la crítica. | Open Subtitles | تماماً كما أحبُّ حضور المسرحيّة قبل قراءةِ النقد فيها |