"mismas condiciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نفس الظروف
        
    • نفس شروط
        
    • لنفس شروط
        
    • بنفس الشروط
        
    • شروطا متساوية
        
    • بنفس ظروف
        
    • نفس ظروف
        
    a) Las mismas condiciones de orientación en materia de carreras y capacitación profesional, acceso a los estudios y obtención de diplomas; UN ' ١ ' نفس الظروف للتوجيه الوظيفي والمهني، وفرصة تلقي الدراسات والحصول على الدرجات العلمية؛
    4. La situación de las minorías nacionales yugoslavas es difícil y no tienen garantizadas las mismas condiciones de vida que la mayoría de la población albanesa. UN ٤- إن وضع اﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية وضع صعب لا يؤمن لها نفس الظروف المعيشية المتوفرة لمعظم السكان اﻷلبانيين.
    Todos hablan el mismo idioma, están vinculados por la misma cultura, habitan indistintamente en las mismas regiones y tienen las mismas condiciones de vida. UN من الهوتو والتوتسي والتوا، وجميعهم يتحدثون نفس اللغة وتربط بينهم ثقافة واحدة ويعيشون على السواء في نفس المناطق وفي نفس الظروف المعيشية.
    La delegación de su país tiene serias reservas en cuanto a la decisión de otorgar a los miembros del Tribunal las mismas condiciones de servicio que rigen para los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. UN ولدى وفدها تحفظات جدية إزاء القرار القاضي بمنح أعضاء المحكمة نفس شروط الخدمة التي يتمتع بها قضاة محكمة العدل الدولية.
    Asimismo, no debe ser objeto de las mismas condiciones de aplicabilidad que el resto del convenio. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا ينبغي أن يخضع هذا الفصل لنفس شروط الانطباق التي تخضع لها بقية فصول الاتفاقية.
    - Los hijos de los docentes no kuwaitíes están sujetos a las mismas condiciones de admisión en las escuelas públicas que sus compañeros de nacionalidad kuwaití; y UN - يقبل أبناء المدرسين غير الكويتيين بالمدارس الحكومية بنفس الشروط التي يقبل بها أبناء الكويتيين؛
    En el artículo 89 del Código de Trabajo se dispone que " se pagarán iguales salarios por un trabajo igual realizado en puestos equivalentes, bajo las mismas condiciones de eficiencia y antigüedad dentro de la misma empresa " . UN وينص البند 89 من قانون العمل على أن ' ' تدفع أجور متساوية عن العمل المتساوي المؤدى في وظائف متساوية، في نفس الظروف من حيث الكفاءة والأقدمية داخل مؤسسة واحدة``.
    La garantía de las mismas condiciones de orientación en materia de carreras y de formación profesional, acceso a los estudios y obtención de diplomas en las instituciones de enseñanza de todas las categorías, tanto en zonas rurales como urbanas. UN :: تأمين نفس الظروف للجميع فيما يتعلق بالتوجيه الوظيفي المهني، والمساواة في الحصول على الدراسات، والحصول على الدبلومات في المؤسسات التعليمية لجميع الفئات في المناطق الريفية والحضرية.
    Si yo acepto, las mismas condiciones de inseguridad continuarán. Open Subtitles إذا قبلت، نفس الظروف الغير آمنة ستستمر
    El pueblo de San Marino sigue con una preocupación especial todas las cuestiones relativas a las minorías, su derecho inalienable a la libre existencia y a un desarrollo bien equilibrado, el respeto por sus culturas y religiones, y el ejercicio real de esos derechos bajo las mismas condiciones de que disfrutan las mayorías. UN يتابع شعب سان مارينو باهتمام خاص جميع المسائل المتعلقة باﻷقليات، وبحقوقهــم غيــر القابلــة للتصرف في الوجود الحر والتنمية المتوازنة واحترام ثقافاتهم ودياناتهم، والممارسة الفعلية لهذه الحقوق في ظل نفس الظروف المتاحة لﻷغلبية.
    Ahora el Gobierno evalúa la posibilidad de ratificar este documento internacional, con lo que se garantizaría a los ciudadanos de la República de Moldova las mismas condiciones de trabajo, equitativas, humanizadas y legales, que encuentran los ciudadanos de los Estados empleadores (España, Francia, Italia, Noruega, los Países Bajos, Portugal, Suecia y Turquía) que ya han ratificado la Convención. UN وتدرس حكومة مولدوفا الآن احتمالات التصديق على هذا الصك الدولي الذي يكفل لمواطني جمهورية مولدوفا نفس الظروف العادلة والإنسانية والقانونية التي يكفلها لمواطني دول العمل، وهي إسبانيا وإيطاليا والبرتغال وتركيا والسويد وفرنسا والنرويج وهولندا، وهي البلدان التي صدقت بالفعل على هذه الاتفاقية.
    2.6 Cuando se presentó la comunicación los autores todavía vivían en el asentamiento de Riganokampos en la vivienda de su familiar, en las mismas condiciones de vida inaceptables. UN 2-6 كان أصحاب البلاغ لا يزالون يقيمون وقت تقديمه في مأوى لأحد أقربائهم في مستوطنة ريغانوكامبوس وفي نفس الظروف المعيشية غير المقبولة.
    42. Las mismas condiciones de orientación en materia de carreras y capacitación profesional, acceso a los estudios y obtención de diplomas en las instituciones de enseñanza de todas las categorías, tanto en zonas rurales como urbanas; esta igualdad deberá asegurarse en la enseñanza preescolar, general, técnica, profesional y técnica superior, así como en todos los tipos de capacitación profesional; UN 42 - نفس الظروف للتوجيه الوظيفي والمهني، وللوصول إلى الدراسات والحصول على الدرجات العلمية في المؤسسات التعليمية من جميع الفئات، في المناطق الريفية والحضرية على السواء؛ وتكون هذه المساواة مكفولة في المرحلة السابقة للالتحاق بالمدرسة وفي التعليم العام والتقني والمهني والتعليم التقني العالي، وكذلك في جميع أنواع التدريب المهني؛
    Lo mismo regiría para los magistrados de los dos Tribunales, cuyos estatutos prevén las mismas condiciones de servicio. UN وينطبق الأمر نفسه على قضاة المحكمتين اللتين ينص نظاميهما الأساسيين على نفس شروط الخدمة.
    Para ser Fiscal General de la República se requieren las mismas condiciones de elegibilidad de los magistrados del Tribunal Supremo de Justicia. UN وينبغي أن تتوفر لدى النائب العام نفس شروط الأهلية الخاصة بقضاة محكمة العدل العليا.
    98. Para ser Fiscal General de la República se requieren las mismas condiciones de elegibilidad de los magistrados del Tribunal Supremo de Justicia. UN 98- ويجب أن يستوفي المدعي العام نفس شروط الأهلية مثل قضاة المحكمة العليا.
    Con arreglo al Código Laboral, los trabajadores extranjeros estaban sujetos a las mismas condiciones de trabajo que los nacionales. UN وبموجب قانون العمل، يخضع العامل الأجنبي لنفس شروط العمل التي يخضع لها المواطن المصري.
    En virtud de ello se dispuso que, aunque un empleador aplique las mismas condiciones de trabajo o de empleo, en los casos en que se pone claramente en evidencia que hay menos hombres o mujeres que puedan cumplir con los requisitos establecidos y, en consecuencia, la situación se considera desfavorable para uno u otro sexo y el empleador no puede demostrar que las condiciones son equitativas, la situación se considera discriminatoria. UN وأدخل حكم مفاده أنه، على الرغم من تطبيق رب العمل لنفس شروط التوظيف أو العمل، في حالة وجود عدد أقل بشكل ملحوظ من الرجال أو النساء المستوفين للشروط المطلوبة، وتعتبر الحالة أكثر مؤاتاة لجنس أو آخر نتيجة لذلك، ولا يستطيع رب العمل إثبات أن هذه الشروط منصفة، تعتبر الحالة تمييزية.
    78. Algunos miembros compartían la opinión del Relator Especial de que una declaración interpretativa condicional constituía potencialmente una reserva y por tanto estaba sujeta a las mismas condiciones de validez que las reservas. UN 78- ويشاطر بعض الأعضاء المقرر الخاص رأيه بأن الإعلان التفسيري المشروط يمكن أن يشكل تحفظاً وهو بذلك يخضع لنفس شروط جواز التحفظات.
    Estas medidas podrán ser renovadas en las mismas condiciones de fondo y forma durante el tiempo necesario para que las personas objeto de ellas sean entregadas a la autoridad competente. UN " ويمكن بنفس الشروط الشكلية والموضوعية أن تجدد هذه التدابير للمدة المطلوبة لمثول الشخص أمام السلطة المختصة.
    29. La Sra. Kamberi (ex República Yugoslava de Macedonia) dice que se aplican las mismas condiciones de otorgamiento de ciudadanía a las mujeres y a los hombres de cualquier grupo étnico, y que se otorga la ciudadanía con total transparencia. UN 29 - السيدة كامبيري (جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة): قالت إن هناك شروطا متساوية تنطبق على الجنسية الممنوحة للنساء والرجال المنتمين إلى أي مجموعة إثنية، ويتم منح الجنسية على أساس الشفافية الكاملة.
    Se concederán progresivamente a las empresas extranjeras de inversiones las mismas condiciones de trato que se otorgan a las empresas nacionales, a medida que vayan formulándose políticas de inversión transparentes, normalizadas y unificadas. UN وستتمتع الشركات الاستثمارية الأجنبية تدريجياً بنفس ظروف المعاملة التي تحظى بها الشركات الوطنية في أثناء وضع السياسات الاستثمارية الموحدة والشفافة.
    Además, todos los extranjeros que trabajan en Chipre tienen las mismas condiciones de empleo que los ciudadanos chipriotas y comparten su alto nivel de vida. UN وعلاوة على ذلك، يوظف جميع اﻷجانب العاملين في قبرص في ظل نفس ظروف السكان المحليين ويشاركونهم مستوى معيشتهم المرتفع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus