"mismo contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السياق نفسه
        
    • نفس السياق
        
    • السياق ذاته
        
    • نفس هذا السياق
        
    • نفس الإطار
        
    • السياق أيضا
        
    • السياق أيضاً
        
    • الإطار نفسه
        
    • نفس المنطلق
        
    • نفس إطار
        
    • نفس سياق
        
    En ese mismo contexto, mi delegación ha venido haciendo hincapié en la importancia de promover la denominada cooperación Sur-Sur. UN وفي هذا السياق نفسه يؤكد وفد بلدي على أهمية تعزيز ما يسمى بالتعاون بين الجنوب والجنوب.
    Se organizó en el mismo contexto un curso de capacitación para reporteros gráficos de diversas regiones que iban a cubrir las elecciones. UN ونظمت في هذا السياق نفسه دورة تدريبية للصحفيين المصورين من مناطق شتى من أجل تغطية الانتخابات.
    Las observaciones sobre esos temas deben considerarse en el mismo contexto que las mencionadas en relación con el párrafo 2 de la parte dispositiva. UN ينبغي أن ينظر إلى التعليقات على هذه المواضيع ضمن السياق نفسه المشار إليه في الفقرة 2 من المنطوق.
    En el mismo contexto, se hace hincapié más que antes en el apoyo a las familias numerosas. UN وزاد في نفس السياق التأكيد على الدعم المقدم لﻷسر الكبيرة عن ذي قبل.
    En el mismo contexto, anunció la Iniciativa Asiática de Paz, Amistad e Intercambio, que coincidiría con el quincuagésimo aniversario del fin de la segunda guerra mundial. UN وأعلن في نفس السياق عن مبادرة السلم والصداقة والتبادل في آسيا لتتزامن مع الذكرى الخمسين لانتهاء الحرب العالمية الثانية.
    Es concebible que las reservas ante el artículo 14 quedan anticuadas en el mismo contexto y sean retiradas. UN ومن المحتمل أن تصبح التحفظات على المادة ٤١ فائتة اﻷوان في السياق ذاته وأن يتم سحبها.
    En el mismo contexto se trataba de Doha. UN كما تناولت المذكرة مؤتمر الدوحة في السياق نفسه.
    En el mismo contexto, es necesario examinar la función de la asistencia prestada por la Organización Mundial del Comercio (OMC) en la esfera de las normas comerciales internacionales. UN وفي السياق نفسه من الضروري فحص دور المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية في مجال قواعد التجارة الدولية.
    Se decidió que se introduciría ese mismo cambio en el artículo 31 y en otras disposiciones en el mismo contexto. UN وكان ثمة تفاهم على إجراء تغيير مماثل في المادة 31 وغيرها من المواضع في السياق نفسه.
    También dentro del mismo contexto, se examinará la distribución más adecuada de los servicios actuales de asesoramiento, incluidos los que prestan los asesores interregionales y técnicos, y los resultados de este examen se verán reflejados en el proyecto de presupuesto por programas. UN وسيتم في السياق نفسه استعراض أنسب توزيع للخدمات الاستشارية القائمة، بما في ذلك توزيع المستشارين التقنيين وداخل اﻷقاليم على السواء، وستظهر النتائج في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    En ese mismo contexto, el Secretario General pidió al Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) que lo ayudara a velar por la armonización de las políticas y la coordinación de las actividades operacionales. UN وفي السياق نفسه طلب اﻷمين العام من مدير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي مساعدته في تأمين اتساق السياسات وتنسيق اﻷنشطة التنفيذية.
    Ello debe considerarse en el mismo contexto que los trabajos realizados en el ámbito de la seguridad de protección, que el PET tiene previsto fortalecer en 2004. UN يجب النظر إلى هذه المسألة في السياق نفسه الذي تبذل فيه الجهود في مجال الأمن الحمائي الذي تعتزم دائرة الأمن المدني الدانمركية تعزيزه في العام 2004.
    En el mismo contexto, suscita gran preocupación a las Partes en el Tratado el hecho de que Estados que poseen armas nucleares traspasen elementos nucleares a Estados que no las poseen. UN وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار.
    En realidad, todos los aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad deben abordarse al mismo tiempo y en el mismo contexto. UN والواقع أن كل جانب من جوانب إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي معالجته في نفس الوقت وفي نفس السياق.
    El aplazamiento de la primera elección de los miembros de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental se hizo fundamentalmente por las mismas razones y en el mismo contexto legal. UN وقد اتخذ قرار تأجيل الانتخاب الأول لأعضاء لجنة حدود الجرف القاري للسبب ذاته تقريبا وفي نفس السياق القانوني.
    En el mismo contexto consideramos las medidas en favor de las mujeres, que se encuadran en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وإننا ننظر في نفس السياق إلى العمل لصالح المرأة، الذي يقع في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Resulta sorprendente que haya que abordarla nuevamente en el mismo contexto. UN ومن الغريب أن يتم التطرق إليها مرة أخرى في نفس السياق.
    En ese mismo contexto, se reforzó la coordinación con el Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas en Nueva York. UN وتحسن في السياق ذاته التنسيق مع إدارة شؤون الإعلام بالأمم المتحدة بنيويورك.
    En este mismo contexto, hemos promulgado una ley que tipifica como delito las medidas esclavizantes. UN كما تم في السياق ذاته سن قانون يجرم ممارسات العبودية.
    En el mismo contexto, la parte israelí dijo que las obras en la zona de Wadi al–Tin se habían detenido a petición de los palestinos, tras un examen exhaustivo del tema que había durado más de un año. UN كما ذكر الجانب اﻹسرائيلي في السياق ذاته أن اﻷشغال الجارية في منطقة وادي التين قد توقفت بناء على الطلب الفلسطيني وإثر دراسة شاملة عن الموضوع دامت أكثر من عام.
    17. La recomendación del informe relativa al sistema de grupos (recomendación 11) debe contemplarse en el mismo contexto. UN 17- وينبغي النظر في توصية الفريق بشأن نظام الأفرقة (التوصية 11) في نفس هذا السياق.
    " En el contexto de los debates del Grupo de Trabajo, se planteó la cuestión de cómo proceder respecto de la disposición sobre el arreglo de controversias contenida en el párrafo 2 del artículo 119 del Estatuto y, en ese mismo contexto, se planteó también la cuestión de las opiniones consultivas de la Corte Internacional de Justicia. UN " في سياق مناقشات الفريق العامل [المعني باتفاق بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية]، طُرح سؤال حول كيفية معالجة الحكم المتعلق بتسوية المنازعات الوارد في الفقرة 2 من المادة 119 من النظام الأساسي. وأُثير في هذا السياق أيضا سؤال حول فتاوى محكمة العدل الدولية.
    En Marchand-Dessalines, el padre Léobert Dieudonné, en el mismo contexto, también dirigió desde el púlpito una violenta acusación contra los periodistas. UN وفي مارشان ديسالين، وجه الأب ليوبير ديودونيه في نفس السياق أيضاً اتهامات عنيفة من منبره ضد الصحفيين.
    En ese mismo contexto, la conferencia recomendó que se prestara asistencia al Gobierno de Burundi para apoyar el presupuesto y la balanza de pagos mediante los mecanismos de desembolso rápido. UN وأوصى المؤتمر في الإطار نفسه بمساعدة حكومة بوروندي بغية دعم الميزانية وميزان المدفوعات من خلال آليات صرف سريعة.
    En el mismo contexto, acojo con beneplácito los resultados de la reunión de alto nivel de la Asamblea General sobre la NEPAD celebrada en este Salón hace dos días. UN ومن نفس المنطلق أحيي النتائج التي انتهى إليها اجتماع الجمعية العامة الرفيع المستوى المعني بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، الذي عقد في هذه القاعة منذ يومين.
    Los antepasados y descendientes de cualquiera de los cónyuges o de las personas que mantienen una reunión consensual siempre y cuando estén integrados en el mismo contexto de economía familiar o persona a cargo; o UN الأصول والفروع لأي من الزوجين أو كليهما، أو هؤلاء المذكور وضعهم في النقطة السابقة إذا كانوا مندمجين معاً في نفس إطار الاقتصاد والاعتماد الأسري؛
    Esta última decisión israelí de proseguir sus actividades de asentamiento ilegal debe interpretarse en el mismo contexto que la continuación de la construcción del muro de la conquista expansionista en territorio palestino. UN والقرار الذي اتخذته إسرائيل مؤخرا بمواصلة أنشطتها الاستيطانية غير المشروعة يجب النظر إليه في نفس سياق الاستمرار في بناء جدار الاستيلاء التوسعي على الأرض الفلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus