"mismo modo en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بنفس الطريقة التي
        
    • وكما أن
        
    • بنفس الطريقة الخاصة
        
    • بنفس طريقة تعيين
        
    • تماماً مثلما فعل
        
    • بنفس الطريقه التى
        
    • بذات الطريقة
        
    • نفس النحو الذي
        
    • وكما أننا
        
    Las estrellas orbitarán el agujero negro del mismo modo en que los planetas orbitan el sol. TED ستدور النجوم في مسار الثقب الأسود بنفس الطريقة التي تدور الكواكب حول الشمس
    Puede salir del mismo modo en que entró. Open Subtitles ‫يمكنك الخروج ‫بنفس الطريقة التي دخلت بها
    Me bajaré de ese auto del mismo modo en que me subí... sin ti. Open Subtitles خرجت من تلك السيارة بنفس الطريقة التي دخلتها
    Del mismo modo en que la discriminación por motivos de género es un grave obstáculo para la integración social, también debe considerarse que la promoción de la igualdad entre los géneros es una medida fundamental para lograr esa integración. UN وكما أن التمييز بين الجنسين يشكل عقبة خطيرة أمام الإدماج الاجتماعي، فإن تحقيق المساواة بين الجنسين ينبغي اعتباره تدبيرا أساسيا لتحقيق الإدماج الاجتماعي.
    Prohibir o restringir todas las fuentes de importación y producción nacional del mismo modo en que se imponen prohibiciones o restricciones a las importaciones con arreglo al párrafo 4 del artículo 10 UN حظر أو تقييد جميع مصادر الاستيراد والإنتاج المحلي بنفس الطريقة الخاصة بفرض إجراءات حظر أو تقييد على الاستيراد بموجب المادة 10-4
    Este nombramiento tendría lugar del mismo modo en que se nombraría a un árbitro único conforme al artículo 8. UN ويجرى هذا التعيين بنفس طريقة تعيين محكَّم وحيد بمقتضى المادة 8.
    [...] Los turcos están conquistando Alemania del mismo modo en que los kosovares conquistaron Kosovo: mediante un índice de natalidad más alto. UN [...] إن الأتراك يغزون ألمانيا، تماماً مثلما فعل الكوسوفيون في كوسوفو: عن طريق نسبة ولادات عالية.
    Los quería a todos muertos. Sin corazón, balazos a bocajarro detrás de la cabeza, del mismo modo en que mataron a mi chico. Open Subtitles رصاصات في مؤخرة الرأس بلا رحمة، بنفس الطريقة التي قتلوا به إبني
    Del mismo modo en que lo hizo su hija. Open Subtitles ينضجون ويتعلمون بنفس الطريقة التي نتعلم بها. بنفس الطريقة التي تعلمت بها إبنتكِ
    Debes aceptar la silla en tu casa del mismo modo en que aceptaste a mi Joey. Open Subtitles يجب عليك قبول كرسي في بيتك بنفس الطريقة التي قبلت بي جوي.
    ¿Para destruir la pintura y acabar con su amor del mismo modo en que él destrozó el mío? Open Subtitles أو لإفساد اللوحة و تدمير حبه بنفس الطريقة التي دمر حبي بها؟
    Antes de que comencemos a adoptar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, quiero informar a los representantes que procederemos a la adopción de decisiones del mismo modo en que se hizo en la Comisión. UN وقبل أن نبدأ في اتخاذ إجـــراء بشــــأن التوصيات الواردة في تقريري اللجنة الخامسة، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنشرع فـي البت بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة.
    Nos permitiría pensar en el informe del mismo modo en que se considera la memoria anual de una empresa o, quizá más adecuadamente, de una institución sin fines de lucro. UN كما سيسمح لنا بالنظر إلى التقرير بنفس الطريقة التي ننظر بها إلى التقرير السنوي لشركة معينة أو، وقد يكون هذا من اﻷنسب، لمنظمة خيرية.
    Antes de comenzar a adoptar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Tercera Comisión, deseo informar a los representantes que procederemos a adoptar decisiones del mismo modo en que se hizo en la Comisión, a menos que se notifique lo contrario por anticipado. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثالثة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتُبعت في اللجنة، ما لم نكن قد أبلغنا مقدما بما يغاير ذلك.
    Del mismo modo en que es crucial que se aumenten esas medidas, también es fundamental que las Naciones Unidas, el Departamento de Asuntos Humanitarios y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), en especial, planifiquen y lleven a cabo sus actividades de socorro en el contexto de un proceso continuo del socorro a la rehabilitación y el desarrollo. UN وكما أن من المهم تعزيز تلك التدابير، فمن المهم أيضا أن تقوم اﻷمم المتحدة، وإدارة الشؤون اﻹنسانية، وبرنامــج اﻷمــم المتحــدة اﻹنمائي، بتخطيط وتنفيذ أنشطتها الغوثية في سياق تواصل العمل من اﻹغاثة الى التأهيل والتنمية.
    Del mismo modo en que tenemos el derecho de elogiar los logros de las Naciones Unidas, también debemos tener el valor de admitir que aún tienen que encarar el flagelo de la pobreza extrema, que aflige a la mayor parte de sus Estados Miembros. UN وكما أن لنا الحق في اﻹعراب عن سرورنا بانجازات اﻷمم المتحدة، فإنه يتعين علينا أيضا أن نتحلى بالشجاعة اللازمة ﻷن نسلم بأنه ما زال يتعين على المنظمة أن يكون لها تأثير كبير في تخفيف ويلات الفقر المدقع الذي تنوء به الغالبية العظمى من أعضائها.
    Prohibir o restringir todas las fuentes de importación y producción nacional del mismo modo en que se imponen prohibiciones o restricciones a las importaciones con arreglo al párrafo 4 del artículo 10 UN حظر أو تقييد جميع مصادر الاستيراد والإنتاج المحلي بنفس الطريقة الخاصة بفرض إجراءات حظر أو تقييد على الاستيراد بموجب المادة 10-4
    Este nombramiento tendría lugar del mismo modo en que se nombraría a un árbitro único conforme al artículo 8. UN ويجرى هذا التعيين بنفس طريقة تعيين محكَّم وحيد بمقتضى المادة 8.
    [...] Los turcos están conquistando Alemania del mismo modo en que los kosovares conquistaron Kosovo: mediante un índice de natalidad más alto. UN [...] إن الأتراك يغزون ألمانيا، تماماً مثلما فعل الكوسوفيون في كوسوفو: عن طريق نسبة ولادات عالية.
    Sacarte de este mundo del mismo modo en que te metí. Open Subtitles أخرجك من هذا العالم بنفس الطريقه التى جلبتك بها إليه
    Y se lo dije del mismo modo en que le diría que iba a llevar el auto al taller. Open Subtitles و قلته بذات الطريقة التي أقول لها أنني سأخذ السيارة إلى المرآب
    Del mismo modo en que un banco depositario está protegido cuando el bien gravado es el derecho al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria, tal vez convenga proteger asimismo los derechos del licenciante. UN وعلى نفس النحو الذي يُحمى به المصرف الوديع في الحالات التي تكون فيها الموجودات المرهونة عبارة عن حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، قد يلزم حماية حقوق المرخص.
    Del mismo modo en que no afirmaríamos que el terrorismo es inherente al judaísmo y al cristianismo, tampoco debemos convertir al islam en el problema. UN وكما أننا لا نقول إن الإرهاب متأصل في اليهودية والمسيحية، إذن ينبغي ألا نجعل من الإسلام مشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus